TopFormation Voyagez au cŇďur de l'arch√©ologie biblique !

2 Rois 4

    • √Člis√©e secourt une veuve

      1 Une femme d'entre les femmes des fils des proph√®tes cria √† √Člis√©e, en disant¬†: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l'√Čternel¬†; or le cr√©ancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.

      2 √Člis√©e lui dit¬†: Que puis-je faire pour toi¬†? Dis-moi, qu'as-tu √† la maison¬†? Elle r√©pondit¬†: Ta servante n'a rien du tout √† la maison qu'un vase d'huile.

      3 Et il dit : Va demander au dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.

      4 Quand tu seras rentr√©e, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants¬†; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de c√īt√© ceux qui seront pleins.

      5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait.

      6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.

      7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit : Va vendre l'huile, et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.

      √Člis√©e au village de Chounem

      8 Un jour √Člis√©e passait par Sunem. Il y avait l√† une femme de distinction, qui le pressa d'accepter √† manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.

      9 Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.

      10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous.

      11 √Člis√©e, √©tant revenu √† Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha.

      12 Il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.

      13 Et √Člis√©e dit √† Gu√©hazi¬†: Dis-lui¬†: Voici, tu nous as montr√© tout cet empressement¬†; que peut-on faire pour toi¬†? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'arm√©e¬†? Elle r√©pondit¬†: J'habite au milieu de mon peuple.

      14 Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit : Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.

      15 Et il dit : Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à la porte.

      16 √Člis√©e lui dit¬†: A cette m√™me √©poque, l'ann√©e prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit¬†: Non¬†! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante¬†!

      17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils √† la m√™me √©poque, l'ann√©e suivante, comme √Člis√©e lui avait dit.

      √Člis√©e rend la vie au fils de son h√ītesse

      18 L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs,

      19 il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à son serviteur : Porte-le à sa mère.

      20 Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.

      21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit.

      22 Elle appela son mari, et dit¬†: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des √Ęnesses¬†; je veux aller en h√Ęte vers l'homme de Dieu, et je reviendrai.

      23 Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui ? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien.

      24 Puis elle fit seller l'√Ęnesse, et dit √† son serviteur¬†: M√®ne et pars¬†; ne m'arr√™te pas en route sans que je te le dise.

      25 Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !

      26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.

      27 Et d√®s qu'elle fut arriv√©e aupr√®s de l'homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Gu√©hazi s'approcha pour la repousser. Mais l'homme de Dieu dit¬†: Laisse-la, car son √Ęme est dans l'amertume, et l'√Čternel me l'a cach√© et ne me l'a point fait conna√ģtre.

      28 Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?

      29 Et √Člis√©e dit √† Gu√©hazi¬†: Ceins tes reins, prends mon b√Ęton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas¬†; et si quelqu'un te salue, ne lui r√©ponds pas. Tu mettras mon b√Ęton sur le visage de l'enfant.

      30 La m√®re de l'enfant dit¬†: L'√Čternel est vivant et ton √Ęme est vivante¬†! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.

      31 Gu√©hazi les avait devanc√©s, et il avait mis le b√Ęton sur le visage de l'enfant¬†; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il s'en retourna √† la rencontre d'√Člis√©e, et lui rapporta la chose, en disant¬†: L'enfant ne s'est pas r√©veill√©.

      32 Lorsque √Člis√©e arriva dans la maison, voici, l'enfant √©tait mort, couch√© sur son lit.

      33 √Člis√©e entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'√Čternel.

      34 Il monta, et se coucha sur l'enfant ; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.

      35 √Člis√©e s'√©loigna, alla √ß√† et l√† par la maison, puis remonta et s'√©tendit sur l'enfant. Et l'enfant √©ternua sept fois, et il ouvrit les yeux.

      36 √Člis√©e appela Gu√©hazi, et dit¬†: Appelle cette Sunamite. Gu√©hazi l'appela, et elle vint vers √Člis√©e, qui dit¬†: Prends ton fils¬†!

      37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.

      La soupe immangeable

      38 √Člis√©e revint √† Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des proph√®tes √©taient assis devant lui, il dit √† son serviteur¬†: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des proph√®tes.

      39 L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes¬†; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son v√™tement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot o√Ļ √©tait le potage, car on ne les connaissait pas.

      40 On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils s'écrièrent : La mort est dans le pot, homme de Dieu ! Et ils ne purent manger.

      41 √Člis√©e dit¬†: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit¬†: Sers √† ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le pot.

      √Člis√©e nourrit cent personnes

      42 Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des pr√©mices √† l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des √©pis nouveaux dans son sac. √Člis√©e dit¬†: Donne √† ces gens, et qu'ils mangent.

      43 Son serviteur r√©pondit¬†: Comment pourrais-je en donner √† cent personnes¬†? Mais √Člis√©e dit¬†: Donne √† ces gens, et qu'ils mangent¬†; car ainsi parle l'√Čternel¬†: On mangera, et on en aura de reste.

      44 Il mit alors les pains devant eux¬†; et ils mang√®rent et en eurent de reste, selon la parole de l'√Čternel.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.