Timothée accompagne Paul et Silas
1
Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante, mais d'un père grec,
2
lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
3
Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était Grec.
4
Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
5
assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
A Troas, Paul a une vision
6
Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie ;
7
et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
8
Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade.
9
Et Paul vit de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant et disant : Passe en Macédoine et aide-nous.
10
Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser.
A Philippes, Lydie croit au Seigneur
11
Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis,
12
et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, et une colonie ; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
13
Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte et nous nous rendîmes au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière ; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.
14
Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait.
15
Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
Dans la prison de Philippes
16
Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous.
17
Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.
18
Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit.
19
Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats.
20
Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville
21
et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
22
Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter.
23
Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
24
Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau.
25
Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient.
26
Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
27
Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
28
Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.
29
Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
30
Et les ayant menés dehors, il dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?
31
Et ils dirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
32
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
33
Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.
34
Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison.
35
Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.
36
Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
37
Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors !
38
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs ; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains.
39
Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur voeu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.
40
Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
Timothée accompagne Paul et Silas
1
He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
2
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
3
Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
4
As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
5
So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
A Troas, Paul a une vision
6
When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
7
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them.
8
Passing by Mysia, they came down to Troas.
9
A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
10
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
A Philippes, Lydie croit au Seigneur
11
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
12
and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
13
On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
14
A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
15
When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
Dans la prison de Philippes
16
It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
17
Following Paul and us, she cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!"
18
She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour.
19
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
20
When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
21
and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
22
The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
23
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
24
who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
25
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
26
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.
27
The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28
But Paul cried with a loud voice, saying, "Don't harm yourself, for we are all here!"
29
He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
30
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31
They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."
32
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
33
He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
34
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
35
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
36
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
37
But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!"
38
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
39
and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
40
They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.