TopFormation Voyagez au cŇďur de l'arch√©ologie biblique !

Actes 7

    • Le discours d'√Čtienne

      1 Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi ?

      2 Et [Etienne] r√©pondit¬†: hommes fr√®res et p√®res, √©coutez [-moi]¬†: le Dieu de gloire apparut √† notre p√®re Abraham, du temps qu'il √©tait en M√©sopotamie, avant qu'il demeur√Ęt √† Carran,

      3 Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parent', et viens au pays que je te montrerai.

      4 Il sortit donc du pays des Cald√©ens, et alla demeurer √† Carran¬†; et de l√†, apr√®s que son p√®re fut mort, [Dieu] le fit passer en ce pays o√Ļ vous habitez maintenant.

      5 Et il ne lui donna aucun h√©ritage en ce pays, non pas m√™me d'un pied de terre, quoiqu'il lui e√Ľt promis de le lui donner en possession, et √† sa post√©rit√© apr√®s lui, dans un temps o√Ļ il n'avait point encore d'enfant.

      6 Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et on la maltraitera.

      7 Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.

      8 Puis il lui donna l'Alliance de la Circoncision ; et après cela [Abraham] engendra Isaac, lequel il circoncit le huitième jour ; et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze Patriarches.

      9 Et les Patriarches étant pleins d'envie vendirent Joseph [pour être mené] en Egypte ; mais Dieu était avec lui ;

      10 Qui le délivra de toutes ses afflictions ; et l'ayant rempli de sagesse il le rendit agréable à Pharaon, Roi d'Egypte, qui l'établit Gouverneur sur l'Egypte, et [sur] toute sa maison.

      11 Or il survint dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse ; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.

      12 Mais quand Jacob eut ou√Į dire qu'il y avait du bl√© en Egypte, il y envoya pour la premi√®re fois nos p√®res.

      13 Et [y étant retournés] une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon.

      14 Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était soixante-quinze personnes.

      15 Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères ;

      16 Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem.

      17 Mais comme le temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham, s'approchait, le peuple s'augmenta et se multiplia en Egypte.

      18 Jusqu'√† ce qu'il par√Ľt en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph¬†;

      19 Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race.

      20 En ce temps-l√† naquit Mo√Įse, qui fut divinement beau¬†; et il fut nourri trois mois dans la maison de son p√®re.

      21 Mais ayant été exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils.

      22 Et Mo√Įse fut instruit dans toute la science des Egyptiens¬†; et il √©tait puissant en paroles et en actions.

      23 Mais quand il fut parvenu √† l'√Ęge de quarante ans, il forma le dessein d'aller visiter ses fr√®res, les enfants d'Isra√ęl.

      24 Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.

      25 Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point.

      26 Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il t√Ęcha de les mettre d'accord, [en leur] disant¬†: hommes, vous √™tes fr√®res, pourquoi vous faites-vous tort l'un √† l'autre¬†?

      27 Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi Prince et Juge sur nous ?

      28 Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien ?

      29 Alors Mo√Įse s'enfuit sur un tel discours, et fut √©tranger dans le pays de Madian, o√Ļ il eut deux fils.

      30 Et quarante ans √©tant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au d√©sert de la montagne de Sina√Į, dans une flamme de feu qui √©tait en un buisson.

      31 Et quand Mo√Įse le vit, il fut √©tonn√© de la vision, et comme il approchait pour consid√©rer ce que c'√©tait, la voix du Seigneur lui fut adress√©e,

      32 [Disant]¬†: je suis le Dieu de tes p√®res, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Mo√Įse tout tremblant n'osait consid√©rer ce que c'√©tait.

      33 Et le Seigneur lui dit¬†: d√©chausse les souliers de tes pieds¬†: car le lieu o√Ļ tu es, est une terre sainte.

      34 J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ou√Į leur g√©missement, et je suis descendu pour les d√©livrer¬†: maintenant donc viens¬†; je t'enverrai en Egypte.

      35 Ce Mo√Įse, lequel ils avaient rejet√©, en disant¬†: qui t'a √©tabli Prince et Juge¬†? c'est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour lib√©rateur par le moyen de l'Ange qui lui √©tait apparu au buisson.

      36 C'est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans.

      37 C'est ce Mo√Įse qui a dit aux enfants d'Isra√ęl¬†: le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Proph√®te tel que moi d'entre vos fr√®res¬†; √©coutez-le.

      38 C'est celui qui fut en l'assembl√©e au d√©sert avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sina√Į, et qui fut avec nos p√®res, et re√ßut les paroles de vie pour nous les donner.

      39 Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur coeur [pour retourner] en Egypte,

      40 Disant √† Aaron¬†: fais-nous des dieux qui aillent devant nous¬†; car nous ne savons point ce qui est arriv√© √† ce Mo√Įse qui nous a amen√©s hors du pays d'Egypte.

      41 Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.

      42 C'est pourquoi aussi Dieu se d√©tourna [d'eux], et les abandonna √† servir l'arm√©e du ciel, ainsi qu'il est √©crit au Livre des Proph√®tes¬†: maison d'Isra√ęl, m'avez-vous offert des sacrifices et des oblations pendant quarante ans au d√©sert¬†?

      43 Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan ; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer ; c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.

      44 Le Tabernacle du t√©moignage a √©t√© avec nos p√®res au d√©sert, comme avait ordonn√© celui qui avait dit √† Mo√Įse, de le faire selon le mod√®le qu'il en avait vu.

      45 Et nos p√®res ayant re√ßu [ce Tabernacle], ils le port√®rent sous la conduite de Josu√© au pays qui √©tait poss√©d√© par les nations que Dieu chassa de devant nos p√®res, [o√Ļ il demeura] jusqu'aux jours de David¬†;

      46 Qui trouva gr√Ęce devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob.

      47 Et Salomon lui b√Ętit une maison.

      48 Mais le Souverain n'habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète :

      49 Le ciel est mon tr√īne, et la terre est le marchepied de mes pieds¬†: quelle maison me b√Ętirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait √™tre le lieu de mon repos¬†?

      50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ?

      51 Gens de cou roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait.

      52 Lequel des Proph√®tes vos p√®res n'ont-ils point pers√©cut√©¬†? ils ont m√™me tu√© ceux qui ont pr√©dit l'av√©nement du Juste, duquel maintenant vous avez √©t√© les tra√ģtres et les meurtriers,

      53 Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point gardée.

      La mort d'√Čtienne

      54 En entendant ces choses, leur coeur s'enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui.

      55 Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu.

      56 Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu.

      57 Alors ils s'écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d'un accord ils se jetèrent sur lui.

      58 Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.

      59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit.

      60 Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s'endormit.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.