TopMessages Message texte Comment vaincre le dĂ©couragement Le dĂ©couragement est une arme de lâadversaire qui empĂȘche lâenfant de Dieu dâaller de lâavant. Qui ne lâa pas connu ⊠Edouard Kowalski Esdras 5.1-17 TopMessages Message texte Allons reconstruire ! NĂ©hĂ©mie Durant le mois de kisleu, la vingtiĂšme annĂ©e du rĂšgne dâArtaxerxĂ©s, alors que je me trouvais Ă Suse la ⊠Myriam Medina Esdras 4.1-36 Segond 21 Il a mĂȘme retirĂ© du temple de Babylone les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevĂ©s du temple de JĂ©rusalem et amenĂ©s dans le temple de Babylone ; il les a fait remettre au dĂ©nommĂ© Sheshbatsar, qu'il a dĂ©signĂ© gouverneur, Segond 1910 Et mĂȘme le roi Cyrus ĂŽta du temple de Babylone les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevĂ©s du temple de JĂ©rusalem et transportĂ©s dans le temple de Babylone, il les fit remettre au nommĂ© Scheschbatsar, qu'il Ă©tablit gouverneur, Segond 1978 (Colombe) © Et mĂȘme le roi Cyrus enleva du temple de Babylone les objets dâor et dâargent de la maison de Dieu, que Neboukadnetsar avait enlevĂ©s du temple de JĂ©rusalem et transportĂ©s dans le temple de Babylone ; il les fit remettre au nommĂ© Chechbatsar, quâil Ă©tablit gouverneur, Parole de Vie © Le roi Nabucodonosor avait emportĂ© les ustensiles dâor et dâargent qui Ă©taient dans le temple de Dieu Ă JĂ©rusalem et il les avait mis dans le temple de Babylone. Le roi Cyrus les a fait enlever de ce temple et il les a remis Ă un homme du nom de ChĂšchebassar quâil a Ă©tabli gouverneur de Juda. Français Courant © Le roi Nabucodonosor avait emportĂ© les ustensiles dâor et dâargent qui se trouvaient dans le temple de Dieu Ă JĂ©rusalem, pour les dĂ©poser dans le temple de Babylone. Le roi Cyrus les a repris du temple de Babylone et les a confiĂ©s au nommĂ© ChĂšchebassar quâil avait dĂ©signĂ© comme gouverneur de Juda. Semeur © Et mĂȘme, le roi Cyrus a retirĂ© du temple de Babylone les objets dâor et dâargent que Nabuchodonosor avait emportĂ©s du temple de JĂ©rusalem et quâil avait transfĂ©rĂ©s dans le temple de Babylone. Il les a donnĂ©s au nommĂ© Chechbatsar quâil avait dĂ©signĂ© comme gouverneur, Darby Et aussi les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple qui Ă©tait Ă JĂ©rusalem et a emportĂ©s dans le temple de Babylone, le roi Cyrus les sortit du temple de Babylone, et les livra au nommĂ© Sheshbatsar, qu'il avait fait gouverneur ; Martin Et mĂȘme le Roi Cyrus tira hors du Temple de Babylone les vaisseaux d'or et d'argent de la maison de Dieu, que NĂ©bucadnetsar avait emportĂ©s du Temple qui Ă©tait Ă JĂ©rusalem, et qu'il avait apportĂ©s au Temple de Babylone, et ils furent dĂ©livrĂ©s Ă un nommĂ© Sesbatsar, lequel il avait Ă©tabli Gouverneur. Ostervald Le roi Cyrus tira mĂȘme du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de Dieu, que NĂ©bucadnetsar avait enlevĂ©s du temple de JĂ©rusalem et qu'il avait apportĂ©s au temple de Babylone ; et ils furent remis au nommĂ© Sheshbatsar, qu'il avait Ă©tabli gouverneur, HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°Ö ŚÖ·ŚŁ ŚÖžŚŚ Ö·ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ±ŚÖžŚÖžŚÖź ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ·Ś Ö°Ś€ÖŒÖ”Ś§Ö ŚÖŽŚÖŸŚÖ”ÖœŚŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽÖœŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś€ÖŒÖ”ÖšŚ§ ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŁŚÖčŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ”ÖœŚŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ”Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ·ÖŁŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś€Ö¶ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒŚ World English Bible The gold and silver vessels also of God's house, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those Cyrus the king took out of the temple of Babylon, and they were delivered to one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Sesbatsar : Zorobabel ; voir 1.8. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et mĂȘme 0638 le roi 04430 Cyrus 03567 ĂŽta 05312 08684 04481 du temple 01965 de Babylone 0895 les ustensiles 03984 d 01768âor 01722 et dâargent 03702 de la maison 01005 de Dieu 0426, que Nebucadnetsar 05020 avait enlevĂ©s 05312 08684 du 04481 temple 01965 de JĂ©rusalem 03390 et transportĂ©s 02987 08684 dans le temple 01965 de Babylone 0895, il les 01994 fit remettre 03052 08753 au nommĂ© 08036 Scheschbatsar 08340, quâil Ă©tablit 07761 08754 gouverneur 06347, 0426 - 'elahhdieu, Dieu dieu, divinitĂ© cĂ©leste Dieu (d'IsraĂ«l) 0638 - 'aphaussi, oui 0895 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » ancienne capitale de la Babylonie, sur ⊠01005 - bayithmaison (des hommes) maison (de Dieu) 01722 - dÄhabor 01768 - diyqui, lequel, que gĂ©nitif ce, qui appartient Ă , cet conj que, parce que 01965 - heykalpalais, temple palais temple (de JĂ©rusalem) temple (paĂŻen) 01994 - himmowils, eux ils (sujet) eux (objet) 02987 - yÄbal(Aphel) apporter, porter, faire transporter 03052 - yÄhabdonner, pourvoir (P'al) donner mettre, poser (des fondations) (Hitp'al) ĂȘtre livrĂ© ĂȘtre payĂ© 03390 - YÄruwshalemJĂ©rusalem = « fondement de la paix » principale citĂ© de Palestine et capitale du ⊠03567 - Kowresh 03702 - kÄcaphargent comme mĂ©tal comme monnaie 03984 - ma'nvaisselle, vase, ustensile 04430 - melekroi 04481 - minde, depuis, par, en raison de, plus que de, hors de (de lieu) de, par, ⊠05020 - NÄbuwkadnetstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne » le grand roi de Babylone qui ⊠05312 - nÄphaqvenir ou sortir de, ĂȘtre apportĂ© (Aphel) faire sortie, emporter 06347 - pechahgouverneur 07761 - suwmposer, faire, dĂ©signer, nommer (P'al) faire, prendre un dĂ©cret faire, Ă©tablir placer, fixer (Itp'al) ĂȘtre ⊠08036 - shumnom 08340 - SheshbatstsarScheschbatsar = « adorateur du feu » le prince de Juda au premier retour de ⊠08684Radical : Afel 08817 Mode : Parfait ou « passĂ© » 08816 Nombre : 66 08753Radical : peal 08837 Mode : Participe Peil 08815 Nombre : 12 08754Radical : peal 08837 Mode : Parfait 08816 Nombre : 231 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠BIBLE (la)DĂ©finition biblique de Bible (la) : Le terme Bible dĂ©signe l'ensemble des saintes Ăcritures, document normatif de la religion chrĂ©tienne ⊠CHRONOLOGIE DE L'ANCIEN TESTAMENTLes Juifs n'avaient point de chronologie exacte. Ils n'avaient pas, comme les Grecs et les Romains, une Ăšre partant d'un ⊠ESDRAS et NĂHĂMIE (livres d')Titre. Ces deux livres, classĂ©s dans nos Bibles parmi les livres historiques, figurent dans la Bible hĂ©braĂŻque parmi les « ⊠JĂRUSALEM1. Topographie. Ville de montagne ( Esa 2:2 ), bĂątie Ă l'altitude moyenne de 770 m. au-dessus du niveau de ⊠TEMPLE (Zorobabel.)II Temple de Zorobabel, ou second temple. Les Juifs revenus de Babylone en 538 montrĂšrent au dĂ©but beaucoup de zĂšle ⊠TEXTE ET VERSIONS DE L'ANCIEN TESTAMENT (3.)III Langues. 1. HEBREU. 1° GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Sauf quelques pages, dont nous nous occuperons plus loin, l'A. T, est Ă©crit en ⊠ZOROBABELDĂ©finition biblique de Zorobabel : Prince de Juda, petit-fils du roi JĂ©chonias ( 1Ch 3:19 ), Zorobabel fut le chef ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Chroniques 36 7 Nebucadnetsar emporta des ustensiles de la maison de l'Eternel Ă Babylone et les mit dans son palais Ă Babylone. 18 Nebucadnetsar emporta Ă Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs. Esdras 1 7 Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l'Eternel que Nebucadnetsar avait amenĂ©s de JĂ©rusalem et placĂ©s dans le temple de son dieu. 8 Cyrus, roi de Perse, les rendit par lâintermĂ©diaire de Mithredath, le trĂ©sorier, qui en fit le compte pour Sheshbatsar, le prince de Juda. 9 En voici la liste : 30 bassins en or, 1000 bassins en argent, 29 couteaux, 10 30 coupes en or, 410 coupes en argent de valeur secondaire et 1000 autres ustensiles. 11 Le nombre total dâobjets en or et en argent Ă©tait de 5400. Tout cela, Sheshbatsar le ramena de Babylone Ă JĂ©rusalem avec ceux qui revenaient dâexil. Esdras 5 14 Il a mĂȘme retirĂ© du temple de Babylone les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevĂ©s du temple de JĂ©rusalem et amenĂ©s dans le temple de Babylone ; il les a fait remettre au dĂ©nommĂ© Sheshbatsar, qu'il a dĂ©signĂ© gouverneur, 16 Ce Sheshbatsar est donc venu, il a posĂ© les fondations de la maison de Dieu Ă JĂ©rusalem et, depuis ce moment jusqu'Ă maintenant, elle est en construction, sans avoir encore Ă©tĂ© terminĂ©e.â Esdras 6 5 De plus, on rendra les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu que Nebucadnetsar avait enlevĂ©s du temple de JĂ©rusalem et amenĂ©s Ă Babylone. Chacun retrouvera sa place au temple de JĂ©rusalem, on les dĂ©posera dans la maison de Dieu.â » Esdras 7 27 BĂ©ni soit l'Eternel, le Dieu de nos ancĂȘtres, qui a mis dans le cĆur du roi un tel intĂ©rĂȘt pour la gloire de la maison de l'Eternel Ă JĂ©rusalem Proverbes 21 1 Le cĆur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel : il lâoriente comme il le dĂ©sire. JĂ©rĂ©mie 52 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brĂ»le-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui Ă©tait en or que ce qui Ă©tait en argent. Daniel 5 2 Sous lâeffet du vin, Belshatsar ordonna que lâon apporte les coupes en or et en argent que son prĂ©dĂ©cesseur Nebucadnetsar avait enlevĂ©es du temple de JĂ©rusalem. CâĂ©tait afin que le roi et ses hauts fonctionnaires, ainsi que ses femmes et ses concubines, s'en servent pour boire. 3 On apporta alors les coupes en or qui avaient Ă©tĂ© enlevĂ©es du temple, de la maison de Dieu Ă JĂ©rusalem, et le roi, ses hauts fonctionnaires, ses femmes et ses concubines les utilisĂšrent pour boire. AggĂ©e 1 1 La deuxiĂšme annĂ©e du rĂšgne de Darius, le premier jour du sixiĂšme mois, la parole de l'Eternel fut adressĂ©e par lâintermĂ©diaire du prophĂšte AggĂ©e au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, et au grand-prĂȘtre JosuĂ©, fils de Jotsadak : 14 L'Eternel rĂ©veilla l'esprit du gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, l'esprit du grand-prĂȘtre JosuĂ©, fils de Jotsadak, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent et ils se mirent Ă l'Ćuvre dans la maison de l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, leur Dieu, AggĂ©e 2 2 « Parle au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, au grand-prĂȘtre JosuĂ©, fils de Jotsadak, et au reste du peuple. Dis-leur : 21 « Dis Ă Zorobabel, le gouverneur de Juda : âJ'Ă©branlerai le ciel et la terre, Actes 13 7 Il faisait partie de l'entourage du gouverneur Sergius Paulus, un homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul et exprima le dĂ©sir d'entendre la parole de Dieu. 8 Mais Elymas le magicien â c'est en effet ce que signifie son nom â s'opposait Ă eux et cherchait Ă dĂ©tourner le gouverneur de la foi. 12 Quand il vit ce qui Ă©tait arrivĂ©, le gouverneur crut, frappĂ© quâil Ă©tait par l'enseignement du Seigneur. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Allons reconstruire ! NĂ©hĂ©mie Durant le mois de kisleu, la vingtiĂšme annĂ©e du rĂšgne dâArtaxerxĂ©s, alors que je me trouvais Ă Suse la ⊠Myriam Medina Esdras 4.1-36 Segond 21 Il a mĂȘme retirĂ© du temple de Babylone les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevĂ©s du temple de JĂ©rusalem et amenĂ©s dans le temple de Babylone ; il les a fait remettre au dĂ©nommĂ© Sheshbatsar, qu'il a dĂ©signĂ© gouverneur, Segond 1910 Et mĂȘme le roi Cyrus ĂŽta du temple de Babylone les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevĂ©s du temple de JĂ©rusalem et transportĂ©s dans le temple de Babylone, il les fit remettre au nommĂ© Scheschbatsar, qu'il Ă©tablit gouverneur, Segond 1978 (Colombe) © Et mĂȘme le roi Cyrus enleva du temple de Babylone les objets dâor et dâargent de la maison de Dieu, que Neboukadnetsar avait enlevĂ©s du temple de JĂ©rusalem et transportĂ©s dans le temple de Babylone ; il les fit remettre au nommĂ© Chechbatsar, quâil Ă©tablit gouverneur, Parole de Vie © Le roi Nabucodonosor avait emportĂ© les ustensiles dâor et dâargent qui Ă©taient dans le temple de Dieu Ă JĂ©rusalem et il les avait mis dans le temple de Babylone. Le roi Cyrus les a fait enlever de ce temple et il les a remis Ă un homme du nom de ChĂšchebassar quâil a Ă©tabli gouverneur de Juda. Français Courant © Le roi Nabucodonosor avait emportĂ© les ustensiles dâor et dâargent qui se trouvaient dans le temple de Dieu Ă JĂ©rusalem, pour les dĂ©poser dans le temple de Babylone. Le roi Cyrus les a repris du temple de Babylone et les a confiĂ©s au nommĂ© ChĂšchebassar quâil avait dĂ©signĂ© comme gouverneur de Juda. Semeur © Et mĂȘme, le roi Cyrus a retirĂ© du temple de Babylone les objets dâor et dâargent que Nabuchodonosor avait emportĂ©s du temple de JĂ©rusalem et quâil avait transfĂ©rĂ©s dans le temple de Babylone. Il les a donnĂ©s au nommĂ© Chechbatsar quâil avait dĂ©signĂ© comme gouverneur, Darby Et aussi les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple qui Ă©tait Ă JĂ©rusalem et a emportĂ©s dans le temple de Babylone, le roi Cyrus les sortit du temple de Babylone, et les livra au nommĂ© Sheshbatsar, qu'il avait fait gouverneur ; Martin Et mĂȘme le Roi Cyrus tira hors du Temple de Babylone les vaisseaux d'or et d'argent de la maison de Dieu, que NĂ©bucadnetsar avait emportĂ©s du Temple qui Ă©tait Ă JĂ©rusalem, et qu'il avait apportĂ©s au Temple de Babylone, et ils furent dĂ©livrĂ©s Ă un nommĂ© Sesbatsar, lequel il avait Ă©tabli Gouverneur. Ostervald Le roi Cyrus tira mĂȘme du temple de Babylone les vases d'or et d'argent de la maison de Dieu, que NĂ©bucadnetsar avait enlevĂ©s du temple de JĂ©rusalem et qu'il avait apportĂ©s au temple de Babylone ; et ils furent remis au nommĂ© Sheshbatsar, qu'il avait Ă©tabli gouverneur, HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°Ö ŚÖ·ŚŁ ŚÖžŚŚ Ö·ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ±ŚÖžŚÖžŚÖź ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚĄÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ·Ś Ö°Ś€ÖŒÖ”Ś§Ö ŚÖŽŚÖŸŚÖ”ÖœŚŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽÖœŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś€ÖŒÖ”ÖšŚ§ ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖŁŚÖčŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖ”ÖœŚŚÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚŚÖŒÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ”Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚŠÖŒÖ·ÖŁŚš Ś©ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś€Ö¶ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒŚ World English Bible The gold and silver vessels also of God's house, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those Cyrus the king took out of the temple of Babylon, and they were delivered to one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Sesbatsar : Zorobabel ; voir 1.8. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et mĂȘme 0638 le roi 04430 Cyrus 03567 ĂŽta 05312 08684 04481 du temple 01965 de Babylone 0895 les ustensiles 03984 d 01768âor 01722 et dâargent 03702 de la maison 01005 de Dieu 0426, que Nebucadnetsar 05020 avait enlevĂ©s 05312 08684 du 04481 temple 01965 de JĂ©rusalem 03390 et transportĂ©s 02987 08684 dans le temple 01965 de Babylone 0895, il les 01994 fit remettre 03052 08753 au nommĂ© 08036 Scheschbatsar 08340, quâil Ă©tablit 07761 08754 gouverneur 06347, 0426 - 'elahhdieu, Dieu dieu, divinitĂ© cĂ©leste Dieu (d'IsraĂ«l) 0638 - 'aphaussi, oui 0895 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » ancienne capitale de la Babylonie, sur ⊠01005 - bayithmaison (des hommes) maison (de Dieu) 01722 - dÄhabor 01768 - diyqui, lequel, que gĂ©nitif ce, qui appartient Ă , cet conj que, parce que 01965 - heykalpalais, temple palais temple (de JĂ©rusalem) temple (paĂŻen) 01994 - himmowils, eux ils (sujet) eux (objet) 02987 - yÄbal(Aphel) apporter, porter, faire transporter 03052 - yÄhabdonner, pourvoir (P'al) donner mettre, poser (des fondations) (Hitp'al) ĂȘtre livrĂ© ĂȘtre payĂ© 03390 - YÄruwshalemJĂ©rusalem = « fondement de la paix » principale citĂ© de Palestine et capitale du ⊠03567 - Kowresh 03702 - kÄcaphargent comme mĂ©tal comme monnaie 03984 - ma'nvaisselle, vase, ustensile 04430 - melekroi 04481 - minde, depuis, par, en raison de, plus que de, hors de (de lieu) de, par, ⊠05020 - NÄbuwkadnetstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne » le grand roi de Babylone qui ⊠05312 - nÄphaqvenir ou sortir de, ĂȘtre apportĂ© (Aphel) faire sortie, emporter 06347 - pechahgouverneur 07761 - suwmposer, faire, dĂ©signer, nommer (P'al) faire, prendre un dĂ©cret faire, Ă©tablir placer, fixer (Itp'al) ĂȘtre ⊠08036 - shumnom 08340 - SheshbatstsarScheschbatsar = « adorateur du feu » le prince de Juda au premier retour de ⊠08684Radical : Afel 08817 Mode : Parfait ou « passĂ© » 08816 Nombre : 66 08753Radical : peal 08837 Mode : Participe Peil 08815 Nombre : 12 08754Radical : peal 08837 Mode : Parfait 08816 Nombre : 231 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠BIBLE (la)DĂ©finition biblique de Bible (la) : Le terme Bible dĂ©signe l'ensemble des saintes Ăcritures, document normatif de la religion chrĂ©tienne ⊠CHRONOLOGIE DE L'ANCIEN TESTAMENTLes Juifs n'avaient point de chronologie exacte. Ils n'avaient pas, comme les Grecs et les Romains, une Ăšre partant d'un ⊠ESDRAS et NĂHĂMIE (livres d')Titre. Ces deux livres, classĂ©s dans nos Bibles parmi les livres historiques, figurent dans la Bible hĂ©braĂŻque parmi les « ⊠JĂRUSALEM1. Topographie. Ville de montagne ( Esa 2:2 ), bĂątie Ă l'altitude moyenne de 770 m. au-dessus du niveau de ⊠TEMPLE (Zorobabel.)II Temple de Zorobabel, ou second temple. Les Juifs revenus de Babylone en 538 montrĂšrent au dĂ©but beaucoup de zĂšle ⊠TEXTE ET VERSIONS DE L'ANCIEN TESTAMENT (3.)III Langues. 1. HEBREU. 1° GĂ©nĂ©ralitĂ©s. Sauf quelques pages, dont nous nous occuperons plus loin, l'A. T, est Ă©crit en ⊠ZOROBABELDĂ©finition biblique de Zorobabel : Prince de Juda, petit-fils du roi JĂ©chonias ( 1Ch 3:19 ), Zorobabel fut le chef ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Chroniques 36 7 Nebucadnetsar emporta des ustensiles de la maison de l'Eternel Ă Babylone et les mit dans son palais Ă Babylone. 18 Nebucadnetsar emporta Ă Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trĂ©sors de la maison de l'Eternel et ceux du roi et de ses chefs. Esdras 1 7 Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l'Eternel que Nebucadnetsar avait amenĂ©s de JĂ©rusalem et placĂ©s dans le temple de son dieu. 8 Cyrus, roi de Perse, les rendit par lâintermĂ©diaire de Mithredath, le trĂ©sorier, qui en fit le compte pour Sheshbatsar, le prince de Juda. 9 En voici la liste : 30 bassins en or, 1000 bassins en argent, 29 couteaux, 10 30 coupes en or, 410 coupes en argent de valeur secondaire et 1000 autres ustensiles. 11 Le nombre total dâobjets en or et en argent Ă©tait de 5400. Tout cela, Sheshbatsar le ramena de Babylone Ă JĂ©rusalem avec ceux qui revenaient dâexil. Esdras 5 14 Il a mĂȘme retirĂ© du temple de Babylone les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevĂ©s du temple de JĂ©rusalem et amenĂ©s dans le temple de Babylone ; il les a fait remettre au dĂ©nommĂ© Sheshbatsar, qu'il a dĂ©signĂ© gouverneur, 16 Ce Sheshbatsar est donc venu, il a posĂ© les fondations de la maison de Dieu Ă JĂ©rusalem et, depuis ce moment jusqu'Ă maintenant, elle est en construction, sans avoir encore Ă©tĂ© terminĂ©e.â Esdras 6 5 De plus, on rendra les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu que Nebucadnetsar avait enlevĂ©s du temple de JĂ©rusalem et amenĂ©s Ă Babylone. Chacun retrouvera sa place au temple de JĂ©rusalem, on les dĂ©posera dans la maison de Dieu.â » Esdras 7 27 BĂ©ni soit l'Eternel, le Dieu de nos ancĂȘtres, qui a mis dans le cĆur du roi un tel intĂ©rĂȘt pour la gloire de la maison de l'Eternel Ă JĂ©rusalem Proverbes 21 1 Le cĆur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel : il lâoriente comme il le dĂ©sire. JĂ©rĂ©mie 52 19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brĂ»le-parfums, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les gobelets, aussi bien ce qui Ă©tait en or que ce qui Ă©tait en argent. Daniel 5 2 Sous lâeffet du vin, Belshatsar ordonna que lâon apporte les coupes en or et en argent que son prĂ©dĂ©cesseur Nebucadnetsar avait enlevĂ©es du temple de JĂ©rusalem. CâĂ©tait afin que le roi et ses hauts fonctionnaires, ainsi que ses femmes et ses concubines, s'en servent pour boire. 3 On apporta alors les coupes en or qui avaient Ă©tĂ© enlevĂ©es du temple, de la maison de Dieu Ă JĂ©rusalem, et le roi, ses hauts fonctionnaires, ses femmes et ses concubines les utilisĂšrent pour boire. AggĂ©e 1 1 La deuxiĂšme annĂ©e du rĂšgne de Darius, le premier jour du sixiĂšme mois, la parole de l'Eternel fut adressĂ©e par lâintermĂ©diaire du prophĂšte AggĂ©e au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, et au grand-prĂȘtre JosuĂ©, fils de Jotsadak : 14 L'Eternel rĂ©veilla l'esprit du gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, l'esprit du grand-prĂȘtre JosuĂ©, fils de Jotsadak, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent et ils se mirent Ă l'Ćuvre dans la maison de l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, leur Dieu, AggĂ©e 2 2 « Parle au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, au grand-prĂȘtre JosuĂ©, fils de Jotsadak, et au reste du peuple. Dis-leur : 21 « Dis Ă Zorobabel, le gouverneur de Juda : âJ'Ă©branlerai le ciel et la terre, Actes 13 7 Il faisait partie de l'entourage du gouverneur Sergius Paulus, un homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul et exprima le dĂ©sir d'entendre la parole de Dieu. 8 Mais Elymas le magicien â c'est en effet ce que signifie son nom â s'opposait Ă eux et cherchait Ă dĂ©tourner le gouverneur de la foi. 12 Quand il vit ce qui Ă©tait arrivĂ©, le gouverneur crut, frappĂ© quâil Ă©tait par l'enseignement du Seigneur. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.