TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Pour lire le livre d'ĂzĂ©kiel sur TopBible cliquez-ici ! ĂzĂ©chiel 1â33 RedĂ©couvrez le livre dâĂzĂ©chiel Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 « Dis Ă cette communautĂ© de rebelles : âNe savez-vous pas ce que cela signifie ?âExplique-leur : âLe roi de Babylone est venu Ă JĂ©rusalem, il a capturĂ© son roi et ses chefs et les a emmenĂ©s avec lui Ă Babylone. Segond 1910 Dis Ă la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici, le roi de Babylone est allĂ© Ă JĂ©rusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenĂ©s avec lui Ă Babylone. Segond 1978 (Colombe) © Dis Ă la famille rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela signifie ? Dis : Voici que le roi de Babylone est allĂ© Ă JĂ©rusalem, il en a pris le roi et les chefs et les a emmenĂ©s avec lui Ă Babylone. Parole de Vie © « Demande Ă cette bande de rĂ©voltĂ©s sâils ne comprennent pas ce que cette histoire veut dire. Rappelle-leur ceci : Le roi de Babylone est entrĂ© Ă JĂ©rusalem, il a pris le roi et les chefs, il les a emmenĂ©s avec lui Ă Babylone. Français Courant © « Demande Ă ces gens rĂ©calcitrants sâils ne comprennent pas ce que signifie cette histoire. Rappelle-leur comment le souverain de Babylone est entrĂ© Ă JĂ©rusalem, a capturĂ© le roi et les chefs et les a emmenĂ©s dans son pays. Semeur © âDemande, je te prie, Ă cette communautĂ© rebelle si elle comprend ce que tout cela signifie. Dis-lui : « Le roi de Babylone est venu Ă JĂ©rusalem, il a capturĂ© son roi et les chefs de la ville, et les a emmenĂ©s chez lui Ă Babylone. Darby Dis Ă la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est venu Ă JĂ©rusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenĂ©s avec lui Ă Babylone. Martin Dis maintenant Ă la maison rebelle : ne savez-vous pas ce que veulent dire ces choses ? Dis : voici, le Roi de Babylone est venu Ă JĂ©rusalem, et en a pris le Roi, et les Princes, et les a emmenĂ©s avec lui Ă Babylone. Ostervald Dis Ă cette maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses ? Dis : Voici, le roi de Babylone est allĂ© Ă JĂ©rusalem ; il a pris le roi et les principaux, et les a emmenĂ©s avec lui Ă Babylone. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ±ŚÖžŚšÖŸŚ ÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖŽŚ ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ±ŚÖčÖŚš ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖžÖšŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚÖžŚŚ World English Bible Say now to the rebellious house, Don't you know what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon: La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Dis 0559 08798 Ă la maison 01004 rebelle 04805 : Ne savez 03045 08804-vous pas ce que cela signifie ? Dis 0559 08798 : Voici, le roi 04428 de Babylone 0894 est allĂ© 0935 08802 Ă JĂ©rusalem 03389, il en a pris 03947 08799 le roi 04428 et les chefs 08269, et les a emmenĂ©s 0935 08686 avec lui Ă Babylone 0894. 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01004 - bayithmaison maison, demeure d'habitation abri pour les animaux corps humain (fig.) le tombeau la demeure ⊠03045 - yada`savoir, connaĂźtre (Qal) savoir connaĂźtre, apprendre Ă connaĂźtre percevoir apercevoir et voir, trouver et discerner ⊠03389 - YÄruwshalaimJĂ©rusalem = « fondement de la paix » ville sainte; capitale du pays de Juda, ⊠03947 - laqachprendre, recevoir, apporter, enlever, saisir, acquĂ©rir, acheter, apporter, Ă©pouser, prendre Ă©pouse, emmener au loin (Qal) ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04805 - mÄriyrĂ©bellion, dĂ©sobĂ©issance, rĂ©volte, insoumission, indiscipline, indocilitĂ©, insubordination, sĂ©dition, mutinerie rĂ©volte ĂȘtre rebelle 08269 - sarprince, souverain, chef, officiel, capitaine chef de clan, chef vassal, noble, officiel (sous le roi) ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠EGYPTE (8)L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es d'IsraĂ«l. Aussi en retrouvons-nous la ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JĂRUSALEM1. Topographie. Ville de montagne ( Esa 2:2 ), bĂątie Ă l'altitude moyenne de 770 m. au-dessus du niveau de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠NĂBUCADNETSARDĂ©finition biblique de NĂ©bucadnetsar : CĂ©lĂšbre roi de Babylone (604-561), deuxiĂšme de ce nom (le premier rĂ©gna vers 1150). Sommaire ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 12 26 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ茌ְŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžÖŚ ŚÖžŚąÖČŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ DeutĂ©ronome 6 20 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖžÖ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚąÖ”ŚÖčÖŚȘ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖ»Ś§ÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ JosuĂ© 4 6 ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚȘ֌֎֜ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„ŚŚȘ ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶Ö€Ś ŚÖžŚÖžŚšÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 21 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖšŚÖŒŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶Ö€Ś ŚÖžŚÖžŚšÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŁŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ 2 Rois 24 10 ŚÖŒÖžŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ *ŚąŚŚ **ŚąÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚŠÖœŚÖ茚Ś 11 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖŚ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚŠÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 12 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖžÖŁŚŚ ŚÖ°ŚĄÖžÖœŚšÖŽŚŚĄÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś Ö·Ö„ŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚ Ö¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 13 ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茊֣֔Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚŚÖ茊ְŚšŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茊ְŚšÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚÖ°Ś§Ö·ŚŠÖŒÖ”ÖŚ„ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖčŚÖčÖ€Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ¶Ö„Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 14 ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°Ö ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽŚ ŚÖ°ÖœŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒŚÖ茚֣֔Ś ŚÖ·ŚÖ·ÖŚÖŽŚ *ŚąŚ©ŚšŚ **ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶ŚȘ ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽŚŚÖ ŚÖŒŚÖčŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ¶ŚÖžŚšÖžÖŚ©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖčÖŁŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚš ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 15 ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ö ŚÖŒÖ¶ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄÖžŚšÖŽŚŚĄÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ *ŚŚŚŚ **ŚÖ”ŚŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚÖ° ŚÖŒŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚÖžŚŚ 16 ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ© ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚÖ·ÖŚÖŽŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚȘ ŚÖČŚÖžŚ€ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžŚšÖžÖ€Ś©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ŚšÖ ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚŁ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒŚÖ茚֎֌Ś ŚąÖ茩ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖ”Ö§Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚÖžŚŚ 2 Chroniques 36 9 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚŚÖčŚ Ö¶Ö€Ś Ś©ŚÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖžÖ€Ś ŚÖłŚÖžŚ©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś©Ś ŚÖžŚšÖ·ÖŚą ŚÖŒÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 10 ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° Ś Ö°ŚÖœŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ”ÖŁŚŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖžŚ ŚąÖŽŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ°Ö ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŁŚŚÖŒ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŽÖœŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 1 2 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŁŚŚ ÖŽŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖŒÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚšŚÖčŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ Ś€ÖŒÖžÖ„Ś©ŚÖ°ŚąŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 39 7 ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ”ŚŠÖ°ŚÖ§ŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚȘÖŒŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖŒÖ ŚĄÖžŚšÖŽŚŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 22 24 ŚÖ·ŚÖŸŚÖžŚ ÖŽŚÖź Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžŚ Ö°ŚÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚÖœŚÖčŚÖžŚ§ÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ§Ö¶ÖœŚ Ö°ŚÖŒÖžŚ 25 ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·Ś§Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖžŚÖŚÖ茚 ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ 26 ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚȘÖ°ŚÖž ŚąÖ·ÖŚ ŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ»ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚ ŚȘ֌֞ŚÖœŚÖŒŚȘŚÖŒŚ 27 ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖŁŚÖŒŚ Ś©ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚÖŒŚ 28 ŚÖ·ŚąÖ¶ÖšŚŠÖ¶Ś Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ Ś ÖžŚ€ÖŚÖŒŚ„ ŚÖžŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖžŚ Ö°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖšŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ”ÖŚ€Ö¶Ś„ ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ·ŚÖŒÖ€ŚÖŒŚąÖ· ŚÖœŚÖŒŚÖČŚŚÖŒÖ ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ»ÖšŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖœŚąŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 52 31 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖžŚ©ŚÖ¶ÖŚÖ·Śą Ś©ŚÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚŚÖŒŚȘÖ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś Ö”Ö€ŚŚ ŚąÖžŚ©ŚÖžŚšÖ ŚÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖ°ŚąÖ¶Ś©ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖčÖŚÖ¶Ś©Ś Ś ÖžŚ©ŚÖžÖĄŚ ŚÖ±ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚšÖčŚÖ·ŚÖ°Ö© ŚÖ¶ÖšŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś Ö·ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ»ŚȘÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ茌©ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茊֔քŚ ŚŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖœŚÖŒŚŚ 32 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖčŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖ°ŚÖŽŚĄÖŒÖ”Ö§Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 33 ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚ ÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖšŚ ŚÖ¶Ö§ŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚŚ ŚȘ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 34 ŚÖ·ŚÖČŚšÖ»ŚÖžŚȘÖŚÖč ŚÖČŚšÖ»ŚÖ·ŚȘÖ© ŚȘ֌֞ŚÖŽÖšŚŚ Ś ÖŽŚȘ֌ְŚ ÖžŚÖŸŚÖŒÖŚÖč ŚÖ”ŚÖ”Ö§ŚȘ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖŚÖč ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŁŚÖčŚ ŚŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚŚ EzĂ©chiel 1 2 ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚŚÖčŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ EzĂ©chiel 2 3 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžŚÖ Ś©ŚŚÖčŚÖ”ÖšŚÖ· ŚÖČŚ ÖŽÖ€Ś ŚÖœŚÖčŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茚ְŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚšÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖ”Ö€ŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžŚÖ Ś€ÖŒÖžÖŁŚ©ŚÖ°ŚąŚÖŒ ŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ¶ÖŚŠÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 4 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ Ś§Ö°Ś©ŚÖ”Ö€Ś Ś€ÖžŚ ÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§Ö”ŚÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŚ Ś©ŚŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚŚÖčŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖœŚŚ 5 ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖ°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖžÖŁŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖ„Ś Ś ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖžÖœŚŚ 8 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌ְŚÖŽŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖŽŚ Ś€ÖŒÖ°ŚŠÖ”ÖŁŚ Ś€ÖŽÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖŚ ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŚ Ś ÖčŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ EzĂ©chiel 3 9 ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚÖžŚÖžÖ„Ś§ ŚÖŽŚŠÖŒÖčÖŚš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖ¶ÖŚÖž ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚŚšÖžÖ€Ś ŚŚÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚȘÖ”ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ”ÖœŚŚȘÖŸŚÖ°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ”ÖœŚÖŒÖžŚŚ EzĂ©chiel 12 9 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖŽŚ ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖœŚŚ 10 ŚÖ±ŚÖčÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·Ś ֌֞Ś©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ”Ö„ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”Ö„ŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖžÖœŚŚ 11 ŚÖ±ŚÖčÖŚš ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖœŚÖ茀ֶŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚąÖžŚ©ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ EzĂ©chiel 17 3 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·Ś ֌ֶրŚ©ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€Ö·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ·Ś ÖŒŚÖ茊֞֌ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŚÖč ŚÖžÖœŚšÖŽŚ§Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖžÖœŚšÖ¶ŚŚ 12 ŚÖ±ŚÖžŚšÖŸŚ ÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖŽŚ ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ±ŚÖčÖŚš ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖžÖšŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ”Ö„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚÖžŚŚ EzĂ©chiel 24 19 ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ְŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖČŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖ·ŚÖŒÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŁŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚąÖ茩ŚÖ¶ÖœŚŚ Matthieu 13 51 ÎŁÏ ÎœÎźÎșαÏΔ ÏαῊÏα ÏÎŹÎœÏα; λÎÎłÎżÏ ÏÎčÎœ αáœÏáż·Î Îαί. Matthieu 15 16 ᜠΎáœČ ΔጶÏΔΜΠáŒÎșΌᜎΜ Îșα᜶ áœÎŒÎ”áżÏ áŒÏÏΜΔÏοί áŒÏÏΔ; 17 Îżáœ ÎœÎżÎ”áżÏΔ ᜠÏÎč Ï៶Μ Ï᜞ ΔጰÏÏÎżÏÎ”Ï ÏÎŒÎ”ÎœÎżÎœ Î”áŒ°Ï Ï᜞ ÏÏÏΌα Î”áŒ°Ï ÏᜎΜ ÎșÎżÎčÎ»ÎŻÎ±Îœ ÏÏÏΔῠÎșα᜶ Î”áŒ°Ï áŒÏΔΎÏáż¶ÎœÎ± áŒÎșÎČΏλλΔÏαÎč; Matthieu 16 11 Ïáż¶Ï Îżáœ ÎœÎżÎ”áżÏΔ ᜠÏÎč Îżáœ ÏΔÏ᜶ áŒÏÏÏÎœ ΔጶÏÎżÎœ áœÎŒáżÎœ; ÏÏÎżÏÎÏΔÏΔ ÎŽáœČ áŒÏ᜞ ÏáżÏ ζÏÎŒÎ·Ï Ïáż¶Îœ ΊαÏÎčÏαίÏÎœ Îșα᜶ ÎŁÎ±ÎŽÎŽÎżÏ ÎșαίÏÎœ. Marc 4 13 Îα᜶ λÎγΔÎč αáœÏÎżáżÏÎ ÎáœÎș ÎżáŒŽÎŽÎ±ÏΔ ÏᜎΜ ÏαÏαÎČÎżÎ»áœŽÎœ ÏαÏÏηΜ, Îșα᜶ Ïáż¶Ï ÏÎŹÏÎ±Ï Ïáœ°Ï ÏαÏαÎČÎżÎ»áœ°Ï ÎłÎœÏÏΔÏΞΔ; Luc 9 45 ÎżáŒ± ÎŽáœČ áŒ ÎłÎœÏÎżÏ Îœ Ï᜞ áż„áżÎŒÎ± ÏοῊÏÎż, Îșα᜶ ጊΜ ÏαÏαÎșΔÎșÎ±Î»Ï ÎŒÎŒÎÎœÎżÎœ áŒÏâ αáœÏáż¶Îœ ጔΜα Όᜎ αጎÏΞÏÎœÏαÎč αáœÏÏ, Îșα᜶ áŒÏÎżÎČÎżáżŠÎœÏÎż áŒÏÏÏáżÏαÎč αáœÏ᜞Μ ÏΔÏ᜶ ÏοῊ áż„ÎźÎŒÎ±ÏÎżÏ ÏÎżÏÏÎżÏ . Actes 8 30 ÏÏÎżÏÎŽÏαΌᜌΜ ÎŽáœČ áœ ÎŠÎŻÎ»ÎčÏÏÎżÏ áŒ€ÎșÎżÏ ÏΔΜ αáœÏοῊ áŒÎœÎ±ÎłÎčÎœÏÏÎșÎżÎœÏÎżÏ áŒšÏαÎαΜ Ï᜞Μ ÏÏÎżÏÎźÏηΜ Îșα᜶ ΔጶÏΔΜΠáŒÏÎŹ γΔ ÎłÎčÎœÏÏÎșΔÎčÏ áŒ áŒÎœÎ±ÎłÎčÎœÏÏÎșΔÎčÏ; HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.