-
Dieu a conduit Israël malgré ses révoltes
1
La septiÚme année, le dixiÚme jour du cinquiÚme mois, quelques-uns des anciens d'Israël sont venus pour consulter l'Eternel. Ils se sont assis devant moi.
2
Alors la parole de l'Eternel mâa Ă©tĂ© adressĂ©e :
3
« Fils de lâhomme, parle aux anciens d'IsraĂ«l ! Tu leur annonceras : âVoici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Est-ce pour me consulter que vous ĂȘtes venus ? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.â
4
Vas-tu les juger, fils de lâhomme ? Vas-tu les juger ? Fais-leur connaĂźtre les pratiques abominables de leurs ancĂȘtres !
5
» Tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Le jour oĂč j'ai choisi IsraĂ«l, je me suis engagĂ© envers la descendance de la famille de Jacob et je me suis fait connaĂźtre Ă eux en Egypte. Je me suis engagĂ© envers eux en disant : âJe suis l'Eternel, votre Dieu.â
6
Ce jour-lĂ , je me suis engagĂ© envers eux Ă les faire passer d'Egypte dans un pays que j'avais cherchĂ© pour eux, un pays oĂč coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
7
Je leur ai dit : âQue chacun rejette les monstruositĂ©s qui attirent ses regards et ne vous rendez pas impurs par les idoles d'Egypte ! Câest moi, l'Eternel, qui suis votre Dieu.â
8
» Cependant, ils se sont rĂ©voltĂ©s contre moi et ils nâont pas voulu m'Ă©couter. Aucun nâa rejetĂ© les monstruositĂ©s qui attiraient ses regards et ils nâont pas abandonnĂ© les idoles d'Egypte. Alors jâai parlĂ© de dĂ©verser ma fureur sur eux, dâaller jusquâau bout de ma colĂšre contre eux au milieu de l'Egypte,
9
mais j'ai agi Ă cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas dĂ©shonorĂ© aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient. En effet, câĂ©tait sous leurs yeux que je mâĂ©tais fait connaĂźtre Ă eux pour les faire sortir d'Egypte.
10
Je les ai donc fait sortir d'Egypte et je les ai conduits dans le désert.
11
Je leur ai donné mes prescriptions et leur ai fait connaßtre mes rÚgles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles.
12
Je leur ai aussi donné mes sabbats pour que ce soit entre moi et eux un signe auquel on reconnaisse que je suis l'Eternel qui les considÚre comme saints.
13
» Cependant, la communautĂ© d'IsraĂ«l sâest rĂ©voltĂ©e contre moi dans le dĂ©sert. Ils nâont pas suivi mes prescriptions et ils ont rejetĂ© mes rĂšgles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violĂ© sans retenue mes sabbats. Alors jâai parlĂ© de dĂ©verser ma fureur sur eux dans le dĂ©sert pour les exterminer,
14
mais j'ai agi Ă cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas dĂ©shonorĂ© aux yeux des nations. En effet, câĂ©tait sous leurs yeux que je les avais fait sortir d'Egypte.
15
Dans le dĂ©sert, je me suis donc engagĂ© envers eux Ă ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destinĂ©, pays oĂč coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
16
En effet, mes rĂšgles, ils les rejetaient ; mes prescriptions, ils ne les suivaient pas ; mes sabbats, ils les violaient. Câest que leur cĆur restait attachĂ© Ă leurs idoles.
17
NĂ©anmoins, jâai portĂ© un regard de pitiĂ© sur eux et je ne les ai pas dĂ©truits, je ne les ai pas achevĂ©s dans le dĂ©sert.
Israël n'a pas cessé de désobéir à Dieu
18
Alors jâai dit Ă leurs fils dans le dĂ©sert : âNe suivez pas les prescriptions de vos pĂšres, ne respectez pas leurs rĂšgles et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles !
19
Câest moi, l'Eternel, qui suis votre Dieu. Suivez mes prescriptions, respectez mes rĂšgles et mettez-les en pratique !
20
Faites de mes sabbats des jours saints et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on reconnaisse que je suis l'Eternel, votre Dieu !â
21
» Cependant, les fils se sont rĂ©voltĂ©s contre moi. Ils nâont pas suivi mes prescriptions, ils nâont pas respectĂ© et appliquĂ© mes rĂšgles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violĂ© mes sabbats. Alors jâai parlĂ© de dĂ©verser ma fureur sur eux, dâaller jusquâau bout de ma colĂšre contre eux dans le dĂ©sert,
22
mais je me suis retenu et j'ai agi Ă cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas dĂ©shonorĂ© aux yeux des nations. En effet, câĂ©tait sous leurs yeux que je les avais fait sortir d'Egypte.
23
Dans le désert, je me suis donc engagé envers eux à les éparpiller parmi les nations et à les disperser dans divers pays,
24
puisqu'ils nâont pas mis en pratique mes rĂšgles, qu'ils ont rejetĂ© mes prescriptions, violĂ© mes sabbats et tournĂ© les regards vers les idoles de leurs pĂšres.
25
Je leur ai mĂȘme donnĂ© des prescriptions qui n'Ă©taient pas bonnes et des rĂšgles qui nâapportaient pas la vie.
26
Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, quand ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nĂ©s, pour les plonger dans la consternation, afin quâils reconnaissent que je suis l'Eternel.
Dieu mettra un terme à l'idolùtrie des Israélites
27
» C'est pourquoi, parle Ă la communautĂ© d'IsraĂ«l, fils de lâhomme ! Tu leur annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Vos ancĂȘtres m'ont encore insultĂ© en se montrant infidĂšles envers moi.
28
Je les ai conduits dans le pays que je mâĂ©tais engagĂ© Ă leur donner, et ils ont portĂ© les yeux sur toute colline Ă©levĂ©e et sur tout arbre touffu ; lĂ ils ont fait leurs sacrifices, ils ont prĂ©sentĂ© leurs offrandes irritantes, ils ont brĂ»lĂ© leurs parfums Ă lâodeur agrĂ©able et versĂ© leurs offrandes liquides.
29
Je leur ai dit : âQu'est-ce donc que ces hauts lieux oĂč vous vous rendez ?âEt le nom de hauts lieux leur a Ă©tĂ© donnĂ© jusqu'Ă aujourdâhui.
30
» C'est pourquoi, annonce Ă la communautĂ© d'IsraĂ«l : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : NâĂȘtes-vous pas en train de devenir impurs Ă la maniĂšre de vos ancĂȘtres et de vous prostituer avec leurs abominables divinitĂ©s ?
31
En prĂ©sentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous rendez impurs, aujourd'hui encore, en lâhonneur de toutes vos idoles. Et moi, je devrais me laisser consulter par vous, communautĂ© d'IsraĂ«l ? Aussi vrai que je suis vivant, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.
32
» Cela nâarrivera pas, ce que vous imaginez quand vous dites : âNous voulons ĂȘtre comme les nations, comme les familles des autres pays, en servant ce qui est en bois et en pierre.â
33
Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, je régnerai sur vous avec puissance et force, dans un déversement de fureur.
34
Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays oĂč vous avez Ă©tĂ© Ă©parpillĂ©s avec puissance et force, dans un dĂ©versement de fureur.
35
Je vous amÚnerai dans le désert des peuples et là , je vous jugerai face à face.
36
Je vous jugerai comme jâai jugĂ© vos ancĂȘtres dans le dĂ©sert de lâEgypte, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.
37
Je vous ferai passer sous mon bĂąton et je vous ramĂšnerai dans les liens de l'alliance.
38
Je sĂ©parerai de vous ceux qui sont rebelles et se rĂ©voltent contre moi ; je les ferai sortir du pays oĂč ils sĂ©journent en Ă©trangers, mais ils ne pĂ©nĂ©treront pas sur le territoire d'IsraĂ«l. Vous reconnaĂźtrez alors que je suis l'Eternel.
39
» Quant Ă vous, communautĂ© d'IsraĂ«l, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Que chacun aille donc servir ses idoles ! Mais aprĂšs cela, on verra bien si vous continuez de ne pas mâĂ©couter et de dĂ©shonorer mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.
40
En effet, câest sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'IsraĂ«l, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel, que toute la communautĂ© d'IsraĂ«l, tous ceux qui seront dans le pays, me serviront. LĂ je leur rĂ©serverai un accueil favorable, lĂ je rechercherai vos offrandes, la meilleure partie de vos dons, avec tout ce que vous me consacrerez.
41
*Je vous accueillerai comme un parfum dont lâodeur est agrĂ©able, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, quand je vous aurai rassemblĂ©s des pays oĂč vous ĂȘtes Ă©parpillĂ©s. A travers vous, ma saintetĂ© sera alors manifestĂ©e aux yeux des nations.
42
Vous reconnaĂźtrez que je suis l'Eternel, quand je vous ramĂšnerai dans le territoire d'IsraĂ«l, dans le pays que je mâĂ©tais engagĂ© Ă donner Ă vos ancĂȘtres.
43
LĂ vous vous souviendrez de votre conduite et de tous vos agissements, par lesquels vous vous ĂȘtes rendus impurs. Vous vous prendrez vous-mĂȘmes en dĂ©goĂ»t Ă cause de tout le mal que vous avez commis.
44
Vous reconnaßtrez que je suis l'Eternel quand j'agirai avec vous à cause de mon nom, et absolument pas en fonction de votre mauvaise conduite et de vos agissements dépravés, communauté d'Israël ! déclare le Seigneur, l'Eternel. »
-
Dieu a conduit Israël malgré ses révoltes
1
Et il arriva, la septiĂšme annĂ©e, au cinquiĂšme mois, le dixiĂšme jour du mois, que des hommes d'entre les anciens d'IsraĂ«l vinrent pour consulter l'Ăternel ; et ils s'assirent devant moi.
2
Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant :
3
Fils d'homme, parle aux anciens d'IsraĂ«l, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Etes-vous venus pour me consulter ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, si je suis consultĂ© par vous !
4
Les jugeras-tu, fils d'homme ? Fais-leur connaĂźtre les abominations de leurs pĂšres, et dis-leur :
5
Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Au jour que je choisis IsraĂ«l, et que je levai ma main Ă la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaĂźtre Ă eux dans le pays d'Ăgypte, et que je leur levai ma main, disant : Je suis l'Ăternel, votre Dieu,
6
-en ce jour-lĂ je leur levai ma main de les faire sortir du pays d'Ăgypte pour les amener dans le pays sur lequel j'avais jetĂ© les yeux pour eux, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ; et je leur dis :
7
Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l'Ăgypte. Je suis l'Ăternel, votre Dieu.
8
Et ils se rebellĂšrent contre moi, et ne voulurent pas m'Ă©couter ; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l'Ăgypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colĂšre sur eux, au milieu du pays d'Ăgypte.
9
Mais j'ai agi Ă cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils Ă©taient, aux yeux desquelles je m'Ă©tais fait connaĂźtre Ă eux, en les faisant sortir du pays d'Ăgypte.
10
Et je les fis sortir du pays d'Ăgypte, et les amenai au dĂ©sert ;
11
et je leur donnai mes statuts et leur fis connaĂźtre mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra.
12
Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour ĂȘtre un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Ăternel qui les sanctifie.
13
Et la maison d'IsraĂ«l se rebella contre moi dans le dĂ©sert ; ils ne marchĂšrent pas dans mes statuts, et ils rejetĂšrent mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra ; et ils profanĂšrent extrĂȘmement mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le dĂ©sert, pour les consumer.
14
Mais j'ai agi Ă cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
15
Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amÚnerais pas dans le pays que je leur avais donné, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;
16
parce qu'ils avaient rejeté mes ordonnances, et qu'ils n'avaient pas marché dans mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats ; car leur coeur marchait aprÚs leurs idoles.
17
Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entiÚrement dans le désert.
Israël n'a pas cessé de désobéir à Dieu
18
Et je dis à leurs fils dans le désert : Ne marchez pas dans les statuts de vos pÚres, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.
19
Je suis l'Ăternel, votre Dieu ; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les ;
20
et sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Ăternel, votre Dieu.
21
Et les fils se rebellÚrent contre moi ; ils ne marchÚrent pas dans mes statuts et ne gardÚrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, -par lesquels, s'il les pratique, une homme vivra ; ils profanÚrent mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colÚre contre eux dans le désert.
22
Mais je retirerai ma main ; et j'ai agi Ă cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
23
Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disséminerais dans les pays,
24
parce qu'ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu'ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux Ă©taient aprĂšs les idoles de leurs pĂšres.
25
Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n'Ă©taient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ;
26
et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu'ils consacraient tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en dĂ©solation, pour qu'ils connussent que je suis l'Ăternel.
Dieu mettra un terme à l'idolùtrie des Israélites
27
C'est pourquoi, fils d'homme, parle Ă la maison d'IsraĂ«l, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Encore en ceci vos pĂšres m'ont outragĂ©, en Ă©tant infidĂšles envers moi.
28
Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel j'avais levé ma main de le leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et là ils ont offert leurs sacrifices, et là ils ont présenté la provocation de leur offrande, et là ils ont placé leurs parfums agréables, et là ils ont répandu leurs libations.
29
Et je leur dis : Qu'est-ce que ce haut lieu oĂč vous allez ? et son nom a Ă©tĂ© appelĂ© Bama, jusqu'Ă ce jour.
30
C'est pourquoi, dis Ă la maison d'IsraĂ«l : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pĂšres, et ne vous prostituez-vous pas aprĂšs leurs abominations ?
31
Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu'Ă aujourd'hui, -et moi, je serais consultĂ© par vous, maison d'IsraĂ«l ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, si je suis consultĂ© par vous !
32
Et ce qui monte dans votre esprit n'arrivera nullement, en ce que vous dites : Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
33
Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Ăternel, si je ne rĂšgne sur vous avec une main forte et un bras Ă©tendu, et avec effusion de fureur,
34
et si je ne vous fais sortir d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous ĂȘtes dispersĂ©s, avec une main forte et un bras Ă©tendu, et avec effusion de fureur,
35
et si je ne vous introduis dans le désert des peuples, et là n'entre en jugement avec vous face à face !
36
Comme je suis entrĂ© en jugement avec vos pĂšres dans le dĂ©sert du pays d'Ăgypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Ăternel ;
37
et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l'alliance ;
38
et je sĂ©parerai d'entre vous les rebelles et ceux qui se sont rĂ©voltĂ©s contre moi : je les ferai sortir du pays dans lequel ils sĂ©journent, mais ils n'entreront point dans la terre d'IsraĂ«l ; et vous saurez que je suis l'Ăternel.
39
Et vous, maison d'IsraĂ«l ! ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Allez, servez chacun vos idoles, Ă l'avenir aussi, si aucun de vous ne veut m'Ă©couter ; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.
40
Car en ma montagne sainte, en la haute montagne d'IsraĂ«l, dit le Seigneur, l'Ăternel, lĂ me servira la maison d'IsraĂ«l tout entiĂšre, dans le pays ; lĂ je prendrai plaisir en eux, et lĂ je demanderai vos offrandes Ă©levĂ©es et les prĂ©mices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintes.
41
Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations.
42
Et vous saurez que je suis l'Ăternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d'IsraĂ«l, dans le pays touchant lequel j'ai levĂ© ma main de le donner Ă vos pĂšres.
43
Et lĂ vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous ĂȘtes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mĂȘmes Ă cause de toutes vos iniquitĂ©s, que vous avez commises ;
44
et vous saurez que je suis l'Ăternel, quand j'agirai envers vous Ă cause de mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues, ĂŽ maison d'IsraĂ«l, dit le Seigneur, l'Ăternel.
45
(21 : 1) Et la parole de l'Ăternel vint Ă moi, disant :
46
(21 : 2) Fils d'homme, tourne ta face vers le sud, et distille tes paroles contre le midi, et prophĂ©tise contre la forĂȘt des champs du midi,
47
(21 : 3) et dis Ă la forĂȘt du midi : Ăcoute la parole de l'Ăternel : Ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Voici, j'allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec ; la flamme flamboyante ne sera pas Ă©teinte, et tout ce qu'elle rencontrera en sera brĂ»lĂ©, du midi jusqu'au nord.
48
(21 : 4) Et toute chair verra que moi, l'Ăternel, je l'ai allumĂ© ; il ne sera pas Ă©teint.
49
(21 : 5) Et je dis : Ah, Seigneur Ăternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles ?
-
Dieu a conduit Israël malgré ses révoltes
1
It happened in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.
2
The word of Yahweh came to me, saying,
3
Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Is it to inquire of me that you have come? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you.
4
Will you judge them, son of man, will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
5
and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your God;
6
in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
7
I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes, and don't defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your God.
8
But they rebelled against me, and would not listen to me; they each didn't throw away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
9
But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
10
So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
11
I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.
12
Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
13
But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
14
But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
15
Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
16
because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.
17
Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.
Israël n'a pas cessé de désobéir à Dieu
18
I said to their children in the wilderness, Don't walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
19
I am Yahweh your God: walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them;
20
and make my Sabbaths holy; and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.
21
But the children rebelled against me; they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
22
Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
23
Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;
24
because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
25
Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;
26
and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.
Dieu mettra un terme à l'idolùtrie des Israélites
27
Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
28
For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their pleasant aroma, and they poured out there their drink offerings.
29
Then I said to them, What does the high place where you go mean? So its name is called Bamah to this day.
30
Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Do you pollute yourselves in the way of your fathers? and do you play the prostitute after their abominations?
31
and when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? and shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you;
32
and that which comes into your mind shall not be at all, in that you say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
33
As I live, says the Lord Yahweh, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:
34
and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
35
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.
36
Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, says the Lord Yahweh.
37
I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;
38
and I will purge out from among you the rebels, and those who disobey against me; I will bring them forth out of the land where they live, but they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am Yahweh.
39
As for you, house of Israel, thus says the Lord Yahweh: Go, serve everyone his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but my holy name you shall no more profane with your gifts, and with your idols.
40
For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says the Lord Yahweh, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first fruits of your offerings, with all your holy things.
41
As a pleasant aroma will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries in which you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.
42
You shall know that I am Yahweh, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.
43
There you shall remember your ways, and all your doings, in which you have polluted yourselves; and you shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.
44
You shall know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel, says the Lord Yahweh.
45
The word of Yahweh came to me, saying,
46
Son of man, set your face toward the south, and drop [your word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;
47
and tell the forest of the South, Hear the word of Yahweh: Thus says the Lord Yahweh, Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.
48
All flesh shall see that I, Yahweh, have kindled it; it shall not be quenched.
49
Then I said, Ah Lord Yahweh! they say of me, Isn't he a speaker of parables?
-
Dieu a conduit Israël malgré ses révoltes
1
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚąÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚÖŽŚ©ŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ¶ŚąÖžŚ©ŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ·ŚÖčÖŚÖ¶Ś©Ś ŚÖŒÖžÖ§ŚŚÖŒ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚ§Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖŁŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ś©ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖœŚŚ
2
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ
3
ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖČŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖ„Ś©Ś ŚÖčŚȘÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚÖ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžŚšÖ”ÖŁŚ©Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ
4
ŚÖČŚȘÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖČŚȘÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚÖ茹ÖČŚÖčÖ„ŚȘ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚŚÖčŚÖŽŚŚąÖ”ÖœŚŚ
5
ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ ŚÖŒÖžŚÖłŚšÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ·ŚąÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčÖŚ ŚÖžŚÖŽŚÖŒÖžŚÖ·Ö„Śą ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖšŚ ŚÖžŚÖŽÖ€Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
6
ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ Ś ÖžŚ©ŚÖžÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖœŚÖ茊֎ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ©Ś ŚŠÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖœŚÖčŚȘŚ
7
ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚÖŒŚŠÖ”Ö€Ś ŚąÖ”ŚŚ ÖžŚŚÖ ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖŒŚÖŒŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
8
ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ· ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖŽŚ§ÖŒŚÖŒŚŠÖ”Ö€Ś ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒŚÖŒŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖčÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŚš ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ§ŚÖ° ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŁŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ€ŚÖčŚȘ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽŚÖ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŚÖčŚÖ° ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
9
ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·Ś©ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ”ÖŁŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś ŚÖčŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ”ÖŁŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖ茊֎ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ
10
ŚÖžŚÖœŚÖ茊֎ŚŚÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖČŚÖŽŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ
11
ŚÖžŚÖ¶ŚȘ֌֔րŚ ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ»Ś§ÖŒŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ·ÖŚ ŚŚÖčŚÖ·ÖŁŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·Ö„Ś ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ
12
ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖčŚȘÖ·ŚÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžÖœŚŚ
13
ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖŽÖšŚ ŚÖ”ÖœŚŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒŚÖčŚȘÖ·ÖšŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚĄŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖčŚȘÖžÖ€Ś ŚÖžÖœŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŚš ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖšŚÖ° ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖ§Ś ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ
14
ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌֎րŚ ŚÖ”ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚŚÖ茊֔ŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
15
ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŚ Ś ÖžŚ©ŚÖžÖ§ŚŚȘÖŽŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ© ŚÖžŚÖŽÖšŚŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ·Ö€ŚȘ ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ©Ś ŚŠÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖœŚÖčŚȘŚ
16
ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚĄŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ»Ś§ÖŒŚÖčŚȘÖ·ŚÖ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚÖŒŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖčŚÖ”ÖœŚÖ°Ś
17
ŚÖ·ŚȘ֌֧֞ŚÖžŚĄ ŚąÖ”ŚŚ ÖŽÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖŒÖ·ŚÖČŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ§ŚŚȘÖŽŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ
Israël n'a pas cessé de désobéir à Dieu
18
ŚÖžŚÖčŚÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒŚ§ÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖčÖŚšŚÖŒ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖŒŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚÖŒŚ
19
ŚÖČŚ ÖŽŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ·Ö„Ś Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ
20
ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖčŚȘÖ·ÖŚ Ś§Ö·ŚÖŒÖ”ÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ€ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖŒŚÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
21
ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚšŚÖŒÖŸŚÖŽÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒŚÖčŚȘÖ·ÖŁŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžÖ ŚÖžŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ·ÖšŚ ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖ€Ś ŚÖžÖœŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŚš ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ§ŚÖ° ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŁŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ
22
ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖčÖŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·Ś©Ś ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘ֌֎րŚ ŚÖ”ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚŚÖ茊֔քŚŚȘÖŽŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
23
ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŚ Ś ÖžŚ©ŚÖžÖ§ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖžŚ€ÖŽÖ€ŚŚ„ ŚÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚšÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖœŚÖčŚȘŚ
24
ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ·Ö€Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚąÖžŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒŚÖčŚȘÖ·ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚĄŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖčŚȘÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖŒŚÖŒŚÖ”ÖŁŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖŚÖŒ ŚąÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
25
ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽŚÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ»Ś§ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖčÖŁŚ ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖŽÖšŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ
26
ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚŚÖčŚȘÖžŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚȘ֌ְŚ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖŽÖŚŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚšÖžÖŚÖ·Ś ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ”ÖœŚÖ°ŚąÖŚÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ
Dieu mettra un terme à l'idolùtrie des Israélites
27
ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö€ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖčÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś€Ö€ŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖŽŚÖ ŚÖČŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖžÖ„Ś ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖžÖœŚąÖ·ŚŚ
28
ŚÖžŚÖČŚÖŽŚŚÖ”ŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚȘÖ”Ö„ŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚŚÖŒÖ© ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖšŚ ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖ”ÖŁŚ„ ŚąÖžŚÖčÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚ©ŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚȘ֌ְŚ ŚÖŒÖŸŚ©ŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ÖŁŚąÖ·ŚĄ Ś§ÖžŚšÖ°ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚŚÖŒ Ś©ŚÖžÖŚ ŚšÖ”ÖŚŚÖ· Ś ÖŽŚŚÖŁŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖŽÖ„ŚŚŚÖŒ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ ÖŽŚĄÖ°ŚÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
29
ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌ֶքŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖžŚšÖ”Ö€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ
30
ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ±ŚÖčÖŁŚš Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚÖŒŚŠÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌ֶքŚ ŚÖčŚ ÖŽÖœŚŚŚ
31
ŚÖŒŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖ·ŚȘ֌ְŚ ÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚÖŒÖ°ÖœŚÖ·ŚąÖČŚÖŽŚŚšÖ© ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖšŚ ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ© Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖ€ÖšŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖœŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚšÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžŚšÖ”ÖŚ©Ś ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ
32
ŚÖ°ŚÖžÖœŚąÖčŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖŁŚÖŒŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚ Ś ÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”ÖŚȘ ŚąÖ”Ö„Ś„ ŚÖžŚÖžÖœŚÖ¶ŚŚ
33
ŚÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖčÖ Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžÖšŚ ŚÖČŚÖžŚ§ÖžÖŚ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚšÖ§ŚÖ茹ַ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖ„Ś Ś©ŚÖ°Ś€ŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚÖ° ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
34
ŚÖ°ŚŚÖ茊֔ŚŚȘÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖŸŚÖžÖŁŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžÖŁŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś Ö°Ś€ŚÖ茊ÖčŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖČŚÖžŚ§ÖžŚÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茹ַ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°Ś€ŚÖŒŚÖžÖœŚŚ
35
ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚš ŚÖžÖœŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎րŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖžÖŚ Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖŽÖœŚŚŚ
36
ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŚš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚ€Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ
37
ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖ·ŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚĄÖčÖ„ŚšÖ¶ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖœŚŚȘŚ
38
ŚÖŒŚÖžŚšŚÖčŚȘÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茚ְŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖœŚÖ茩ŚÖ°ŚąÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖœŚÖŒŚšÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚŚÖ茊֎֣ŚŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ
39
ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌ֶ֚Ś ŚÖŒÖ”ÖœŚŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš Ś ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚÖŒŚÖŒŚÖžŚŚÖ ŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚąÖČŚÖčÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·ÖŚš ŚÖŽŚÖŸŚÖ”ŚŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚąÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ”Ö€Ś Ś§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖŒÖŸŚąÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚȘ֌ְŚ ÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚÖŒŚÖŒŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
40
ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚ§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŁŚš Ś ŚÖ°ŚšÖŁŚÖčŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ»ÖŚ ÖŽŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ”Ö§ŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚšÖ°ŚŠÖ”ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖŁŚÖ茩Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚšŚÖŒŚÖčÖœŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚ§ÖžŚÖ°Ś©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
41
ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ÖŁŚŚÖ· Ś ÖŽŚŚÖčŚÖ·Öź ŚÖ¶ŚšÖ°ŚŠÖ¶ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚŚÖ茊֎ŚŚÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖŽŚÖŸŚÖžÖŁŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖžÖŁŚÖČŚšÖžŚŠÖŚÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś Ö°Ś€Ö茊ÖčŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖœŚŚ
42
ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖžŚ©ŚÖžÖŚŚȘÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚȘÖ”Ö„ŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
43
ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶŚÖŸŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖČŚÖŽŚŚÖŁŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚ Ö°Ś§ÖčÖœŚÖčŚȘÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚšÖžŚąŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖœŚŚ
44
ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚŚÖčŚȘÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčŚÖ© ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖšŚ ŚÖžŚšÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖŽŚŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶Ö€Ś ŚÖ·Ś ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖžŚȘŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ