ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Ezéchiel 20

    • Dieu a conduit IsraĂ«l malgrĂ© ses rĂ©voltes

      1 La septiÚme année, le dixiÚme jour du cinquiÚme mois, quelques-uns des anciens d'Israël sont venus pour consulter l'Eternel. Ils se sont assis devant moi.

      2 Alors la parole de l'Eternel m’a Ă©tĂ© adressĂ©e :

      3 « Fils de l’homme, parle aux anciens d'IsraĂ«l ! Tu leur annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Est-ce pour me consulter que vous ĂȘtes venus ? Aussi vrai que je suis vivant, je ne me laisserai pas consulter par vous, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.’

      4 Vas-tu les juger, fils de l’homme ? Vas-tu les juger ? Fais-leur connaĂźtre les pratiques abominables de leurs ancĂȘtres !

      5 » Tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Le jour oĂč j'ai choisi IsraĂ«l, je me suis engagĂ© envers la descendance de la famille de Jacob et je me suis fait connaĂźtre Ă  eux en Egypte. Je me suis engagĂ© envers eux en disant : ‘Je suis l'Eternel, votre Dieu.’

      6 Ce jour-lĂ , je me suis engagĂ© envers eux Ă  les faire passer d'Egypte dans un pays que j'avais cherchĂ© pour eux, un pays oĂč coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

      7 Je leur ai dit : ‘Que chacun rejette les monstruositĂ©s qui attirent ses regards et ne vous rendez pas impurs par les idoles d'Egypte ! C’est moi, l'Eternel, qui suis votre Dieu.’

      8 » Cependant, ils se sont rĂ©voltĂ©s contre moi et ils n’ont pas voulu m'Ă©couter. Aucun n’a rejetĂ© les monstruositĂ©s qui attiraient ses regards et ils n’ont pas abandonnĂ© les idoles d'Egypte. Alors j’ai parlĂ© de dĂ©verser ma fureur sur eux, d’aller jusqu’au bout de ma colĂšre contre eux au milieu de l'Egypte,

      9 mais j'ai agi Ă  cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas dĂ©shonorĂ© aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient. En effet, c’était sous leurs yeux que je m’étais fait connaĂźtre Ă  eux pour les faire sortir d'Egypte.

      10 Je les ai donc fait sortir d'Egypte et je les ai conduits dans le désert.

      11 Je leur ai donné mes prescriptions et leur ai fait connaßtre mes rÚgles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles.

      12 Je leur ai aussi donné mes sabbats pour que ce soit entre moi et eux un signe auquel on reconnaisse que je suis l'Eternel qui les considÚre comme saints.

      13 » Cependant, la communautĂ© d'IsraĂ«l s’est rĂ©voltĂ©e contre moi dans le dĂ©sert. Ils n’ont pas suivi mes prescriptions et ils ont rejetĂ© mes rĂšgles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violĂ© sans retenue mes sabbats. Alors j’ai parlĂ© de dĂ©verser ma fureur sur eux dans le dĂ©sert pour les exterminer,

      14 mais j'ai agi Ă  cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas dĂ©shonorĂ© aux yeux des nations. En effet, c’était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d'Egypte.

      15 Dans le dĂ©sert, je me suis donc engagĂ© envers eux Ă  ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destinĂ©, pays oĂč coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.

      16 En effet, mes rĂšgles, ils les rejetaient ; mes prescriptions, ils ne les suivaient pas ; mes sabbats, ils les violaient. C’est que leur cƓur restait attachĂ© Ă  leurs idoles.

      17 NĂ©anmoins, j’ai portĂ© un regard de pitiĂ© sur eux et je ne les ai pas dĂ©truits, je ne les ai pas achevĂ©s dans le dĂ©sert.

      Israël n'a pas cessé de désobéir à Dieu

      18 Alors j’ai dit Ă  leurs fils dans le dĂ©sert : ‘Ne suivez pas les prescriptions de vos pĂšres, ne respectez pas leurs rĂšgles et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles !

      19 C’est moi, l'Eternel, qui suis votre Dieu. Suivez mes prescriptions, respectez mes rĂšgles et mettez-les en pratique !

      20 Faites de mes sabbats des jours saints et qu'ils soient entre moi et vous un signe auquel on reconnaisse que je suis l'Eternel, votre Dieu !’

      21 » Cependant, les fils se sont rĂ©voltĂ©s contre moi. Ils n’ont pas suivi mes prescriptions, ils n’ont pas respectĂ© et appliquĂ© mes rĂšgles, *celles que l'homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violĂ© mes sabbats. Alors j’ai parlĂ© de dĂ©verser ma fureur sur eux, d’aller jusqu’au bout de ma colĂšre contre eux dans le dĂ©sert,

      22 mais je me suis retenu et j'ai agi Ă  cause de mon nom, afin qu'il ne soit pas dĂ©shonorĂ© aux yeux des nations. En effet, c’était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d'Egypte.

      23 Dans le désert, je me suis donc engagé envers eux à les éparpiller parmi les nations et à les disperser dans divers pays,

      24 puisqu'ils n’ont pas mis en pratique mes rĂšgles, qu'ils ont rejetĂ© mes prescriptions, violĂ© mes sabbats et tournĂ© les regards vers les idoles de leurs pĂšres.

      25 Je leur ai mĂȘme donnĂ© des prescriptions qui n'Ă©taient pas bonnes et des rĂšgles qui n’apportaient pas la vie.

      26 Je les ai rendus impurs par leurs offrandes, quand ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nĂ©s, pour les plonger dans la consternation, afin qu’ils reconnaissent que je suis l'Eternel.

      Dieu mettra un terme à l'idolùtrie des Israélites

      27 » C'est pourquoi, parle Ă  la communautĂ© d'IsraĂ«l, fils de l’homme ! Tu leur annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Vos ancĂȘtres m'ont encore insultĂ© en se montrant infidĂšles envers moi.

      28 Je les ai conduits dans le pays que je m’étais engagĂ© Ă  leur donner, et ils ont portĂ© les yeux sur toute colline Ă©levĂ©e et sur tout arbre touffu ; lĂ  ils ont fait leurs sacrifices, ils ont prĂ©sentĂ© leurs offrandes irritantes, ils ont brĂ»lĂ© leurs parfums Ă  l’odeur agrĂ©able et versĂ© leurs offrandes liquides.

      29 Je leur ai dit : ‘Qu'est-ce donc que ces hauts lieux oĂč vous vous rendez ?’Et le nom de hauts lieux leur a Ă©tĂ© donnĂ© jusqu'Ă  aujourd’hui.

      30 » C'est pourquoi, annonce Ă  la communautĂ© d'IsraĂ«l : Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : N’ĂȘtes-vous pas en train de devenir impurs Ă  la maniĂšre de vos ancĂȘtres et de vous prostituer avec leurs abominables divinitĂ©s ?

      31 En prĂ©sentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le feu, vous vous rendez impurs, aujourd'hui encore, en l’honneur de toutes vos idoles. Et moi, je devrais me laisser consulter par vous, communautĂ© d'IsraĂ«l ? Aussi vrai que je suis vivant, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel, je ne me laisserai pas consulter par vous.

      32 » Cela n’arrivera pas, ce que vous imaginez quand vous dites : ‘Nous voulons ĂȘtre comme les nations, comme les familles des autres pays, en servant ce qui est en bois et en pierre.’

      33 Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel, je régnerai sur vous avec puissance et force, dans un déversement de fureur.

      34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays oĂč vous avez Ă©tĂ© Ă©parpillĂ©s avec puissance et force, dans un dĂ©versement de fureur.

      35 Je vous amÚnerai dans le désert des peuples et là, je vous jugerai face à face.

      36 Je vous jugerai comme j’ai jugĂ© vos ancĂȘtres dans le dĂ©sert de l’Egypte, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel.

      37 Je vous ferai passer sous mon bĂąton et je vous ramĂšnerai dans les liens de l'alliance.

      38 Je sĂ©parerai de vous ceux qui sont rebelles et se rĂ©voltent contre moi ; je les ferai sortir du pays oĂč ils sĂ©journent en Ă©trangers, mais ils ne pĂ©nĂ©treront pas sur le territoire d'IsraĂ«l. Vous reconnaĂźtrez alors que je suis l'Eternel.

      39 » Quant Ă  vous, communautĂ© d'IsraĂ«l, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Que chacun aille donc servir ses idoles ! Mais aprĂšs cela, on verra bien si vous continuez de ne pas m’écouter et de dĂ©shonorer mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.

      40 En effet, c’est sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'IsraĂ«l, dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel, que toute la communautĂ© d'IsraĂ«l, tous ceux qui seront dans le pays, me serviront. LĂ  je leur rĂ©serverai un accueil favorable, lĂ  je rechercherai vos offrandes, la meilleure partie de vos dons, avec tout ce que vous me consacrerez.

      41 *Je vous accueillerai comme un parfum dont l’odeur est agrĂ©able, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples, quand je vous aurai rassemblĂ©s des pays oĂč vous ĂȘtes Ă©parpillĂ©s. A travers vous, ma saintetĂ© sera alors manifestĂ©e aux yeux des nations.

      42 Vous reconnaĂźtrez que je suis l'Eternel, quand je vous ramĂšnerai dans le territoire d'IsraĂ«l, dans le pays que je m’étais engagĂ© Ă  donner Ă  vos ancĂȘtres.

      43 LĂ  vous vous souviendrez de votre conduite et de tous vos agissements, par lesquels vous vous ĂȘtes rendus impurs. Vous vous prendrez vous-mĂȘmes en dĂ©goĂ»t Ă  cause de tout le mal que vous avez commis.

      44 Vous reconnaĂźtrez que je suis l'Eternel quand j'agirai avec vous Ă  cause de mon nom, et absolument pas en fonction de votre mauvaise conduite et de vos agissements dĂ©pravĂ©s, communautĂ© d'IsraĂ«l ! dĂ©clare le Seigneur, l'Eternel. Â»

    • Dieu a conduit IsraĂ«l malgrĂ© ses rĂ©voltes

      1 Et il arriva, la septiĂšme annĂ©e, au cinquiĂšme mois, le dixiĂšme jour du mois, que des hommes d'entre les anciens d'IsraĂ«l vinrent pour consulter l'Éternel ; et ils s'assirent devant moi.

      2 Et la parole de l'Éternel vint Ă  moi, disant :

      3 Fils d'homme, parle aux anciens d'IsraĂ«l, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Etes-vous venus pour me consulter ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consultĂ© par vous !

      4 Les jugeras-tu, fils d'homme ? Fais-leur connaĂźtre les abominations de leurs pĂšres, et dis-leur :

      5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Au jour que je choisis IsraĂ«l, et que je levai ma main Ă  la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaĂźtre Ă  eux dans le pays d'Égypte, et que je leur levai ma main, disant : Je suis l'Éternel, votre Dieu,

      6 -en ce jour-lĂ  je leur levai ma main de les faire sortir du pays d'Égypte pour les amener dans le pays sur lequel j'avais jetĂ© les yeux pour eux, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ; et je leur dis :

      7 Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

      8 Et ils se rebellĂšrent contre moi, et ne voulurent pas m'Ă©couter ; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l'Égypte ; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colĂšre sur eux, au milieu du pays d'Égypte.

      9 Mais j'ai agi Ă  cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils Ă©taient, aux yeux desquelles je m'Ă©tais fait connaĂźtre Ă  eux, en les faisant sortir du pays d'Égypte.

      10 Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et les amenai au dĂ©sert ;

      11 et je leur donnai mes statuts et leur fis connaĂźtre mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra.

      12 Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour ĂȘtre un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Éternel qui les sanctifie.

      13 Et la maison d'IsraĂ«l se rebella contre moi dans le dĂ©sert ; ils ne marchĂšrent pas dans mes statuts, et ils rejetĂšrent mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra ; et ils profanĂšrent extrĂȘmement mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le dĂ©sert, pour les consumer.

      14 Mais j'ai agi Ă  cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.

      15 Et je leur levai aussi ma main dans le dĂ©sert, que je ne les amĂšnerais pas dans le pays que je leur avais donnĂ©, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays ;

      16 parce qu'ils avaient rejetĂ© mes ordonnances, et qu'ils n'avaient pas marchĂ© dans mes statuts, et qu'ils avaient profanĂ© mes sabbats ; car leur coeur marchait aprĂšs leurs idoles.

      17 Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entiÚrement dans le désert.

      Israël n'a pas cessé de désobéir à Dieu

      18 Et je dis Ă  leurs fils dans le dĂ©sert : Ne marchez pas dans les statuts de vos pĂšres, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.

      19 Je suis l'Éternel, votre Dieu ; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les ;

      20 et sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.

      21 Et les fils se rebellĂšrent contre moi ; ils ne marchĂšrent pas dans mes statuts et ne gardĂšrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, -par lesquels, s'il les pratique, une homme vivra ; ils profanĂšrent mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colĂšre contre eux dans le dĂ©sert.

      22 Mais je retirerai ma main ; et j'ai agi Ă  cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.

      23 Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disséminerais dans les pays,

      24 parce qu'ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu'ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux Ă©taient aprĂšs les idoles de leurs pĂšres.

      25 Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n'Ă©taient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre ;

      26 et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu'ils consacraient tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en dĂ©solation, pour qu'ils connussent que je suis l'Éternel.

      Dieu mettra un terme à l'idolùtrie des Israélites

      27 C'est pourquoi, fils d'homme, parle Ă  la maison d'IsraĂ«l, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Encore en ceci vos pĂšres m'ont outragĂ©, en Ă©tant infidĂšles envers moi.

      28 Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel j'avais levé ma main de le leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et là ils ont offert leurs sacrifices, et là ils ont présenté la provocation de leur offrande, et là ils ont placé leurs parfums agréables, et là ils ont répandu leurs libations.

      29 Et je leur dis : Qu'est-ce que ce haut lieu oĂč vous allez ? et son nom a Ă©tĂ© appelĂ© Bama, jusqu'Ă  ce jour.

      30 C'est pourquoi, dis Ă  la maison d'IsraĂ«l : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pĂšres, et ne vous prostituez-vous pas aprĂšs leurs abominations ?

      31 Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu'Ă  aujourd'hui, -et moi, je serais consultĂ© par vous, maison d'IsraĂ«l ? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consultĂ© par vous !

      32 Et ce qui monte dans votre esprit n'arrivera nullement, en ce que vous dites : Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.

      33 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je ne rĂšgne sur vous avec une main forte et un bras Ă©tendu, et avec effusion de fureur,

      34 et si je ne vous fais sortir d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous ĂȘtes dispersĂ©s, avec une main forte et un bras Ă©tendu, et avec effusion de fureur,

      35 et si je ne vous introduis dans le dĂ©sert des peuples, et lĂ  n'entre en jugement avec vous face Ă  face !

      36 Comme je suis entrĂ© en jugement avec vos pĂšres dans le dĂ©sert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Éternel ;

      37 et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l'alliance ;

      38 et je sĂ©parerai d'entre vous les rebelles et ceux qui se sont rĂ©voltĂ©s contre moi : je les ferai sortir du pays dans lequel ils sĂ©journent, mais ils n'entreront point dans la terre d'IsraĂ«l ; et vous saurez que je suis l'Éternel.

      39 Et vous, maison d'IsraĂ«l ! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Allez, servez chacun vos idoles, Ă  l'avenir aussi, si aucun de vous ne veut m'Ă©couter ; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.

      40 Car en ma montagne sainte, en la haute montagne d'IsraĂ«l, dit le Seigneur, l'Éternel, lĂ  me servira la maison d'IsraĂ«l tout entiĂšre, dans le pays ; lĂ  je prendrai plaisir en eux, et lĂ  je demanderai vos offrandes Ă©levĂ©es et les prĂ©mices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintes.

      41 Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations.

      42 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d'IsraĂ«l, dans le pays touchant lequel j'ai levĂ© ma main de le donner Ă  vos pĂšres.

      43 Et lĂ  vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous ĂȘtes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mĂȘmes Ă  cause de toutes vos iniquitĂ©s, que vous avez commises ;

      44 et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai envers vous Ă  cause de mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues, ĂŽ maison d'IsraĂ«l, dit le Seigneur, l'Éternel.

      45 (21 : 1) Et la parole de l'Éternel vint Ă  moi, disant :

      46 (21 : 2) Fils d'homme, tourne ta face vers le sud, et distille tes paroles contre le midi, et prophĂ©tise contre la forĂȘt des champs du midi,

      47 (21 : 3) et dis Ă  la forĂȘt du midi : Écoute la parole de l'Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec ; la flamme flamboyante ne sera pas Ă©teinte, et tout ce qu'elle rencontrera en sera brĂ»lĂ©, du midi jusqu'au nord.

      48 (21 : 4) Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumĂ© ; il ne sera pas Ă©teint.

      49 (21 : 5) Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles ?
    • Dieu a conduit IsraĂ«l malgrĂ© ses rĂ©voltes

      1 It happened in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Yahweh, and sat before me.

      2 The word of Yahweh came to me, saying,

      3 Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Is it to inquire of me that you have come? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you.

      4 Will you judge them, son of man, will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;

      5 and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Yahweh your God;

      6 in that day I swore to them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.

      7 I said to them, Cast away every man the abominations of his eyes, and don't defile yourselves with the idols of Egypt; I am Yahweh your God.

      8 But they rebelled against me, and would not listen to me; they each didn't throw away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.

      9 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them, in bringing them forth out of the land of Egypt.

      10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.

      11 I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.

      12 Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.

      13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.

      14 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.

      15 Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;

      16 because they rejected my ordinances, and didn't walk in my statutes, and profaned my Sabbaths: for their heart went after their idols.

      17 Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

      Israël n'a pas cessé de désobéir à Dieu

      18 I said to their children in the wilderness, Don't walk in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.

      19 I am Yahweh your God: walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them;

      20 and make my Sabbaths holy; and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.

      21 But the children rebelled against me; they didn't walk in my statutes, neither kept my ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the wilderness.

      22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.

      23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;

      24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my Sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.

      25 Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances in which they should not live;

      26 and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Yahweh.

      Dieu mettra un terme à l'idolùtrie des Israélites

      27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.

      28 For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their pleasant aroma, and they poured out there their drink offerings.

      29 Then I said to them, What does the high place where you go mean? So its name is called Bamah to this day.

      30 Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Do you pollute yourselves in the way of your fathers? and do you play the prostitute after their abominations?

      31 and when you offer your gifts, when you make your sons to pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? and shall I be inquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you;

      32 and that which comes into your mind shall not be at all, in that you say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.

      33 As I live, says the Lord Yahweh, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:

      34 and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;

      35 and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.

      36 Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, says the Lord Yahweh.

      37 I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;

      38 and I will purge out from among you the rebels, and those who disobey against me; I will bring them forth out of the land where they live, but they shall not enter into the land of Israel: and you shall know that I am Yahweh.

      39 As for you, house of Israel, thus says the Lord Yahweh: Go, serve everyone his idols, and hereafter also, if you will not listen to me; but my holy name you shall no more profane with your gifts, and with your idols.

      40 For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says the Lord Yahweh, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first fruits of your offerings, with all your holy things.

      41 As a pleasant aroma will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries in which you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.

      42 You shall know that I am Yahweh, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.

      43 There you shall remember your ways, and all your doings, in which you have polluted yourselves; and you shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.

      44 You shall know that I am Yahweh, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, you house of Israel, says the Lord Yahweh.

      45 The word of Yahweh came to me, saying,

      46 Son of man, set your face toward the south, and drop [your word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;

      47 and tell the forest of the South, Hear the word of Yahweh: Thus says the Lord Yahweh, Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.

      48 All flesh shall see that I, Yahweh, have kindled it; it shall not be quenched.

      49 Then I said, Ah Lord Yahweh! they say of me, Isn't he a speaker of parables?
    • Dieu a conduit IsraĂ«l malgrĂ© ses rĂ©voltes

      1 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖŁŚ™ Ś€ Ś‘֌ַŚ©ŚÖŒÖžŚ ÖžÖŁŚ” Ś”Ö·Ś©ŚÖŒÖ°Ś‘ÖŽŚ™ŚąÖŽÖ—Ś™ŚȘ Ś‘֌ַ֜Ś—ÖČŚžÖŽŚ©ŚÖŽŚ™Ö™ Ś‘֌ֶŚąÖžŚ©Ś‚ÖŁŚ•Ö茚 ŚœÖ·Ś—Öč֔Ś“Ö¶Ś©Ś Ś‘֌֧֞ŚŚ•ÖŒ ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖ›Ś™Ś ŚžÖŽŚ–֌֎Ś§Ö°Ś Ö”Ö„Ś™ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֖Śœ ŚœÖŽŚ“Ö°ŚšÖčÖŁŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ‘Ś” Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ”Ś©ŚÖ°Ś‘Ö–Ś•ÖŒ ŚœÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖœŚ™Śƒ

      2 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖ„Ś™ Ś“Ö°Ś‘Ö·ŚšÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚÖ”ŚœÖ·Ö„Ś™ ŚœÖ”ŚŚžÖčÖœŚšŚƒ

      3 Ś‘֌ֶŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ—Ś Ś“֌ַŚ‘֌֔֞Śš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ–ÖŽŚ§Ö°Ś Ö”Ö€Ś™ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”ŚœÖ™ Ś•Ö°ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚœÖ”Ś”Ö¶Ö”Ś Ś›ÖŒÖčÖ€Ś” ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ™ ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ”Ś” Ś”ÖČŚœÖŽŚ“Ö°ŚšÖčÖ„Ś©Ś ŚÖčŚȘ֖֮Ś™ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś‘֌֞ŚÖŽÖ‘Ś™Ś Ś—Ö·Ś™ÖŸŚÖžÖ™Ś ÖŽŚ™Ö™ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ“֌֞ŚšÖ”ÖŁŚ©Ś ŚœÖžŚ›Ö¶Ö”Ś Ś Ö°ŚÖ»Ö–Ś ŚÖČŚ“Ö茠֞քŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖœŚ”Śƒ

      4 Ś”ÖČŚȘÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖŁŚ˜ ŚÖčŚȘ־֔Ś Ś”ÖČŚȘÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ–Ś•Ö茘 Ś‘֌ֶŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ‘Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚ•Ö茹ÖČŚ‘ÖčÖ„ŚȘ ŚÖČŚ‘Ś•ÖčŚȘ־֖Ś Ś”Ś•Ö覓֮Ś™ŚąÖ”ÖœŚŚƒ

      5 Ś•Ö°ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö—Ś Ś›ÖŒÖčÖœŚ”ÖŸŚÖžŚžÖ·ŚšÖź ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽŚ”Ö’ Ś‘֌ְŚ™Ś•Ö覝֙ Ś‘֌֞Ś—ÖłŚšÖŽÖŁŚ™ Ś‘Ö°Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֔Śœ Ś•ÖžŚÖ¶Ś©Ś‚ÖŒÖžÖŁŚ Ś™ÖžŚ“ÖŽÖ—Ś™ ŚœÖ°Ś–Ö¶Ö™ŚšÖ·ŚąÖ™ Ś‘ÖŒÖ”ÖŁŚ™ŚȘ Ś™Ö·ÖœŚąÖČŚ§Öč֔Ś‘ Ś•ÖžŚÖŽŚ•ÖŒÖžŚ“Ö·Ö„Śą ŚœÖžŚ”Ö¶Ö–Ś Ś‘֌ְŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖ‘Ś™ÖŽŚ Ś•ÖžŚÖ¶Ś©Ś‚֌֚֞Ś Ś™ÖžŚ“ÖŽÖ€Ś™ ŚœÖžŚ”Ö¶ŚÖ™ ŚœÖ”ŚŚžÖč֔Śš ŚÖČŚ ÖŽÖ–Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ„Ś” ŚÖ±ŚœÖ茔֔Ś™Ś›Ö¶ÖœŚŚƒ

      6 Ś‘֌ַŚ™ÖŒÖŁŚ•Ö覝 Ś”Ö·Ś”Ö—Ś•ÖŒŚ Ś ÖžŚ©Ś‚ÖžÖ€ŚŚȘÖŽŚ™ Ś™ÖžŚ“ÖŽŚ™Ö™ ŚœÖžŚ”Ö¶Ö”Ś ŚœÖ°Ś”ÖœŚ•Ö茊֎Ś™ŚÖžÖ–Ś ŚžÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖ‘Ś™ÖŽŚ ŚÖ¶ŚœÖŸŚÖ¶ÖœŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚȘÖŒÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś™ ŚœÖžŚ”Ö¶Ö—Ś Ś–ÖžŚ‘Ö·Ö€ŚȘ Ś—ÖžŚœÖžŚ‘Ö™ Ś•ÖŒŚ“Ö°Ś‘Ö·Ö”Ś©Ś ŚŠÖ°Ś‘ÖŽÖ„Ś™ Ś”ÖŽÖ–Ś™Ś ŚœÖ°Ś›ÖžŚœÖŸŚ”ÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖœŚ•ÖčŚȘŚƒ

      7 Ś•ÖžŚÖ茞ַ֣Śš ŚÖČŚœÖ”Ś”Ö¶Ö—Ś ŚÖŽÖŁŚ™Ś©Ś Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚ•ÖŒŚŠÖ”Ö€Ś™ ŚąÖ”Ś™Ś ÖžŚ™Ś•Ö™ Ś”Ö·Ś©ŚÖ°ŚœÖŽÖ”Ś™Ś›Ś•ÖŒ Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś’ÖŽŚœÖŒŚ•ÖŒŚœÖ”Ö„Ś™ ŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö–Ś™ÖŽŚ ŚÖ·ŚœÖŸŚȘ֌֎Ś˜ÖŒÖ·ŚžÖŒÖžÖ‘ŚŚ•ÖŒ ŚÖČŚ ÖŽÖ–Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ„Ś” ŚÖ±ŚœÖ茔֔Ś™Ś›Ö¶ÖœŚŚƒ

      8 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ·ŚžÖ°ŚšŚ•ÖŒÖŸŚ‘ÖŽÖ—Ś™ Ś•Ö°ŚœÖčÖ€Ś ŚÖžŚ‘Ś•ÖŒÖ™ ŚœÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚžÖčÖŁŚąÖ· ŚÖ”ŚœÖ·Ö”Ś™ ŚÖŽÖŁŚ™Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖŽŚ§ÖŒŚ•ÖŒŚŠÖ”Ö€Ś™ ŚąÖ”ÖœŚ™Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶ŚÖ™ ŚœÖčÖŁŚ Ś”ÖŽŚ©ŚÖ°ŚœÖŽÖ”Ś™Ś›Ś•ÖŒ Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ’֌֎ŚœÖŒŚ•ÖŒŚœÖ”Ö„Ś™ ŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö–Ś™ÖŽŚ ŚœÖčÖŁŚ ŚąÖžŚ–ÖžÖ‘Ś‘Ś•ÖŒ Ś•ÖžŚÖ茞ַ֞Śš ŚœÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ§ŚšÖ° Ś—ÖČŚžÖžŚȘÖŽÖŁŚ™ ŚąÖČŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö—Ś ŚœÖ°Ś›Ö·ŚœÖŒÖ€Ś•ÖčŚȘ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽŚ™Ö™ Ś‘֌֞Ś”Ö¶Ö”Ś Ś‘֌ְŚȘ֖Ś•Ö覚ְ ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚ™ÖŽŚŚƒ

      9 Ś•ÖžŚÖ·Ö™ŚąÖ·Ś©Ś‚Ö™ ŚœÖ°ŚžÖ·ÖŁŚąÖ·ŚŸ Ś©ŚÖ°ŚžÖŽÖ”Ś™ ŚœÖ°Ś‘ÖŽŚœÖ°ŚȘ֌֎քŚ™ Ś”Ö”Ś—Ö”֛Śœ ŚœÖ°ŚąÖ”Ś™Ś Ö”Ö„Ś™ Ś”Ö·Ś’ÖŒŚ•Ö覙֖֮Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ”Ö”ÖŁŚžÖŒÖžŚ” Ś‘Ö°ŚȘŚ•Ö覛־֑Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś Ś•Ö茓ַրŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś™ ŚÖČŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶ŚÖ™ ŚœÖ°ŚąÖ”ÖŁŚ™Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶Ö”Ś ŚœÖ°Ś”Ś•Ö茊֎Ś™ŚÖžÖ–Ś ŚžÖ”ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚ™ÖŽŚŚƒ

      10 Ś•ÖžŚÖœŚ•Ö茊֎Ś™ŚÖ”֖Ś ŚžÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖ‘Ś™ÖŽŚ Ś•ÖžŚÖČŚ‘ÖŽŚÖ”֖Ś ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”Ö·ŚžÖŒÖŽŚ“Ö°Ś‘֌֞֜ŚšŚƒ

      11 Ś•ÖžŚÖ¶ŚȘ֌֔րŚŸ ŚœÖžŚ”Ö¶ŚÖ™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ—Ö»Ś§ÖŒŚ•ÖčŚȘַ֔Ś™ Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚžÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚ˜Ö·Ö–Ś™ Ś”Ś•Ö茓ַ֣ŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś™ ŚŚ•ÖčŚȘ־֑Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš Ś™Ö·ŚąÖČŚ©Ś‚Ö¶Ö„Ś” ŚŚ•ÖčŚȘ־֛Ś Ś”ÖžŚÖžŚ“ÖžÖ–Ś Ś•ÖžŚ—Ö·Ö„Ś™ Ś‘֌֞Ś”Ö¶ÖœŚŚƒ

      12 Ś•Ö°Ś’Ö·Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·Ś‘֌ְŚȘŚ•ÖčŚȘÖ·Ś™Ö™ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś™ ŚœÖžŚ”Ö¶Ö”Ś ŚœÖŽŚ”Ö°Ś™ÖŁŚ•ÖčŚȘ ŚœÖ°ŚÖ”Ś•ÖčŚȘ Ś‘֌֔Ś™Ś ÖŽÖ–Ś™ Ś•ÖŒŚ‘Ö”ÖœŚ™Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶Ö‘Ś ŚœÖžŚ“Ö·Ö•ŚąÖ·ŚȘ Ś›ÖŒÖŽÖ›Ś™ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚžÖ°Ś§Ö·Ś“֌ְŚ©ŚÖžÖœŚŚƒ

      13 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ·ŚžÖ°ŚšŚ•ÖŒÖŸŚ‘ÖŽÖšŚ™ Ś‘Ö”ÖœŚ™ŚȘÖŸŚ™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֜Śœ Ś‘֌ַŚžÖŒÖŽŚ“Ö°Ś‘֌֞֗Śš Ś‘֌ְŚ—Ö»Ś§ÖŒŚ•ÖčŚȘÖ·ÖšŚ™ ŚœÖčŚÖŸŚ”ÖžŚœÖžÖœŚ›Ś•ÖŒ Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚžÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚ˜Ö·ÖŁŚ™ ŚžÖžŚÖžÖ—ŚĄŚ•ÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś™Ö·ŚąÖČŚ©Ś‚Ö¶ÖšŚ” ŚÖčŚȘÖžÖ€Ś Ś”ÖžÖœŚÖžŚ“ÖžŚÖ™ Ś•ÖžŚ—Ö·ÖŁŚ™ Ś‘֌֞Ś”Ö¶Ö”Ś Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·Ś‘֌ְŚȘÖčŚȘַ֖Ś™ Ś—ÖŽŚœÖŒÖ°ŚœÖŁŚ•ÖŒ ŚžÖ°ŚÖč֑Ś“ Ś•ÖžŚÖ茞ַ֞Śš ŚœÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖšŚšÖ° Ś—ÖČŚžÖžŚȘÖŽÖ§Ś™ ŚąÖČŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö›Ś Ś‘֌ַŚžÖŒÖŽŚ“Ö°Ś‘֌֖֞Śš ŚœÖ°Ś›Ö·ŚœÖŒŚ•ÖčŚȘÖžÖœŚŚƒ

      14 Ś•ÖžŚÖ¶ŚąÖ±Ś©Ś‚Ö¶Ö–Ś” ŚœÖ°ŚžÖ·ÖŁŚąÖ·ŚŸ Ś©ŚÖ°ŚžÖŽÖ‘Ś™ ŚœÖ°Ś‘ÖŽŚœÖ°ŚȘ֌֎րŚ™ Ś”Ö”Ś—Ö”ŚœÖ™ ŚœÖ°ŚąÖ”Ś™Ś Ö”ÖŁŚ™ Ś”Ö·Ś’ÖŒŚ•Ö覙֮֔Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś”Ś•Ö茊֔ŚŚȘ֖֮Ś™Ś ŚœÖ°ŚąÖ”Ś™Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶ÖœŚŚƒ

      15 Ś•Ö°Ś’Ö·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ—Ś™ Ś ÖžŚ©Ś‚ÖžÖ§ŚŚȘÖŽŚ™ Ś™ÖžŚ“ÖŽÖ›Ś™ ŚœÖžŚ”Ö¶Ö–Ś Ś‘֌ַŚžÖŒÖŽŚ“Ö°Ś‘֌֑֞Śš ŚœÖ°Ś‘ÖŽŚœÖ°ŚȘ֌֎Ś™Ö© Ś”ÖžŚ‘ÖŽÖšŚ™Ś ŚŚ•ÖčŚȘ־֜Ś ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”ÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚȘַ֗ŚȘ֌֎Ś™ Ś–ÖžŚ‘Ö·Ö€ŚȘ Ś—ÖžŚœÖžŚ‘Ö™ Ś•ÖŒŚ“Ö°Ś‘Ö·Ö”Ś©Ś ŚŠÖ°Ś‘ÖŽÖ„Ś™ Ś”ÖŽÖ–Ś™Ś ŚœÖ°Ś›ÖžŚœÖŸŚ”ÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖœŚ•ÖčŚȘŚƒ

      16 Ś™Ö·ÖœŚąÖ·ŚŸ Ś‘֌ְŚžÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚ˜Ö·ÖŁŚ™ ŚžÖžŚÖžÖ—ŚĄŚ•ÖŒ Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ—Ö»Ś§ÖŒŚ•ÖčŚȘÖ·Ś™Ö™ ŚœÖčŚÖŸŚ”ÖžŚœÖ°Ś›ÖŁŚ•ÖŒ Ś‘ÖžŚ”Ö¶Ö”Ś Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·Ś‘֌ְŚȘŚ•ÖčŚȘַ֖Ś™ Ś—ÖŽŚœÖŒÖ”֑ŚœŚ•ÖŒ Ś›ÖŒÖŽÖ›Ś™ ŚÖ·Ś—ÖČŚšÖ”Ö„Ś™ Ś’ÖŽŚœÖŒŚ•ÖŒŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö–Ś ŚœÖŽŚ‘֌֞քŚ Ś”ÖčŚœÖ”ÖœŚšÖ°Śƒ

      17 Ś•Ö·ŚȘ֌֧֞Ś—ÖžŚĄ ŚąÖ”Ś™Ś ÖŽÖ›Ś™ ŚąÖČŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö–Ś ŚžÖŽÖœŚ©ŚÖŒÖ·Ś—ÖČŚȘ־֑Ś Ś•Ö°ŚœÖčÖœŚÖŸŚąÖžŚ©Ś‚ÖŽÖ§Ś™ŚȘÖŽŚ™ ŚŚ•ÖčŚȘ־֛Ś Ś›ÖŒÖžŚœÖžÖ–Ś” Ś‘֌ַŚžÖŒÖŽŚ“Ö°Ś‘֌֞֜ŚšŚƒ

      Israël n'a pas cessé de désobéir à Dieu

      18 Ś•ÖžŚÖ茞ַրŚš ŚÖ¶ŚœÖŸŚ‘֌ְŚ Ö”Ś™Ś”Ö¶ŚÖ™ Ś‘֌ַŚžÖŒÖŽŚ“Ö°Ś‘֌֞֔Śš Ś‘֌ְŚ—Ś•ÖŒŚ§ÖŒÖ”Ö€Ś™ ŚÖČŚ‘ÖœŚ•ÖčŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶ŚÖ™ ŚÖ·ŚœÖŸŚȘ֌֔ŚœÖ”֔Ś›Ś•ÖŒ Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚžÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś˜Ö”Ś™Ś”Ö¶Ö–Ś ŚÖ·ŚœÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚžÖč֑ŚšŚ•ÖŒ Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś’ÖŽŚœÖŒŚ•ÖŒŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö–Ś ŚÖ·ŚœÖŸŚȘ֌֎Ś˜ÖŒÖ·ŚžÖŒÖžÖœŚŚ•ÖŒŚƒ

      19 ŚÖČŚ ÖŽŚ™Ö™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖŁŚ” ŚÖ±ŚœÖ茔֔Ś™Ś›Ö¶Ö”Ś Ś‘֌ְŚ—Ö»Ś§ÖŒŚ•ÖčŚȘַ֖Ś™ ŚœÖ”֑Ś›Ś•ÖŒ Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚžÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚ˜Ö·Ö„Ś™ Ś©ŚÖŽŚžÖ°ŚšÖ–Ś•ÖŒ Ś•Ö·ŚąÖČŚ©Ś‚Ö„Ś•ÖŒ ŚŚ•ÖčŚȘÖžÖœŚŚƒ

      20 Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·Ś‘֌ְŚȘŚ•ÖčŚȘַ֖Ś™ Ś§Ö·Ś“֌֑֔Ś©ŚŚ•ÖŒ Ś•Ö°Ś”ÖžŚ™Ö€Ś•ÖŒ ŚœÖ°ŚŚ•ÖčŚȘ֙ Ś‘֌֔Ś™Ś ÖŽÖŁŚ™ Ś•ÖŒŚ‘Ö”ÖœŚ™Ś Ö”Ś™Ś›Ö¶Ö”Ś ŚœÖžŚ“Ö·Ö•ŚąÖ·ŚȘ Ś›ÖŒÖŽÖ›Ś™ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚÖ±ŚœÖ茔֔Ś™Ś›Ö¶ÖœŚŚƒ

      21 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ·ŚžÖ°ŚšŚ•ÖŒÖŸŚ‘ÖŽÖŁŚ™ Ś”Ö·Ś‘֌֞Ś ÖŽÖ—Ś™Ś Ś‘֌ְŚ—Ö»Ś§ÖŒŚ•ÖčŚȘÖ·ÖŁŚ™ ŚœÖčÖœŚÖŸŚ”ÖžÖ ŚœÖžŚ›Ś•ÖŒ Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚžÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚ˜Ö·ÖšŚ™ ŚœÖčŚÖŸŚ©ŚÖžŚžÖ°ŚšÖœŚ•ÖŒ ŚœÖ·ŚąÖČŚ©Ś‚ÖŁŚ•ÖčŚȘ ŚŚ•ÖčŚȘ־֗Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© Ś™Ö·ŚąÖČŚ©Ś‚Ö¶ÖšŚ” ŚŚ•ÖčŚȘÖžÖ€Ś Ś”ÖžÖœŚÖžŚ“ÖžŚÖ™ Ś•ÖžŚ—Ö·ÖŁŚ™ Ś‘֌֞Ś”Ö¶Ö”Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·Ś‘֌ְŚȘŚ•ÖčŚȘַ֖Ś™ Ś—ÖŽŚœÖŒÖ”֑ŚœŚ•ÖŒ Ś•ÖžŚÖ茞ַ֞Śš ŚœÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖčÖ§ŚšÖ° Ś—ÖČŚžÖžŚȘÖŽÖŁŚ™ ŚąÖČŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö—Ś ŚœÖ°Ś›Ö·ŚœÖŒÖ„Ś•ÖčŚȘ ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖ›Ś™ Ś‘֌֖֞Ś Ś‘֌ַŚžÖŒÖŽŚ“Ö°Ś‘֌֞֜ŚšŚƒ

      22 Ś•Ö·Ś”ÖČŚ©ŚÖŽŚ‘Öč֙ŚȘÖŽŚ™Ö™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ™ÖžŚ“ÖŽÖ”Ś™ Ś•ÖžŚÖ·Ö–ŚąÖ·Ś©Ś‚ ŚœÖ°ŚžÖ·ÖŁŚąÖ·ŚŸ Ś©ŚÖ°ŚžÖŽÖ‘Ś™ ŚœÖ°Ś‘ÖŽŚœÖ°ŚȘ֌֎րŚ™ Ś”Ö”Ś—Ö”ŚœÖ™ ŚœÖ°ŚąÖ”Ś™Ś Ö”ÖŁŚ™ Ś”Ö·Ś’ÖŒŚ•Ö覙֮֔Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ”Ś•Ö茊֔քŚŚȘÖŽŚ™ ŚŚ•ÖčŚȘ־֖Ś ŚœÖ°ŚąÖ”Ś™Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶ÖœŚŚƒ

      23 Ś’֌ַŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ—Ś™ Ś ÖžŚ©Ś‚ÖžÖ§ŚŚȘÖŽŚ™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ™ÖžŚ“ÖŽÖ›Ś™ ŚœÖžŚ”Ö¶Ö–Ś Ś‘֌ַŚžÖŒÖŽŚ“Ö°Ś‘֌֑֞Śš ŚœÖ°Ś”ÖžŚ€ÖŽÖ€Ś™Ś„ ŚÖčŚȘÖžŚÖ™ Ś‘֌ַŚ’ÖŒŚ•Ö覙֮֔Ś Ś•ÖŒŚœÖ°Ś–ÖžŚšÖ„Ś•ÖčŚȘ ŚŚ•ÖčŚȘ־֖Ś Ś‘֌֞ŚÖČŚšÖžŚŠÖœŚ•ÖčŚȘŚƒ

      24 Ś™Ö·ÖœŚąÖ·ŚŸ ŚžÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚ˜Ö·Ö€Ś™ ŚœÖčÖœŚÖŸŚąÖžŚ©Ś‚Ś•ÖŒÖ™ Ś•Ö°Ś—Ö»Ś§ÖŒŚ•ÖčŚȘÖ·ÖŁŚ™ ŚžÖžŚÖžÖ”ŚĄŚ•ÖŒ Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ·Ś‘֌ְŚȘŚ•ÖčŚȘַ֖Ś™ Ś—ÖŽŚœÖŒÖ”֑ŚœŚ•ÖŒ Ś•Ö°ŚÖ·Ś—ÖČŚšÖ”Ś™Ö™ Ś’֌֎ŚœÖŒŚ•ÖŒŚœÖ”ÖŁŚ™ ŚÖČŚ‘Ś•ÖčŚȘ־֔Ś Ś”ÖžŚ™Ö–Ś•ÖŒ ŚąÖ”Ś™Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶ÖœŚŚƒ

      25 Ś•Ö°Ś’Ö·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽŚ™Ö™ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś™ ŚœÖžŚ”Ö¶Ö”Ś Ś—Ö»Ś§ÖŒÖŽÖ–Ś™Ś ŚœÖčÖŁŚ Ś˜Ś•Ö覑֑֮Ś™Ś Ś•ÖŒŚžÖŽÖšŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚ˜ÖŽÖ”Ś™Ś ŚœÖčÖ„Ś Ś™ÖŽÖœŚ—Ö°Ś™Ö–Ś•ÖŒ Ś‘֌֞Ś”Ö¶ÖœŚŚƒ

      26 Ś•ÖžŚÖČŚ˜Ö·ŚžÖŒÖ”Ö€Ś ŚŚ•ÖčŚȘÖžŚÖ™ Ś‘֌ְŚžÖ·ŚȘ֌ְŚ Ś•ÖčŚȘ־֔Ś Ś‘֌ְŚ”Ö·ŚąÖČŚ‘ÖŽÖ–Ś™Śš Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚ€ÖŒÖ¶ÖŁŚ˜Ö¶Śš ŚšÖžÖ‘Ś—Ö·Ś ŚœÖ°ŚžÖ·ÖŁŚąÖ·ŚŸ ŚÖČŚ©ŚÖŽŚžÖŒÖ”֔Ś ŚœÖ°ŚžÖ·Ö™ŚąÖ·ŚŸÖ™ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś™Ö”ÖœŚ“Ö°ŚąÖ”Ś•ÖŒ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö–Śš ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖœŚ”Śƒ

      Dieu mettra un terme à l'idolùtrie des Israélites

      27 ŚœÖžŚ›Ö”֞ŚŸ Ś“֌ַŚ‘֌֚֔Śš ŚÖ¶ŚœÖŸŚ‘֌֔րŚ™ŚȘ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”ŚœÖ™ Ś‘֌ֶŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ”Ś Ś•Ö°ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö”Ś Ś›ÖŒÖčÖ„Ś” ŚÖžŚžÖ·Ö–Śš ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ‘Ś” ŚąÖ—Ś•Ö覓 Ś–Öč֚ŚŚȘ Ś’֌֎Ś“֌ְŚ€Ö€Ś•ÖŒ ŚŚ•ÖčŚȘÖŽŚ™Ö™ ŚÖČŚ‘ÖŁŚ•ÖčŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶Ö”Ś Ś‘֌ְŚžÖ·ŚąÖČŚœÖžÖ„Ś Ś‘֌֎֖Ś™ ŚžÖžÖœŚąÖ·ŚœŚƒ

      28 Ś•ÖžŚÖČŚ‘ÖŽŚ™ŚÖ”ŚÖ™ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”ÖžŚÖžÖ”ŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖžŚ©Ś‚ÖžÖ™ŚŚȘÖŽŚ™Ö™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ™ÖžŚ“ÖŽÖ”Ś™ ŚœÖžŚȘÖ”Ö„ŚȘ ŚŚ•ÖčŚȘ־֖Ś”ÖŒ ŚœÖžŚ”Ö¶Ö‘Ś Ś•Ö·Ś™ÖŒÖŽŚšÖ°ŚŚ•ÖŒÖ© Ś›ÖžŚœÖŸŚ’֌֎Ś‘Ö°ŚąÖžÖšŚ” ŚšÖžŚžÖžÖœŚ” Ś•Ö°Ś›ÖžŚœÖŸŚąÖ”ÖŁŚ„ ŚąÖžŚ‘Öč֗ŚȘ Ś•Ö·Ś™ÖŒÖŽŚ–Ö°Ś‘֌ְŚ—Ś•ÖŒÖŸŚ©ŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ–ÖŽŚ‘Ö°Ś—Ö”Ś™Ś”Ö¶ŚÖ™ Ś•Ö·Ś™ÖŒÖŽŚȘ֌ְŚ Ś•ÖŒÖŸŚ©ŚÖžŚÖ™ Ś›ÖŒÖ·ÖŁŚąÖ·ŚĄ Ś§ÖžŚšÖ°Ś‘֌֞Ś ÖžÖ”Ś Ś•Ö·Ś™ÖŒÖžŚ©Ś‚ÖŽÖŁŚ™ŚžŚ•ÖŒ Ś©ŚÖžÖ—Ś ŚšÖ”֚Ś™Ś—Ö· Ś ÖŽŚ™Ś—ÖŁŚ•Ö茗֔Ś™Ś”Ö¶Ö”Ś Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ·ŚĄÖŒÖŽÖ„Ś™Ś›Ś•ÖŒ Ś©ŚÖžÖ–Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ ÖŽŚĄÖ°Ś›ÖŒÖ”Ś™Ś”Ö¶ÖœŚŚƒ

      29 Ś•ÖžŚÖ茞ַ֣Śš ŚÖČŚœÖ”Ś”Ö¶Ö”Ś ŚžÖžÖŁŚ” Ś”Ö·Ś‘֌֞ŚžÖžÖ”Ś” ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ·ŚȘ֌ֶքŚ Ś”Ö·Ś‘֌֞ŚÖŽÖ–Ś™Ś Ś©ŚÖžÖ‘Ś Ś•Ö·Ś™ÖŒÖŽŚ§ÖŒÖžŚšÖ”Ö€Ś Ś©ŚÖ°ŚžÖžŚ”֌֙ Ś‘֌֞ŚžÖžÖ”Ś” ŚąÖ·Ö–Ś“ Ś”Ö·Ś™ÖŒÖ„Ś•Ö覝 Ś”Ö·Ś–֌ֶ֜Ś”Śƒ

      30 ŚœÖžŚ›Ö”֞ŚŸ ŚÖ±ŚžÖčÖŁŚš Ś€ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ‘ÖŒÖ”ÖŁŚ™ŚȘ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֗Śœ Ś›ÖŒÖčÖ€Ś” ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ™ ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ”Ś” Ś”Ö·Ś‘֌ְŚ“Ö¶Ö„ŚšÖ¶ŚšÖ° ŚÖČŚ‘ÖœŚ•ÖčŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶Ö–Ś ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ Ś ÖŽŚ˜Ö°ŚžÖ°ŚÖŽÖ‘Ś™Ś Ś•Ö°ŚÖ·Ś—ÖČŚšÖ”Ö„Ś™ Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚ•ÖŒŚŠÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö–Ś ŚÖ·ŚȘ֌ֶքŚ Ś–ÖčŚ ÖŽÖœŚ™ŚŚƒ

      31 Ś•ÖŒŚ‘ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚžÖ·ŚȘ֌ְŚ ÖčÖœŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶ÖĄŚ Ś‘֌ְ֜Ś”Ö·ŚąÖČŚ‘ÖŽŚ™ŚšÖ© Ś‘֌ְŚ Ö”Ś™Ś›Ö¶ÖšŚ Ś‘֌֞ŚÖ”֜Ś©Ś ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ© Ś ÖŽŚ˜Ö°ŚžÖ°ŚÖŽÖ€ÖšŚ™Ś ŚœÖ°Ś›ÖžŚœÖŸŚ’֌֎ŚœÖŒÖœŚ•ÖŒŚœÖ”Ś™Ś›Ö¶ŚÖ™ ŚąÖ·Ś“ÖŸŚ”Ö·Ś™ÖŒÖ”Ś•Ö覝 Ś•Ö·ŚÖČŚ ÖŽÖ›Ś™ ŚÖŽŚ“֌֞ŚšÖ”Ö„Ś©Ś ŚœÖžŚ›Ö¶Ö–Ś Ś‘ÖŒÖ”ÖŁŚ™ŚȘ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֑Śœ Ś—Ö·Ś™ÖŸŚÖžÖ—Ś ÖŽŚ™ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ™ ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ”Ś” ŚÖŽŚÖŸŚÖŽŚ“֌֞ŚšÖ”֖Ś©Ś ŚœÖžŚ›Ö¶ÖœŚŚƒ

      32 Ś•Ö°Ś”ÖžÖœŚąÖ覜־Ś”Ö™ ŚąÖ·ŚœÖŸŚšÖŁŚ•ÖŒŚ—ÖČŚ›Ö¶Ö”Ś Ś”ÖžŚ™Ö–Ś•Öč ŚœÖčÖŁŚ ŚȘÖŽÖœŚ”Ö°Ś™Ö¶Ö‘Ś” ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś€ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖ覞ְŚšÖŽÖ—Ś™Ś Ś ÖŽÖœŚ”Ö°Ś™Ö¶Ö€Ś” Ś›Ö·Ś’ÖŒŚ•Ö覙֮ŚÖ™ Ś›ÖŒÖ°ŚžÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś—ÖŁŚ•ÖčŚȘ Ś”ÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖ”Ś•ÖčŚȘ ŚœÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ”֖ŚȘ ŚąÖ”Ö„Ś„ Ś•ÖžŚÖžÖœŚ‘Ö¶ŚŸŚƒ

      33 Ś—Ö·Ś™ÖŸŚÖžÖ•Ś ÖŽŚ™ Ś Ö°ŚÖ»Ö–Ś ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ‘Ś” ŚÖŽŚÖŸŚœÖčÖ Ś Ś‘֌ְŚ™ÖžÖšŚ“ Ś—ÖČŚ–ÖžŚ§ÖžÖœŚ” Ś•ÖŒŚ‘ÖŽŚ–Ö°ŚšÖ§Ś•Ö茹ַ Ś Ö°Ś˜Ś•ÖŒŚ™ÖžÖ›Ś” Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś—Ö”ŚžÖžÖ„Ś” Ś©ŚÖ°Ś€Ś•ÖŒŚ›ÖžÖ–Ś” ŚÖ¶ŚžÖ°ŚœÖ„Ś•Ö覚ְ ŚąÖČŚœÖ”Ś™Ś›Ö¶ÖœŚŚƒ

      34 Ś•Ö°Ś”Ś•Ö茊֔ŚŚȘÖŽÖ€Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś›Ö¶ŚÖ™ ŚžÖŽŚŸÖŸŚ”ÖžÖŁŚąÖ·ŚžÖŒÖŽÖ”Ś™Ś Ś•Ö°Ś§ÖŽŚ‘֌ַŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ™ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś›Ö¶Ö”Ś ŚžÖŽŚŸÖŸŚ”ÖžÖŁŚÖČŚšÖžŚŠÖ”Ś•ÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś Ö°Ś€Ś•Ö茊ÖčŚȘֶ֖Ś Ś‘֌֑֞Ś Ś‘֌ְŚ™ÖžÖ€Ś“ Ś—ÖČŚ–ÖžŚ§ÖžŚ”Ö™ Ś•ÖŒŚ‘ÖŽŚ–Ö°ŚšÖŁŚ•Ö茹ַ Ś Ö°Ś˜Ś•ÖŒŚ™ÖžÖ”Ś” Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś—Ö”ŚžÖžÖ–Ś” Ś©ŚÖ°Ś€Ś•ÖŒŚ›ÖžÖœŚ”Śƒ

      35 Ś•Ö°Ś”Ö”Ś‘Ö”ŚŚȘÖŽÖŁŚ™ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś›Ö¶Ö”Ś ŚÖ¶ŚœÖŸŚžÖŽŚ“Ö°Ś‘֌ַ֖Śš Ś”ÖžÖœŚąÖ·ŚžÖŒÖŽÖ‘Ś™Ś Ś•Ö°Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·Ś˜Ö°ŚȘ֌֎րŚ™ ŚÖŽŚȘ֌ְŚ›Ö¶ŚÖ™ Ś©ŚÖžÖ”Ś Ś€ÖŒÖžŚ ÖŽÖ–Ś™Ś ŚÖ¶ŚœÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖŽÖœŚ™ŚŚƒ

      36 Ś›ÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö™Ś˜Ö°ŚȘ֌֎Ś™Ö™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ‘ÖŁŚ•ÖčŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶Ö”Ś Ś‘֌ְŚžÖŽŚ“Ö°Ś‘֌ַ֖Śš ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖ‘Ś™ÖŽŚ Ś›ÖŒÖ”֚ŚŸ ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚ€Ö”ÖŁŚ˜ ŚÖŽŚȘ֌ְŚ›Ö¶Ö”Ś Ś Ö°ŚÖ»Ö–Ś ŚÖČŚ“Ö茠֞քŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖœŚ”Śƒ

      37 Ś•Ö°Ś”Ö·ŚąÖČŚ‘Ö·ŚšÖ°ŚȘ֌֎քŚ™ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś›Ö¶Ö–Ś ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ—Ö·ŚȘ Ś”Ö·Ś©ŚÖŒÖžÖ‘Ś‘Ö¶Ś˜ Ś•Ö°Ś”Ö”Ś‘Ö”ŚŚȘÖŽÖ„Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś›Ö¶Ö–Ś Ś‘֌ְŚžÖžŚĄÖčÖ„ŚšÖ¶ŚȘ Ś”Ö·Ś‘֌ְŚšÖŽÖœŚ™ŚȘŚƒ

      38 Ś•ÖŒŚ‘ÖžŚšŚ•ÖčŚȘÖŽÖŁŚ™ ŚžÖŽŚ›ÖŒÖ¶Ö—Ś Ś”Ö·ŚžÖŒÖ茚ְŚ“ÖŽÖ€Ś™Ś Ś•Ö°Ś”Ö·Ś€ÖŒÖœŚ•Ö茩ŚÖ°ŚąÖŽŚ™ŚÖ™ Ś‘֌֎֔Ś™ ŚžÖ”ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś„ ŚžÖ°Ś’ÖœŚ•ÖŒŚšÖ”Ś™Ś”Ö¶ŚÖ™ ŚŚ•Ö茊֎֣Ś™Ś ŚŚ•ÖčŚȘ־֔Ś Ś•Ö°ŚÖ¶ŚœÖŸŚÖ·Ś“Ö°ŚžÖ·Ö„ŚȘ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֖Śœ ŚœÖčÖŁŚ Ś™ÖžŚ‘Ö‘Ś•Ö茐 Ś•ÖŽÖœŚ™Ś“Ö·ŚąÖ°ŚȘ֌ֶ֖Ś Ś›ÖŒÖŽŚ™ÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖœŚ”Śƒ

      39 Ś•Ö°ŚÖ·ŚȘ֌ֶ֚Ś Ś‘֌֔֜Ś™ŚȘÖŸŚ™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֜Śœ Ś›ÖŒÖčÖœŚ”ÖŸŚÖžŚžÖ·ÖŁŚš Ś€ ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ö覕֮֗Ś” ŚÖŽÖ€Ś™Ś©Ś Ś’֌֎ŚœÖŒŚ•ÖŒŚœÖžŚ™Ś•Ö™ ŚœÖ°Ś›ÖŁŚ•ÖŒ ŚąÖČŚ‘Öč֔Ś“Ś•ÖŒ Ś•Ö°ŚÖ·Ś—Ö·Ö•Śš ŚÖŽŚÖŸŚÖ”Ś™Ś Ö°Ś›Ö¶Ö–Ś Ś©ŚÖ覞ְŚąÖŽÖŁŚ™Ś ŚÖ”ŚœÖžÖ‘Ś™ Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ”Ö€Ś Ś§ÖžŚ“Ö°Ś©ŚÖŽŚ™Ö™ ŚœÖčÖŁŚ ŚȘÖ°Ś—Ö·ŚœÖŒÖ°ŚœŚ•ÖŒÖŸŚąÖ”Ś•Ö覓 Ś‘֌ְŚžÖ·ŚȘ֌ְŚ ÖœŚ•ÖčŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶Ö–Ś Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś’ÖŽŚœÖŒŚ•ÖŒŚœÖ”Ś™Ś›Ö¶ÖœŚŚƒ

      40 Ś›ÖŒÖŽÖŁŚ™ Ś‘Ö°Ś”Ö·ŚšÖŸŚ§ÖžŚ“Ö°Ś©ŚÖŽÖžŚ™ Ś‘֌ְŚ”Ö·ÖŁŚš Ś€ ŚžÖ°ŚšÖŁŚ•Ö覝 Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֗Śœ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ™ ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ”Ś” Ś©ŚÖžÖŁŚ Ś™Ö·ŚąÖ·Ś‘Ö°Ś“Ö»ÖœŚ ÖŽŚ™ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚ‘֌֧֔Ś™ŚȘ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֛Śœ Ś›ÖŒÖ»ŚœÖŒÖč֖Ś” Ś‘֌֞ŚÖžÖ‘ŚšÖ¶Ś„ Ś©ŚÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚšÖ°ŚŠÖ”֔Ś Ś•Ö°Ś©ŚÖžÖžŚ ŚÖ¶Ś“Ö°ŚšÖŁŚ•Ö茩Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ְŚšŚ•ÖŒŚžÖčÖœŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶Ö—Ś Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ”ŚŚ©ŚÖŽÖ›Ś™ŚȘ ŚžÖ·Ś©Ś‚Ö°ŚŚ•ÖčŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶Ö–Ś Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚ§ÖžŚ“Ö°Ś©ŚÖ”Ś™Ś›Ö¶ÖœŚŚƒ

      41 Ś‘֌ְŚšÖ”ÖŁŚ™Ś—Ö· Ś ÖŽŚ™Ś—Ö茗ַ֟ ŚÖ¶ŚšÖ°ŚŠÖ¶ÖŁŚ” ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś›Ö¶ŚÖ’ Ś‘֌ְŚ”Ś•Ö茊֎Ś™ŚÖŽÖ€Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś›Ö¶ŚÖ™ ŚžÖŽŚŸÖŸŚ”ÖžÖŁŚąÖ·ŚžÖŒÖŽÖ”Ś™Ś Ś•Ö°Ś§ÖŽŚ‘֌ַŚŠÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ™ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś›Ö¶Ö”Ś ŚžÖŽŚŸÖŸŚ”ÖžÖŁŚÖČŚšÖžŚŠÖ”Ś•ÖčŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś Ö°Ś€Ö茊ÖčŚȘֶ֖Ś Ś‘֌֑֞Ś Ś•Ö°Ś ÖŽŚ§Ö°Ś“֌ַŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֎քŚ™ Ś‘ÖžŚ›Ö¶Ö–Ś ŚœÖ°ŚąÖ”Ś™Ś Ö”Ö„Ś™ Ś”Ö·Ś’ÖŒŚ•ÖčŚ™ÖŽÖœŚŚƒ

      42 Ś•ÖŽÖœŚ™Ś“Ö·ŚąÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ™ Ś›ÖŒÖŽÖœŚ™ÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ”Ś” Ś‘֌ַŚ”ÖČŚ‘ÖŽŚ™ŚÖŽÖ„Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś›Ö¶Ö–Ś ŚÖ¶ŚœÖŸŚÖ·Ś“Ö°ŚžÖ·ÖŁŚȘ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֑Śœ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”ÖžŚÖžÖ—ŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖžŚ©Ś‚ÖžÖ™ŚŚȘÖŽŚ™Ö™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ™ÖžŚ“ÖŽÖ”Ś™ ŚœÖžŚȘÖ”Ö„ŚȘ ŚŚ•ÖčŚȘ־֖Ś”ÖŒ ŚœÖ·ŚÖČŚ‘ÖœŚ•ÖčŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶ÖœŚŚƒ

      43 Ś•ÖŒŚ–Ö°Ś›Ö·ŚšÖ°ŚȘ֌ֶŚÖŸŚ©ŚÖžÖ—Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ“֌ַŚšÖ°Ś›Ö”Ś™Ś›Ö¶ŚÖ™ Ś•Ö°ŚÖ”ŚȘ֙ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚąÖČŚœÖŽŚ™ŚœÖŁŚ•ÖčŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶Ö”Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖŽŚ˜Ö°ŚžÖ”ŚŚȘֶ֖Ś Ś‘֌֑֞Ś Ś•ÖŒŚ Ö°Ś§ÖčÖœŚ˜ÖčŚȘÖ¶ŚÖ™ Ś‘֌֎Ś€Ö°Ś Ö”Ś™Ś›Ö¶Ö”Ś Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚšÖžŚąŚ•ÖčŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶Ö–Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖČŚ©Ś‚ÖŽŚ™ŚȘÖ¶ÖœŚŚƒ

      44 Ś•ÖŽÖœŚ™Ś“Ö·ŚąÖ°ŚȘ֌ֶŚÖ™ Ś›ÖŒÖŽÖœŚ™ÖŸŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ”Ś” Ś‘֌ַŚąÖČŚ©Ś‚Ś•ÖčŚȘÖŽÖ„Ś™ ŚÖŽŚȘ֌ְŚ›Ö¶Ö–Ś ŚœÖ°ŚžÖ·ÖŁŚąÖ·ŚŸ Ś©ŚÖ°ŚžÖŽÖ‘Ś™ ŚœÖ茐֩ Ś›Ö°Ś“Ö·ŚšÖ°Ś›Ö”Ś™Ś›Ö¶ÖšŚ Ś”ÖžŚšÖžŚąÖŽÖœŚ™Ś Ś•Ö°Ś›Ö·ŚąÖČŚœÖŽŚ™ŚœÖœŚ•ÖčŚȘÖ”Ś™Ś›Ö¶Ö€Ś Ś”Ö·Ś ÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś—ÖžŚȘŚ•ÖčŚȘ֙ Ś‘ÖŒÖ”ÖŁŚ™ŚȘ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”֔Śœ Ś Ö°ŚÖ»Ö–Ś ŚÖČŚ“Ö茠֞քŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖœŚ”Śƒ

  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      1 Samuel 28

      6 Et SaĂŒl consulta l'Éternel ; mais l'Éternel ne lui rĂ©pondit point, ni par des songes, ni par l'Urim, ni par les prophĂštes.

      Psaumes 50

      15 Et invoque-moi au jour de la dĂ©tresse : je te dĂ©livrerai et tu me glorifieras.
      16 Mais Dieu dit au mĂ©chant : Est-ce Ă  toi de rĂ©citer mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche ?
      17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derriĂšre toi ?
      18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultĂšres.
      19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
      20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frĂšre ; tu diffames le fils de ta mĂšre.
      21 VoilĂ  ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'Ă©tais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.

      Proverbes 15

      8 Le sacrifice des mĂ©chants est en abomination Ă  l'Éternel ; mais la requĂȘte des hommes droits lui est agrĂ©able.

      Proverbes 21

      27 Le sacrifice des mĂ©chants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein !

      Proverbes 28

      9 Si quelqu'un dĂ©tourne l'oreille pour ne point Ă©couter la loi, sa priĂšre mĂȘme est une abomination.

      EsaĂŻe 1

      12 Quand vous venez vous prĂ©senter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis ?
      15 Quand vous Ă©tendez vos mains, je cache mes yeux de vous ; quand vous multipliez les priĂšres, je n'Ă©coute point. Vos mains sont pleines de sang.

      Ezéchiel 14

      3 Fils de l'homme, ces gens-lĂ  portent leurs idoles dans leur coeur ; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquitĂ©, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux ?
      4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : Tout homme de la maison d'IsraĂ«l qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache ses regards Ă  la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquitĂ©, s'il vient vers un prophĂšte, moi l'Éternel, je lui rĂ©pondrai en vue de ses nombreuses idoles,
      7 Car quiconque de la maison d'IsraĂ«l ou des Ă©trangers qui sĂ©journent en IsraĂ«l, s'Ă©loigne de moi, place ses idoles dans son coeur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquitĂ©, s'il vient auprĂšs d'un prophĂšte pour me consulter par son moyen, moi l'Éternel, je lui rĂ©pondrai moi-mĂȘme :
      8 Je tournerai ma face contre cet homme-lĂ , afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe ; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel.

      Ezéchiel 20

      3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'IsraĂ«l, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel : C'est pour me consulter que vous ĂȘtes venus ! Je suis vivant ! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
      31 Quand vous prĂ©sentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ĂŽ maison d'IsraĂ«l ! Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, je ne me laisserai point consulter par vous !

      Michée 3

      7 Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous se couvriront la barbe, car il n'y aura point de rĂ©ponse de Dieu.

      Matthieu 3

      7 Mais quand il vit venir Ă  son baptĂȘme plusieurs des pharisiens et des sadducĂ©ens, il leur dit : Race de vipĂšres ! qui vous a appris Ă  fuir la colĂšre Ă  venir ?

      Matthieu 15

      8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lĂšvres ; mais leur coeur est bien Ă©loignĂ© de moi.
      9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.

      Luc 3

      7 Il disait donc au peuple qui venait pour ĂȘtre baptisĂ© par lui : Race de vipĂšres, qui vous a appris Ă  fuir la colĂšre Ă  venir ?

      Jean 4

      24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.