TopTV VidĂ©o BibleProject français ĂzĂ©chiel 1â33 - SynthĂšse Pour lire le livre d'ĂzĂ©kiel sur TopBible cliquez-ici ! ĂzĂ©chiel 1â33 RedĂ©couvrez le livre dâĂzĂ©chiel Ă travers notre sĂ©rie Lire ⊠BibleProject français EzĂ©chiel 1.1-33 Segond 21 Tu diras Ă la forĂȘt du NĂ©guev : âEcoute la parole de l'Eternel ! Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais allumer un feu Ă lâintĂ©rieur de toi, et il dĂ©vorera tout arbre vert et tout arbre sec. Cet incendie ne s'Ă©teindra pas et tous les visages en porteront les cicatrices, du sud au nord.â Segond 1910 (21 : 8) Tu diras au pays d'IsraĂ«l : Ainsi parle l'Ăternel : Voici, j'en veux Ă toi, Je tirerai mon Ă©pĂ©e de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le mĂ©chant. Segond 1978 (Colombe) © Tu diras Ă la forĂȘt du midi : Ăcoute la parole de lâĂternel ! Ainsi parle le Seigneur, lâĂternel : Moi jâallume un feu au-dedans de toi, Qui dĂ©vorera chez toi tout arbre vert et tout arbre sec ; La flambĂ©e des flammes ne sâĂ©teindra pas, Et tout visage en sera marquĂ©, Du midi jusquâau nord. Parole de Vie © Tu leur commanderas dâĂ©couter les paroles que moi, le Seigneur DIEU, jâadresse Ă la forĂȘt du sud : Je vais allumer un feu qui brĂ»lera tous tes arbres verts et tous tes arbres secs. Les flammes ne sâĂ©teindront pas, et tout le monde sera brĂ»lĂ©, du sud au nord. Français Courant © Tu leur diras dâĂ©couter ces paroles que moi, le Seigneur Dieu, je prononce contre la forĂȘt du sud : Je vais allumer un incendie qui consumera tous tes arbres, quâils soient verdoyants ou dessĂ©chĂ©s. Rien ne pourra Ă©teindre ses flammes, il se rĂ©pandra du sud au nord et tout le monde subira ses brĂ»lures. Semeur © Dis Ă la forĂȘt du NĂ©guev : « Ecoute donc la parole de lâEternel. Voici ce que dĂ©clare le Seigneur, lâEternel : Moi, je vais allumer un feu chez toi, ce feu dĂ©vorera chez toi tout arbre vert, tout arbre sec. Et cette flamme ardente ne sâĂ©teindra pas avant que tout le monde ne soit brĂ»lĂ© par elle, du midi jusquâau nord. Darby (21 : 8) Ainsi dit l'Ăternel : Voici, c'est Ă toi que j'en veux, et je tirerai mon Ă©pĂ©e de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le mĂ©chant. Martin Et dis Ă la forĂȘt du Midi : Ă©coute la parole de l'Eternel. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais allumer au dedans de toi un feu qui consumera tout bois vert et tout bois sec au dedans de toi ; la flamme de l'embrasement ne s'Ă©teindra point, et tout le dessus en sera brĂ»lĂ©, depuis le Midi jusqu'au Septentrion. Ostervald Dis au pays d'IsraĂ«l : Ainsi a dit l'Ăternel : Voici, c'est Ă toi que j'en veux ; je tirerai mon Ă©pĂ©e de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le mĂ©chant. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Śš ŚÖ·Ś ÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŚą ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖĄŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ ŚÖ·ÖœŚŠÖŒÖŽŚŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁ Ś ŚÖ”ÖĄŚ©Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžÖŁ ŚÖžŚÖŸŚąÖ”ÖœŚ„ÖŸŚÖ·ŚÖ© ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖ”ÖšŚ„ ŚÖžŚÖ”Ö€Ś©Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚȘ Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖ°Ś ÖŽŚŠÖ°ŚšÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖ„ŚÖŒ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚ ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚŠÖžŚ€ÖœŚÖčŚ ÖžŚŚ World English Bible and tell the land of Israel, Thus says Yahweh: Behold, I am against you, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from you the righteous and the wicked. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Un feu : l'emblĂšme de la guerre prochaine.Tout arbre vert, sec : tout habitant du pays, juste ou injuste (verset 8) ; comparez l'expression de JĂ©sus Luc 23.31.Tout ce qui est Ă la face, littĂ©ralement : toute face ; tout ce qui couvre le sol. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu diras 0559 08804 au pays 0127 dâIsraĂ«l 03478 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 : Voici, jâen veux Ă toi, Je tirerai 03318 08689 mon Ă©pĂ©e 02719 de son fourreau 08593, Et jâexterminerai 03772 08689 du milieu de toi le juste 06662 et le mĂ©chant 07563. 0127 - 'adamahterrain, terre, sol terre (en gĂ©nĂ©ral) terrain, morceau spĂ©cifique terre comme matĂ©riau de construction partie ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02719 - cherebĂ©pĂ©e, couteau outils pour tailler la pierre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03318 - yatsa'sortir, aller dehors, partir, s'Ă©loigner (Qal) sortir, s'en aller, quitter partir (vers un lieu) aller ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠03772 - karathcouper, retrancher, dĂ©couper, supprimer une partie du corps, Ă©liminer, tuer, rompre un pacte, traiter une ⊠06662 - tsaddiyqjuste, lĂ©gal, droit juste, droit (dans un gouvernement) juste, droit (dans une cause) dans la ⊠07563 - rasha`mĂ©chant, criminel le coupable, celui qui est coupable de crime mĂ©chant (hostile Ă Dieu) mĂ©chant, ⊠08593 - ta`arrasoir, Ă©tui rasoir fourreau (de l'Ă©pĂ©e) 08689Radical : Hifil 08818 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2675 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DIVINATIONComme un aveugle perdu dans la forĂȘt prĂȘte l'oreille aux bruits extĂ©rieurs dans l'espoir de retrouver son chemin, l'humanitĂ© dĂ©chue, ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 8.)7. L'Exil Ă Babylone. Plaçons-nous maintenant en face d'un fait extraordinaire : c'est qu'en dĂ©pit de la complĂšte rupture apparente ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠NĂGEB(=aride). Ce mot hĂ©breu (prononcer nĂ©gueb) se trouve 112 fois dans l'A. T, et y est employĂ© dans deux sens ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 15 9 ŚÖžŚÖ·Ö„Śš ŚŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŒÖčÖ„ŚŁ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ§ Ś©ŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚŚÖč Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ ŚÖžŚšÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚȘÖŒŚÖ茚֎ŚŚ©ŚÖ”ÖŚŚÖč ŚÖžŚÖŽÖœŚŚ LĂ©vitique 26 25 ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖšŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś Ś Ö茧ֶ֌ֶŚȘÖ Ś Ö°Ś§Ö·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°Ś Ö¶ŚÖ±ŚĄÖ·Ś€Ö°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖžŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚšÖ ŚÖŒÖ°ŚȘÖŁŚÖčŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚȘ֌ַŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ 33 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ±ŚÖžŚšÖ¶ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽŚŚ§ÖčŚȘÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖžÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ€Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖ¶ŚÖ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚšÖ°ŚÖŒÖžÖœŚŚ DeutĂ©ronome 32 41 ŚÖŽŚÖŸŚ©ŚÖ·Ś ÖŒŚÖčŚȘÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ÖŁŚ§ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖ茌֔քŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ Ś ÖžŚ§ÖžŚÖ ŚÖ°ŚŠÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖ·Ś Ö°ŚÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚŚ 42 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚȘÖŒÖ茌ַ֣Ś ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖčÖŚŚ©Ś Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ Job 9 22 ŚÖ·ŚÖ·ÖŚȘ ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚȘ֌֞քŚ ŚÖ°ÖŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖŁŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 17 13 Ś§ŚÖŒŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ Ś§Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŁŚ Ś€ÖžÖŚ ÖžŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽŚŚąÖ”ÖŚŚÖŒ Ś€ÖŒÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ„Ś Ś Ö·ÖŚ€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ ŚÖ”ŚšÖžŚ©ŚÖžÖ„Śą ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖžŚ EcclĂ©siaste 9 2 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ¶ÖšŚ ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚ§ ŚÖ°ŚÖžŚšÖžŚ©ŚÖžŚąÖ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖ茚 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖ”ŚŚ Ö¶ÖŁŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖčŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·Ś ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš Ś©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžÖ„Ś ŚÖžŚšÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 10 5 ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš Ś©ŚÖ”ÖŁŚÖ¶Ś ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖŽÖœŚŚ EsaĂŻe 34 5 ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚšÖŽŚÖŒÖ°ŚȘÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ±ŚÖŁŚÖčŚ ŚȘ֌֔ŚšÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 15 2 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ茌ְŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžÖŁŚ ÖžŚ Ś Ö”ŚŠÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֚֞ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖžÖœŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖžÖœŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖœŚÖŽŚŚ 3 ŚÖŒŚ€ÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘ֌֎֚Ś ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·Ö€Śą ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚŚÖčŚȘÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚÖČŚšÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ§ŚÖ茣 ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖčÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚȘŚ 4 ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚ *ŚŚŚŚąŚ **ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚąÖČŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖ ŚÖ°ŚÖ·Ś ŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖŒÖ¶Ö€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖŽÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 21 13 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ茩ŚÖ¶Ö§ŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚąÖ”ÖŚÖ¶Ś§ ŚŠÖ„ŚÖŒŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖčÖŚš Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖčÖœŚÖ°ŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖ”ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąŚÖčŚ ŚÖčŚȘÖ”ÖœŚŚ ŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 47 6 ŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖžŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖčÖŚÖŽŚ ŚÖ”ŚÖžÖœŚĄÖ°Ś€ÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌ַŚąÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚšÖžŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖžŚÖčÖœŚÖŒÖŽŚŚ 7 ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°Ś§ÖčÖŚÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś§Ö°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖ茣 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 50 31 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚÖžŚÖŚÖčŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚŚÖčŚÖ°ŚÖžÖ ŚąÖ”Ö„ŚȘ Ś€ÖŒÖ°Ś§Ö·ŚÖ°ŚȘ֌֎֜ŚŚÖžŚ JĂ©rĂ©mie 51 20 ŚÖ·Ś€ÖŒÖ”Ś„ÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖŽŚ€ÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘ֌֎րŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚ ŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚȘŚ 25 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·Ö€Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°Ś ÖžŚÖŽÖšŚŚȘÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚĄÖŒÖ°ŚÖžŚąÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ·Ö„Śš Ś©ŚÖ°ŚšÖ”Ś€ÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 5 8 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ§ŚŚȘÖŽŚ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖœŚŚ 12 Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŽŚȘÖ”ÖŚŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖŚÖŒŚȘŚÖŒ ŚÖŒŚÖžÖœŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚȘŚÖčŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚ©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽŚŚȘÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚšÖŁŚÖŒŚÖ· ŚÖ±ŚÖžŚšÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖžŚšÖŽÖ„ŚŚ§ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ EzĂ©chiel 9 5 ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ°Ś Ö·ÖŚ ŚąÖŽŚÖ°ŚšÖ„ŚÖŒ ŚÖžŚąÖŽÖŚŚš ŚÖ·ŚÖČŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖŒ *ŚąŚÖŸ**ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֞ŚÖčÖ„ŚĄ *ŚąŚŚ ŚŚŚ **ŚąÖ”ŚŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°ŚÖčÖœŚŚÖŒŚ 6 ŚÖžŚ§Ö”ÖĄŚ ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖŒŚš ŚÖŒŚÖ°ŚȘŚÖŒŚÖžŚÖ© ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚŁ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚȘ֌ַŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽÖšŚŚ©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚÖžÖ€ŚŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖŒÖ·ÖŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚ ŚȘ֌֞ŚÖ”ÖŚÖŒŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚÖŒŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś§Ö”Ś ÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚȘŚ EzĂ©chiel 14 17 ŚÖŚÖč ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚȘ֌ַŚąÖČŚÖčÖŁŚš ŚÖŒÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ·ŚȘ֌֎քŚ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ 21 ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŁŚŁ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚąÖ·ŚȘ Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖ·ÖŁŚ Ś ŚÖžŚšÖžŚąÖŽÖĄŚŚ ŚÖ¶Ö ŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖ€Ś ŚšÖžŚąÖžŚÖ ŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶Śš Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ֌֞Ś ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 21 9 ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚÖ°ŚšÖ·Ö„ŚȘ֌֎Ś ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŁŚŚ§ ŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖžÖ ŚÖ”Ś ŚȘ֌֔ŚŠÖ”ÖšŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖŽŚȘ֌ַŚąÖ°ŚšÖžÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŽŚ ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚŠÖžŚ€ÖœŚÖ茌 10 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚŚÖ茊֔քŚŚȘÖŽŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŽŚȘ֌ַŚąÖ°ŚšÖžÖŚÖŒ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖžŚ©ŚÖŚÖŒŚ ŚąÖœŚÖ茌 11 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘ֌֞քŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ”ÖœŚÖžŚ Ö·ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚȘÖ°Ś Ö·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖŒŚȘ ŚȘ֌֔֜ŚÖžŚ Ö·ÖŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 19 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ ֌֞ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·ÖŁŚŁ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžÖŚŁ ŚÖ°ŚȘÖŽŚÖŒÖžŚ€Ö”ÖŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚȘÖžŚÖ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖčŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ EzĂ©chiel 26 3 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚŠÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖ”ŚŚȘÖŽÖ€Ś ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚŚ Nahum 2 13 ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ö€Ś ŚÖ茚֔ŚŁÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖčÖœŚšŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ§ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚŁ ŚÖ茚֞֌Ś ŚÖŒŚÖ°ŚąÖčÖœŚ ÖčŚȘÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚšÖ”Ś€ÖžÖœŚŚ Nahum 3 5 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖ„Ś Ś©ŚŚÖŒŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖžŚ ÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚȘÖŽÖ€Ś ŚŚÖčŚÖŽŚÖ ŚÖ·ŚąÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ Ś§Ö°ŚŚÖčŚ Ö”ÖœŚÖ°Ś Sophonie 2 12 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒŚÖŒŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ”ÖœŚÖŒÖžŚŚ Zacharie 13 7 ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚąŚÖŒŚšÖŽÖ€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖ茹֎ŚÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Śš ŚąÖČŚÖŽŚŚȘÖŽÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ·Ö€ŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖœŚšÖ茹ֶŚÖ ŚÖŒŚȘÖ°Ś€ŚÖŒŚŠÖ¶ÖŁŚŚÖž ŚÖ·ŚŠÖŒÖčÖŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖŽŚÖčŚȘÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚŠÖŒÖ茹ÖČŚšÖŽÖœŚŚŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.