TopCartes x PLM collab

Ezéchiel 3

    • 1 Puis il me dit¬†: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle √† la maison d'Isra√ęl.

      2 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

      3 Et il me dit : Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel.

      4 Puis il me dit¬†: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Isra√ęl, et tu leur rapporteras mes paroles.

      5 Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et √† la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Isra√ęl.

      6 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie ; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.

      7 Mais la maison d'Isra√ęl ne voudra pas t'√©couter, parce qu'elle ne veut point m'√©couter¬†; car toute la maison d'Isra√ęl a le front dur et le coeur obstin√©.

      8 Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces, et j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts.

      9 Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc ; ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils soient une maison rebelle.

      10 Puis il me dit : Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai :

      11 Rends-toi vers ceux qui ont √©t√© transport√©s, vers les enfants de ton peuple¬†; tu leur parleras et, soit qu'ils √©coutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras¬†: Ainsi a parl√© le Seigneur, l'√Čternel.

      12 Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derri√®re moi le bruit d'un grand tumulte¬†: "B√©nie soit la gloire de l'√Čternel, du lieu de sa demeure¬†!"

      13 Et le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, et le bruit des roues √† c√īt√© d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.

      14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta¬†; je m'en allais irrit√© et furieux, et la main de l'√Čternel agissait sur moi avec puissance.

      15 Et je vins √† Thel-Abib aupr√®s de ceux qui avaient √©t√© transport√©s, qui demeuraient vers le fleuve du K√©bar. Je me tins o√Ļ ils se tenaient. Je restai l√† sept jours au milieu d'eux dans un morne silence.

      √Čz√©kiel sera un guetteur pour le peuple d'Isra√ęl

      16 Au bout de sept jours, la parole de l'√Čternel me fut adress√©e, en ces mots¬†:

      17 Fils de l'homme, je t'ai √©tabli sentinelle sur la maison d'Isra√ęl¬†; tu √©couteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

      18 Quand je dirai au méchant : "Tu mourras !" si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.

      19 Si, au contraire, tu avertis le m√©chant et qu'il ne se d√©tourne point de sa m√©chancet√© ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquit√©, mais toi tu sauveras ton √Ęme.

      20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites ; mais je redemanderai son sang de ta main.

      21 Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas p√©cher, et qu'il ne p√®che pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laiss√© avertir, et toi, tu sauveras ton √Ęme.

      Dieu impose un temps de silence √† √Čz√©kiel

      22 L√† encore la main de l'√Čternel fut sur moi, et il me dit¬†: L√®ve-toi, va dans la vall√©e¬†; l√† je te parlerai.

      23 Je me levai donc, et je sortis dans la vall√©e, et voici, la gloire de l'√Čternel se tenait l√†, telle que je l'avais vue pr√®s du fleuve du K√©bar. Alors je tombai sur ma face.

      24 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; puis il me parla et me dit : Va et t'enferme dans ta maison.

      25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.

      26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle.

      27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras¬†: Ainsi a parl√© le Seigneur, l'√Čternel. Que celui qui voudra √©couter, √©coute, et que celui qui ne le voudra pas, n'√©coute pas¬†; car c'est une maison rebelle.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.