-
La mort d'Abraham. Ses autres descendants
1
Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3
Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4
The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5
Abraham gave all that he had to Isaac,
6
but to the sons of Abraham's concubines, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
7
These are the days of the years of Abraham's life which he lived: one hundred seventy-five years.
8
Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
9
Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
10
the field which Abraham purchased of the children of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
11
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
12
Now this is the history of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham.
13
These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14
Mishma, Dumah, Massa,
15
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their nations.
17
These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He gave up the spirit and died, and was gathered to his people.
18
They lived from Havilah to Shur that is before Egypt, as you go toward Assyria. He lived opposite all his relatives.
Ésaü et Jacob
19
This is the history of the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
20
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan Aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
21
Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
22
The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.
23
Yahweh said to her, "Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger."
24
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25
The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
26
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27
The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
28
Now Isaac loved Esau, because he ate his venison. Rebekah loved Jacob.
29
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
30
Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
31
Jacob said, "First, sell me your birthright."
32
Esau said, "Behold, I am about to die. What good is the birthright to me?"
33
Jacob said, "Swear to me first." He swore to him. He sold his birthright to Jacob.
34
Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
-
La mort d'Abraham. Ses autres descendants
1
Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,
2
Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach.
3
Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent : les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.
4
Et les fils de Madian furent : Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.
5
Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
6
Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.
7
Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans.
8
Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours ; et il fut recueilli vers ses peuples.
9
Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré ;
10
Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme.
11
Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.
12
Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
13
Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance : le premier-né d'Ismaël, Nebajoth ; puis Kédar, Abdéel, Mibsam,
14
Mishma, Duma, Massa,
15
Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma.
16
Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs : ce furent les douze princes de leurs peuples.
17
Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
18
Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.
Ésaü et Jacob
19
Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham : Abraham engendra Isaac.
20
Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban, l'Araméen.
21
Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut.
22
Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l'Éternel.
23
Et l'Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre ; et le plus grand servira le plus petit.
24
Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
25
Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil ; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).
26
Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü ; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
27
Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.
28
Et Isaac aimait Ésaü ; car la venaison était de son goût ; mais Rébecca aimait Jacob.
29
Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
30
Et Ésaü dit à Jacob : Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).
31
Mais Jacob dit : Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
32
Et Ésaü dit : Voici, je m'en vais mourir ; à quoi me sert le droit d'aînesse ?
33
Et Jacob dit : Jure-moi d'abord. Et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
34
Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
-
La mort d'Abraham. Ses autres descendants
1
Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
2
et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.
3
-Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.
4
-Et les fils de Madian : Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. -Tous ceux-là furent fils de Ketura.
5
Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
6
Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons ; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient.
7
Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut : cent soixante-quinze ans.
8
Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours ; et il fut recueilli vers ses peuples.
9
Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,
10
le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
11
Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï.
12
Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
13
et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations : Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,
14
Mishma, et Duma, et Massa,
15
Hadar, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
16
Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : douze princes de leurs tribus.
17
Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
18
Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit à la vue de tous ses frères.
Ésaü et Jacob
19
Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham : Abraham engendra Isaac.
20
Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban l'Araméen.
21
Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
22
Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein ; et elle dit : S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là ? Et elle alla consulter l'Éternel.
23
Et l'Éternel lui dit : deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
24
Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
25
Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Ésaü.
26
Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü ; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
27
Et les enfants grandirent : et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes.
28
Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande ; mais Rebecca aimait Jacob.
29
Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
30
Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom.
31
Et Jacob dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
32
Et Ésaü dit : Voici, je m'en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d'aînesse ?
33
Et Jacob dit : Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob.
34
Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva ; et s'en alla : et Ésaü méprisa son droit d'aînesse.
Esaü est si affamé qu'il parle d'avaler, et non de manger, et désigne précipitamment ce mets par sa couleur, qui le frappe (roux, adom). C'est ce terme qui lui a valu son nom d'Edom, qui lui convenait d'autant mieux qu'il était roux de nature.