-
Le Dieu vivant face aux idoles
1
Gens d’Israël, écoutez le message que le Seigneur vous adresse.
2
Voici ce qu’il déclare : « Ne vous mettez pas à l’école des païens ; ne vous laissez pas troubler par des signes inhabituels apparaissant dans le ciel. Laissez cela aux païens.
3
La religion des autres peuples, c’est du vent, rien de plus. On coupe du bois dans la forêt et l’artisan sculpte une idole.
4
On l’embellit d’or ou d’argent. On doit la fixer avec un marteau et des clous pour qu’elle tienne bien droit.
5
Comme un épouvantail à moineaux dans un champ de concombres, ces dieux-là ne parlent pas ; il faut bien les porter, car ils n’avancent pas tout seuls. N’ayez pas peur d’eux : ils ne font pas de mal, pas plus qu’ils ne font de bien. »
6
Tu n’as pas ton pareil, Seigneur, tu es grand, comme est grande la renommée de ton pouvoir.
7
Tous devraient reconnaître ton autorité, roi des nations ; cela te revient de droit. Parmi tous les sages du monde, dans tous les royaumes, tu es sans pareil.
8
Du premier au dernier ils sont complètement stupides : la religion des idoles est une école de nullité.
9
Ces idoles, on les décore de lamelles d’argent importé de Tarsis, ou d’or provenant d’Oufaz. Un artisan les fabrique, un orfèvre les travaille. On les habille richement de rouge ou de violet. Toutes ces idoles ne sont que des produits de l’habileté humaine.
10
Mais le Seigneur est vraiment Dieu, Dieu vivant, roi éternel. Quand il est irrité, la terre tremble ; les nations sont impuissantes devant sa colère.
11
Voici ce qu’il faut leur dire : ces dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre seront balayés de la terre, il n’y aura plus de place pour eux sous le ciel.
12
Le Seigneur a montré sa force en créant la terre ; il a montré sa compétence en fondant le monde, et son intelligence en déployant le ciel.
13
Sur un ordre de lui, les eaux s’accumulent au ciel, les gros nuages montent à l’horizon, les éclairs déclenchent la pluie, les vents sortent de ses réserves.
14
Tout le monde reste là, stupide, sans comprendre. Ceux qui ont moulé leurs idoles sont tout honteux de les avoir faites, car leurs statuettes font illusion : elles n’ont aucun souffle de vie.
15
C’est du vent, une œuvre ridicule. Tout cela sera balayé, quand le Seigneur interviendra.
16
Mais il n’est pas comme elles, lui, le Trésor d’Israël, le Créateur de l’univers. C’est à lui qu’appartient la tribu d’Israël. Son nom : le Seigneur de l’univers.
Jérémie
17
Jérusalem, toi qui te trouves assiégée, ramasse à terre tes bagages.
18
Voici, en effet, ce que déclare le Seigneur : « Cette fois-ci je vais lancer à la fronde les habitants du pays ; je les serrerai si bien qu’ils atteindront leur but. »
Jérusalem
19
« Hélas, quel désastre pour moi, s’écrie Jérusalem ! Ma blessure est inguérissable. Je me disais : ce n’est pas grave, je supporterai mon mal.
20
Mais ma tente est ravagée, ses cordes sont toutes arrachées. Je n’ai plus d’enfants, ils sont partis. Je n’ai plus personne pour redresser ma tente et me rétablir un abri. »
Jérémie
21
C’est la faute des dirigeants : ils ont été stupides, ils n’ont pas consulté le Seigneur. C’est pourquoi ils ont échoué, et ceux dont ils avaient la charge sont tous dispersés.
22
Écoutez cette rumeur ; elle approche : c’est un grand bouleversement qui arrive du nord ; il va réduire les villes de Juda en un désert sinistre, en un repaire de chacals.
Jérémie prie au nom de son peuple
23
Seigneur, je le sais, l’être humain n’est pas maître de son avenir ; il n’a pas les moyens d’orienter sa vie.
24
Seigneur, corrige-moi, mais avec mesure et non pas avec colère, sinon tu me réduirais à rien.
25
Emporte-toi plutôt contre ces étrangers qui t’ignorent, contre ces populations qui ne te rendent aucun culte. Car ils pillent ton peuple, ils le pillent jusqu’au bout, ils dévastent son domaine.
-
Le Dieu vivant face aux idoles
1
Hear the word which Yahweh speaks to you, house of Israel!
2
Thus says Yahweh, "Don't learn the way of the nations, and don't be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them.
3
For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
4
They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move.
5
They are like a palm tree, of turned work, and don't speak: they must be carried, because they can't go. Don't be afraid of them; for they can't do evil, neither is it in them to do good."
6
There is none like you, Yahweh; you are great, and your name is great in might.
7
Who should not fear you, King of the nations? For it appertains to you; because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like you.
8
But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.
9
There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skillful men.
10
But Yahweh is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembles, and the nations are not able to withstand his indignation.
11
You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.
12
He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens:
13
when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries.
14
Every man has become brutish and without knowledge; every goldsmith is disappointed by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
15
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
16
The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name.
Jérémie
17
Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
18
For thus says Yahweh, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
Jérusalem
19
Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
20
My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
Jérémie
21
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Yahweh: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
22
The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
Jérémie prie au nom de son peuple
23
Yahweh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.
24
Yahweh, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing.
25
Pour out your wrath on the nations that don't know you, and on the families that don't call on your name: for they have devoured Jacob, yes, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.
-
Le Dieu vivant face aux idoles
1
Écoutez la parole que l’Éternel prononce contre vous, maison d’Israël !
2
Ainsi parle l’Éternel : N’imitez pas la conduite des nations, Et ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel, Parce que les nations en ont la terreur.
3
Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe l’arbre dans la forêt ; La main de l’ouvrier le travaille avec la hache ;
4
On l’embellit avec de l’argent et de l’or, On le fixe avec des clous, au marteau, Pour qu’il ne vacille pas.
5
Ces dieux sont comme une colonne massive, Ils ne parlent pas ; On les porte, oui, on les porte, Parce qu’ils ne peuvent faire un pas. Ne les craignez pas, Car ils ne sauraient faire aucun mal, De même qu’ils sont incapables de faire aucun bien.
6
Nul n’est semblable à toi, Éternel ! Tu es grand, et grand est ton nom puissant.
7
Qui ne te craindrait, roi des nations ? C’est à toi que (la crainte) est due ; Car, parmi tous les sages des nations Et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi.
8
Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ; La preuve de leur vanité, c’est l’arbre !
9
On apporte de Tarsis des lames d’argent, Et d’Ouphaz de l’or, O ! Oeuvre d’artisan, (sortie) des mains de l’orfèvre ; On habille (les dieux) de pourpre violette et rouge, Tous sont une œuvre d’artiste.
10
Mais l’Éternel est Dieu en vérité, Lui le Dieu vivant et le roi éternel. La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne supportent pas sa fureur.
11
Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n’ont pas fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
12
Il a fait la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
13
Lorsqu’il donne de la voix, Les eaux s’amassent dans le ciel ; Il fait monter les nuages du bout de la terre, Il produit les éclairs pour la pluie, Il fait sortir le vent de ses réserves.
14
Tout homme devient stupide par sa connaissance, Tout orfèvre est honteux de sa statue ; Car ses idoles ne sont que fausseté, Il n’y a pas en elles de souffle,
15
Elles ne sont que vanité, Une œuvre ridicule ; Elles disparaîtront, Quand viendra leur châtiment.
16
Celui qui est la part de Jacob n’est pas comme elles ; Car c’est lui qui façonne tout, Et Israël est la tribu de son héritage. L’Éternel des armées est son nom.
Jérémie
17
Ramasse à terre ton bien, Toi qui es en état de siège !
18
Car ainsi parle l’Éternel : Voici : cette fois je vais lancer comme avec une fronde les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, Afin qu’on les atteigne.
Jérusalem
19
Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est douloureuse ! Et moi qui disais : C’est là mon mal, Je le supporterai !
20
Ma tente est dévastée, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils m’ont quittée, Ils ne sont plus ; Je n’ai personne qui dresse de nouveau ma tente, Qui relève mes abris de toile
Jérémie
21
Car les bergers ont été stupides, Ils n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pour cela qu’ils n’ont pas de discernement Et que tous leurs troupeaux sont disséminés.
22
Voici qu’on entend un bruit qui vient, Un grand tumulte du pays du nord, Pour réduire les villes de Juda en une désolation, En un repaire de chacals.
Jérémie prie au nom de son peuple
23
Je reconnais, Éternel, Qu’à l’être humain n’appartient pas sa conduite ; Ce n’est pas à l’homme, quand il marche, A diriger ses pas.
24
Corrige-moi, Éternel ! Mais avec équité Et non dans ta colère, De peur que tu ne me réduises (à rien).
25
Répands ta fureur sur les nations Qui ne te connaissent pas, Et sur les peuples Qui n’invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob, Ils le dévorent, Ils l’exterminent, Ils font de son domaine une désolation.
Tharsis : l'Espagne, dont les mines d'argent étaient renommées.
Uphaz, pays inconnu, nommé seulement ici et Daniel 10.5 ; selon plusieurs, identique avec Ophir, au sud de l'Arabie ( ?). C'étaient les deux extrémités du monde connu.