TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 23.25 JĂ©rĂ©mie 23.1-40 TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 23.25-32 TopMessages Message texte Vaincre ses limites EsaĂŻe 54/2 : "Elargis lâespace de ta tente; quâon dĂ©ploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes ⊠Xavier Lavie JĂ©rĂ©mie 23.1-40 Segond 21 J'ai entendu ce que disent les prophĂštes qui annoncent des faussetĂ©s comme si cela venait de moi en disant : âJ'ai eu un rĂȘve ! J'ai eu un rĂȘve !â Segond 1910 J'ai entendu ce que disent les prophĂštes Qui prophĂ©tisent en mon nom le mensonge, disant : J'ai eu un songe ! j'ai eu un songe ! Segond 1978 (Colombe) © Jâai entendu ce que disent les prophĂštes Qui prophĂ©tisent en mon nom ce qui est faux, en disant : Jâai fait un songe ! Jâai fait un songe ! Parole de Vie © « Moi, le Seigneur, jâentends les paroles des prophĂštes. Ils disent quâils parlent en mon nom, mais ils mentent. Ils disent : âJâai fait un rĂȘve, jâai fait un rĂȘve !â Français Courant © « Moi, le Seigneur, jâai entendu ce que disent les prophĂštes. Ils prĂ©tendent parler de ma part, mais câest faux. Ils annoncent : âJâai eu un rĂȘve, une vision !â Semeur © âJâai entendu les discours des prophĂštes qui prophĂ©tisent le mensonge en mon nom, en disant : « Voici, jâai eu une rĂ©vĂ©lation ! Jâai eu une rĂ©vĂ©lation ! » Darby J'ai entendu ce que les prophĂštes disent, prophĂ©tisant le mensonge en mon nom, disant : J'ai eu un songe, j'ai eu un songe ! Martin J'ai ouĂŻ ce que les ProphĂštes ont dit, prophĂ©tisant le mensonge en mon Nom, [et] disant : j'ai eu un songe, j'ai eu un songe. Ostervald J'ai entendu ce que disent ces prophĂštes, qui prophĂ©tisent le mensonge en mon nom, en disant : "J'ai eu un songe, j'ai eu un songe." HĂ©breu / Grec - Texte original © Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžÖœŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ÖœŚ ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚ World English Bible I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Jâai entendu 08085 08804 ce que disent 0559 08804 les prophĂštes 05030 Qui prophĂ©tisent 05012 08737 en mon nom 08034 le mensonge 08267, disant 0559 08800 : Jâai eu un songe 02492 08804 ! jâai eu un songe 02492 08804 ! 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02492 - chalamrĂȘver, songer rĂȘver (ordinairement, songer (prophĂ©tiquement), songes (de faux prophĂštes) (Hiphil) faire rĂȘver fortifier ĂȘtre ⊠05012 - naba'de faux prophĂštes, ĂȘtre agitĂ©, tomber en dĂ©lire, divaguer( comme SaĂŒl prophĂ©tisait dans l'intĂ©rieur de ⊠05030 - nabiy'l'homme qui parle, un prophĂšte, interprĂšte de la pensĂ©e de Dieu prophĂšte faux prophĂšte prophĂšte ⊠08034 - shemnom nommer rĂ©putation, renommĂ©e, gloire le Nom (comme dĂ©signation de Dieu) souvenir, monument 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08267 - sheqermensonge, dĂ©ception, dĂ©sappointement, faussetĂ© dĂ©ception (ce qui déçoit ou dĂ©sappointe ou trahi) tromperie, fraude, tort ⊠08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠INTERPRĂTATION(grec, hermĂ©neuĂŻa, d'oĂč le terme d'Ă©cole : hermĂ©neutique =art d'interprĂ©ter les textes sacrĂ©s). Ce mot dĂ©signe l'une des dĂ©marches nĂ©cessaires ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠SONGELe sommeil apparaissait aux primitifs comme un mystĂšre ; et les songes, phĂ©nomĂšnes inexplicables, avaient pour eux une signification spĂ©ciale. ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 37 5 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖčÖ€Ś ŚŚÖ茥֔ŚŁÖ ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茥֎քŚ€ŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ Ś©ŚÖ°Ś ÖčÖ„Ś ŚÖčŚȘÖœŚÖčŚ 9 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚąŚÖčŚÖ ŚÖČŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś ŚÖžŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌֎֜Ś ŚÖČŚŚÖčŚÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֧֔Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖžŚ©ŚÖžŚšÖ ŚÖŒÖœŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚŚ Nombres 12 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąŚÖŒÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ Ś Ö°ŚÖŽÖŁŚŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 139 2 ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ°Ś§ŚÖŒŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·Ö„Ś Ö°ŚȘ֌֞Ś ŚÖ°ÖŚšÖ”ŚąÖŽÖŚ ŚÖ”ŚšÖžŚÖœŚÖ茧Ś 4 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·Ö„ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 8 6 ŚÖŽŚ§Ö°Ś©ŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖœŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖžŚąÖ ŚŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś ÖŽŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖžÖŁŚąÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖčÖŚ Ś©ŚÖžÖŚ *ŚŚŚšŚŠŚŚȘŚ **ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚŠÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚĄÖ„ŚÖŒŚĄ Ś©ŚŚÖčŚÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 13 27 Ś ÖŽÖœŚÖ»Ś€Ö·Ö€ŚÖŽŚÖ° ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚąŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚÖŒŚŠÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖČŚšÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚąÖčÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 14 14 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°Ś§Ö¶Ö€ŚĄÖ¶Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ *ŚŚȘŚšŚŚŚȘ **ŚÖ°ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 16 17 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚȘ֌ְŚšÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö„Ś ŚąÖČŚÖșŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚ ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 28 ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘ֌րŚÖč ŚÖČŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚÖ±ŚÖ¶ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚš Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 32 ŚÖŽÖ Ś Ö°Ś ÖŽŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚ ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚšÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚȘÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś€Ö·ŚÖČŚŚÖŒŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖšŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚŚÖ茹֔֌Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖ茹֎քŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚąÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 29 8 ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś§ÖčÖœŚĄÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚ 23 ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚąÖžŚ©ŚÖšŚÖŒ Ś Ö°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖČŚ€ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖ”ÖœŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖ€Śš ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚÖ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŁŚÖčŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ *ŚŚŚŚŚą **ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö„ŚąÖ· ŚÖžŚąÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JoĂ«l 2 Matthieu 1 20 ÏαῊÏα ÎŽáœČ αáœÏοῊ áŒÎœÎžÏ ΌηΞÎÎœÏÎżÏ áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎłÎłÎ”Î»ÎżÏ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎșαÏâ áœÎœÎ±Ï áŒÏÎŹÎœÎ· αáœÏáż· λÎÎłÏΜΠጞÏÏáœŽÏ Ï áŒ±áœžÏ ÎÎ±Ï ÎŻÎŽ, Όᜎ ÏÎżÎČηΞáżÏ ÏαÏαλαÎČΔáżÎœ ÎαÏÎŻÎ±Îœ ÏᜎΜ ÎłÏ ÎœÎ±áżÎșÎŹ ÏÎżÏ , Ï᜞ Îłáœ°Ï áŒÎœ αáœÏáż ÎłÎ”ÎœÎœÎ·ÎžáœČÎœ áŒÎș ÏΜΔÏΌαÏÏÏ áŒÏÏÎčÎœ áŒÎłÎŻÎżÏ Î Luc 12 3 áŒÎœÎžâ ᜧΜ ᜠÏα áŒÎœ Ïáż ÏÎșÎżÏÎŻáŸł ΔጎÏαÏΔ áŒÎœ Ïáż· ÏÏÏ᜶ áŒÎșÎżÏ ÏΞΟÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ᜠÏÏáœžÏ Ï᜞ ÎżáœÏ áŒÎ»Î±Î»ÎźÏαÏΔ áŒÎœ ÏÎżáżÏ ÏÎ±ÎŒÎ”ÎŻÎżÎčÏ ÎșηÏÏ ÏΞΟÏΔÏαÎč áŒÏ᜶ Ïáż¶Îœ ÎŽÏÎŒÎŹÏÏÎœ. 1 Corinthiens 4 5 ᜄÏÏΔ Όᜎ ÏÏ᜞ ÎșαÎčÏοῊ ÏÎč ÎșÏÎŻÎœÎ”ÏΔ, áŒÏÏ áŒÎœ áŒÎ»Îžáż ᜠÎșÏÏÎčÎżÏ, áœÏ Îșα᜶ ÏÏÏÎŻÏΔÎč Ïᜰ ÎșÏÏ ÏÏᜰ ÏοῊ ÏÎșÏÏÎżÏ Ï Îșα᜶ ÏαΜΔÏÏÏΔÎč Ïáœ°Ï ÎČÎżÏ Î»áœ°Ï Ïáż¶Îœ ÎșαÏÎŽÎčáż¶Îœ, Îșα᜶ ÏÏÏΔ ᜠáŒÏαÎčÎœÎżÏ ÎłÎ”ÎœÎźÏΔÏαÎč áŒÎșÎŹÏÏáżł áŒÏ᜞ ÏοῊ ΞΔοῊ. HĂ©breux 4 13 Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčÎœ ÎșÏÎŻÏÎčÏ áŒÏÎ±ÎœáœŽÏ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ αáœÏοῊ, ÏÎŹÎœÏα ÎŽáœČ ÎłÏ ÎŒÎœáœ° Îșα᜶ ÏΔÏÏαÏηλÎčÏÎŒÎΜα ÏÎżáżÏ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒÎżáżÏ αáœÏοῊ, ÏÏáœžÏ áœÎœ áŒĄÎŒáżÎœ ᜠλÏγοÏ. Apocalypse 2 23 Îșα᜶ Ïᜰ ÏÎÎșΜα αáœÏáżÏ áŒÏÎżÎșÏÎ”Îœáż¶ áŒÎœ ÎžÎ±ÎœÎŹÏῳΠÎșα᜶ ÎłÎœÏÏÎżÎœÏαÎč Ï៶ÏαÎč αጱ áŒÎșÎșληÏίαÎč ᜠÏÎč áŒÎłÏ ΔጰΌÎč ᜠáŒÏÎ±Ï Îœáż¶Îœ ΜΔÏÏÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎșαÏΎίαÏ, Îșα᜶ ÎŽÏÏÏ áœÎŒáżÎœ áŒÎșÎŹÏÏáżł ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα áœÎŒáż¶Îœ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o HĂ©breu / Grec - Texte original Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Martin Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 23.25-32 TopMessages Message texte Vaincre ses limites EsaĂŻe 54/2 : "Elargis lâespace de ta tente; quâon dĂ©ploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes ⊠Xavier Lavie JĂ©rĂ©mie 23.1-40 Segond 21 J'ai entendu ce que disent les prophĂštes qui annoncent des faussetĂ©s comme si cela venait de moi en disant : âJ'ai eu un rĂȘve ! J'ai eu un rĂȘve !â Segond 1910 J'ai entendu ce que disent les prophĂštes Qui prophĂ©tisent en mon nom le mensonge, disant : J'ai eu un songe ! j'ai eu un songe ! Segond 1978 (Colombe) © Jâai entendu ce que disent les prophĂštes Qui prophĂ©tisent en mon nom ce qui est faux, en disant : Jâai fait un songe ! Jâai fait un songe ! Parole de Vie © « Moi, le Seigneur, jâentends les paroles des prophĂštes. Ils disent quâils parlent en mon nom, mais ils mentent. Ils disent : âJâai fait un rĂȘve, jâai fait un rĂȘve !â Français Courant © « Moi, le Seigneur, jâai entendu ce que disent les prophĂštes. Ils prĂ©tendent parler de ma part, mais câest faux. Ils annoncent : âJâai eu un rĂȘve, une vision !â Semeur © âJâai entendu les discours des prophĂštes qui prophĂ©tisent le mensonge en mon nom, en disant : « Voici, jâai eu une rĂ©vĂ©lation ! Jâai eu une rĂ©vĂ©lation ! » Darby J'ai entendu ce que les prophĂštes disent, prophĂ©tisant le mensonge en mon nom, disant : J'ai eu un songe, j'ai eu un songe ! Martin J'ai ouĂŻ ce que les ProphĂštes ont dit, prophĂ©tisant le mensonge en mon Nom, [et] disant : j'ai eu un songe, j'ai eu un songe. Ostervald J'ai entendu ce que disent ces prophĂštes, qui prophĂ©tisent le mensonge en mon nom, en disant : "J'ai eu un songe, j'ai eu un songe." HĂ©breu / Grec - Texte original © Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžÖœŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ÖœŚ ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚ World English Bible I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Jâai entendu 08085 08804 ce que disent 0559 08804 les prophĂštes 05030 Qui prophĂ©tisent 05012 08737 en mon nom 08034 le mensonge 08267, disant 0559 08800 : Jâai eu un songe 02492 08804 ! jâai eu un songe 02492 08804 ! 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02492 - chalamrĂȘver, songer rĂȘver (ordinairement, songer (prophĂ©tiquement), songes (de faux prophĂštes) (Hiphil) faire rĂȘver fortifier ĂȘtre ⊠05012 - naba'de faux prophĂštes, ĂȘtre agitĂ©, tomber en dĂ©lire, divaguer( comme SaĂŒl prophĂ©tisait dans l'intĂ©rieur de ⊠05030 - nabiy'l'homme qui parle, un prophĂšte, interprĂšte de la pensĂ©e de Dieu prophĂšte faux prophĂšte prophĂšte ⊠08034 - shemnom nommer rĂ©putation, renommĂ©e, gloire le Nom (comme dĂ©signation de Dieu) souvenir, monument 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08267 - sheqermensonge, dĂ©ception, dĂ©sappointement, faussetĂ© dĂ©ception (ce qui déçoit ou dĂ©sappointe ou trahi) tromperie, fraude, tort ⊠08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠INTERPRĂTATION(grec, hermĂ©neuĂŻa, d'oĂč le terme d'Ă©cole : hermĂ©neutique =art d'interprĂ©ter les textes sacrĂ©s). Ce mot dĂ©signe l'une des dĂ©marches nĂ©cessaires ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠SONGELe sommeil apparaissait aux primitifs comme un mystĂšre ; et les songes, phĂ©nomĂšnes inexplicables, avaient pour eux une signification spĂ©ciale. ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 37 5 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖčÖ€Ś ŚŚÖ茥֔ŚŁÖ ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茥֎քŚ€ŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ Ś©ŚÖ°Ś ÖčÖ„Ś ŚÖčŚȘÖœŚÖčŚ 9 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚąŚÖčŚÖ ŚÖČŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś ŚÖžŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌֎֜Ś ŚÖČŚŚÖčŚÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֧֔Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖžŚ©ŚÖžŚšÖ ŚÖŒÖœŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚŚ Nombres 12 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąŚÖŒÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ Ś Ö°ŚÖŽÖŁŚŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 139 2 ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ°Ś§ŚÖŒŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·Ö„Ś Ö°ŚȘ֌֞Ś ŚÖ°ÖŚšÖ”ŚąÖŽÖŚ ŚÖ”ŚšÖžŚÖœŚÖ茧Ś 4 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·Ö„ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 8 6 ŚÖŽŚ§Ö°Ś©ŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖœŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖžŚąÖ ŚŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś ÖŽŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖžÖŁŚąÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖčÖŚ Ś©ŚÖžÖŚ *ŚŚŚšŚŠŚŚȘŚ **ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚŠÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚĄÖ„ŚÖŒŚĄ Ś©ŚŚÖčŚÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 13 27 Ś ÖŽÖœŚÖ»Ś€Ö·Ö€ŚÖŽŚÖ° ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚąŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚÖŒŚŠÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖČŚšÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚąÖčÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 14 14 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°Ś§Ö¶Ö€ŚĄÖ¶Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ *ŚŚȘŚšŚŚŚȘ **ŚÖ°ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 16 17 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚȘ֌ְŚšÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö„Ś ŚąÖČŚÖșŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚ ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 28 ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘ֌րŚÖč ŚÖČŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚÖ±ŚÖ¶ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚš Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 32 ŚÖŽÖ Ś Ö°Ś ÖŽŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚ ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚšÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚȘÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś€Ö·ŚÖČŚŚÖŒŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖšŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚŚÖ茹֔֌Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖ茹֎քŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚąÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 29 8 ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś§ÖčÖœŚĄÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚ 23 ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚąÖžŚ©ŚÖšŚÖŒ Ś Ö°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖČŚ€ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖ”ÖœŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖ€Śš ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚÖ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŁŚÖčŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ *ŚŚŚŚŚą **ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö„ŚąÖ· ŚÖžŚąÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JoĂ«l 2 Matthieu 1 20 ÏαῊÏα ÎŽáœČ αáœÏοῊ áŒÎœÎžÏ ΌηΞÎÎœÏÎżÏ áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎłÎłÎ”Î»ÎżÏ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎșαÏâ áœÎœÎ±Ï áŒÏÎŹÎœÎ· αáœÏáż· λÎÎłÏΜΠጞÏÏáœŽÏ Ï áŒ±áœžÏ ÎÎ±Ï ÎŻÎŽ, Όᜎ ÏÎżÎČηΞáżÏ ÏαÏαλαÎČΔáżÎœ ÎαÏÎŻÎ±Îœ ÏᜎΜ ÎłÏ ÎœÎ±áżÎșÎŹ ÏÎżÏ , Ï᜞ Îłáœ°Ï áŒÎœ αáœÏáż ÎłÎ”ÎœÎœÎ·ÎžáœČÎœ áŒÎș ÏΜΔÏΌαÏÏÏ áŒÏÏÎčÎœ áŒÎłÎŻÎżÏ Î Luc 12 3 áŒÎœÎžâ ᜧΜ ᜠÏα áŒÎœ Ïáż ÏÎșÎżÏÎŻáŸł ΔጎÏαÏΔ áŒÎœ Ïáż· ÏÏÏ᜶ áŒÎșÎżÏ ÏΞΟÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ᜠÏÏáœžÏ Ï᜞ ÎżáœÏ áŒÎ»Î±Î»ÎźÏαÏΔ áŒÎœ ÏÎżáżÏ ÏÎ±ÎŒÎ”ÎŻÎżÎčÏ ÎșηÏÏ ÏΞΟÏΔÏαÎč áŒÏ᜶ Ïáż¶Îœ ÎŽÏÎŒÎŹÏÏÎœ. 1 Corinthiens 4 5 ᜄÏÏΔ Όᜎ ÏÏ᜞ ÎșαÎčÏοῊ ÏÎč ÎșÏÎŻÎœÎ”ÏΔ, áŒÏÏ áŒÎœ áŒÎ»Îžáż ᜠÎșÏÏÎčÎżÏ, áœÏ Îșα᜶ ÏÏÏÎŻÏΔÎč Ïᜰ ÎșÏÏ ÏÏᜰ ÏοῊ ÏÎșÏÏÎżÏ Ï Îșα᜶ ÏαΜΔÏÏÏΔÎč Ïáœ°Ï ÎČÎżÏ Î»áœ°Ï Ïáż¶Îœ ÎșαÏÎŽÎčáż¶Îœ, Îșα᜶ ÏÏÏΔ ᜠáŒÏαÎčÎœÎżÏ ÎłÎ”ÎœÎźÏΔÏαÎč áŒÎșÎŹÏÏáżł áŒÏ᜞ ÏοῊ ΞΔοῊ. HĂ©breux 4 13 Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčÎœ ÎșÏÎŻÏÎčÏ áŒÏÎ±ÎœáœŽÏ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ αáœÏοῊ, ÏÎŹÎœÏα ÎŽáœČ ÎłÏ ÎŒÎœáœ° Îșα᜶ ÏΔÏÏαÏηλÎčÏÎŒÎΜα ÏÎżáżÏ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒÎżáżÏ αáœÏοῊ, ÏÏáœžÏ áœÎœ áŒĄÎŒáżÎœ ᜠλÏγοÏ. Apocalypse 2 23 Îșα᜶ Ïᜰ ÏÎÎșΜα αáœÏáżÏ áŒÏÎżÎșÏÎ”Îœáż¶ áŒÎœ ÎžÎ±ÎœÎŹÏῳΠÎșα᜶ ÎłÎœÏÏÎżÎœÏαÎč Ï៶ÏαÎč αጱ áŒÎșÎșληÏίαÎč ᜠÏÎč áŒÎłÏ ΔጰΌÎč ᜠáŒÏÎ±Ï Îœáż¶Îœ ΜΔÏÏÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎșαÏΎίαÏ, Îșα᜶ ÎŽÏÏÏ áœÎŒáżÎœ áŒÎșÎŹÏÏáżł ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα áœÎŒáż¶Îœ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Vaincre ses limites EsaĂŻe 54/2 : "Elargis lâespace de ta tente; quâon dĂ©ploie les couvertures de ta demeure: Ne retiens pas! Allonge tes ⊠Xavier Lavie JĂ©rĂ©mie 23.1-40 Segond 21 J'ai entendu ce que disent les prophĂštes qui annoncent des faussetĂ©s comme si cela venait de moi en disant : âJ'ai eu un rĂȘve ! J'ai eu un rĂȘve !â Segond 1910 J'ai entendu ce que disent les prophĂštes Qui prophĂ©tisent en mon nom le mensonge, disant : J'ai eu un songe ! j'ai eu un songe ! Segond 1978 (Colombe) © Jâai entendu ce que disent les prophĂštes Qui prophĂ©tisent en mon nom ce qui est faux, en disant : Jâai fait un songe ! Jâai fait un songe ! Parole de Vie © « Moi, le Seigneur, jâentends les paroles des prophĂštes. Ils disent quâils parlent en mon nom, mais ils mentent. Ils disent : âJâai fait un rĂȘve, jâai fait un rĂȘve !â Français Courant © « Moi, le Seigneur, jâai entendu ce que disent les prophĂštes. Ils prĂ©tendent parler de ma part, mais câest faux. Ils annoncent : âJâai eu un rĂȘve, une vision !â Semeur © âJâai entendu les discours des prophĂštes qui prophĂ©tisent le mensonge en mon nom, en disant : « Voici, jâai eu une rĂ©vĂ©lation ! Jâai eu une rĂ©vĂ©lation ! » Darby J'ai entendu ce que les prophĂštes disent, prophĂ©tisant le mensonge en mon nom, disant : J'ai eu un songe, j'ai eu un songe ! Martin J'ai ouĂŻ ce que les ProphĂštes ont dit, prophĂ©tisant le mensonge en mon Nom, [et] disant : j'ai eu un songe, j'ai eu un songe. Ostervald J'ai entendu ce que disent ces prophĂštes, qui prophĂ©tisent le mensonge en mon nom, en disant : "J'ai eu un songe, j'ai eu un songe." HĂ©breu / Grec - Texte original © Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖžÖœŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ÖœŚ ֌֎ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžŚÖžÖœŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚ World English Bible I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Jâai entendu 08085 08804 ce que disent 0559 08804 les prophĂštes 05030 Qui prophĂ©tisent 05012 08737 en mon nom 08034 le mensonge 08267, disant 0559 08800 : Jâai eu un songe 02492 08804 ! jâai eu un songe 02492 08804 ! 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02492 - chalamrĂȘver, songer rĂȘver (ordinairement, songer (prophĂ©tiquement), songes (de faux prophĂštes) (Hiphil) faire rĂȘver fortifier ĂȘtre ⊠05012 - naba'de faux prophĂštes, ĂȘtre agitĂ©, tomber en dĂ©lire, divaguer( comme SaĂŒl prophĂ©tisait dans l'intĂ©rieur de ⊠05030 - nabiy'l'homme qui parle, un prophĂšte, interprĂšte de la pensĂ©e de Dieu prophĂšte faux prophĂšte prophĂšte ⊠08034 - shemnom nommer rĂ©putation, renommĂ©e, gloire le Nom (comme dĂ©signation de Dieu) souvenir, monument 08085 - shama`entendre, Ă©couter, obĂ©ir Ă (Qal) entendre (percevoir par l'oreille) entendre Ă propos de, ou concernant ⊠08267 - sheqermensonge, dĂ©ception, dĂ©sappointement, faussetĂ© dĂ©ception (ce qui déçoit ou dĂ©sappointe ou trahi) tromperie, fraude, tort ⊠08737Radical : Nifal 08833 Mode : Participe 08813 Nombre : 793 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ALLIANCEHĂ©br. berilh, assyr. biritu, grec dia-thĂškĂš-- pacte au moyen duquel des personnes ou des sociĂ©tĂ©s unissent leurs intĂ©rĂȘts ou stipulent ⊠INTERPRĂTATION(grec, hermĂ©neuĂŻa, d'oĂč le terme d'Ă©cole : hermĂ©neutique =art d'interprĂ©ter les textes sacrĂ©s). Ce mot dĂ©signe l'une des dĂ©marches nĂ©cessaires ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠SONGELe sommeil apparaissait aux primitifs comme un mystĂšre ; et les songes, phĂ©nomĂšnes inexplicables, avaient pour eux une signification spĂ©ciale. ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 37 5 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖčÖ€Ś ŚŚÖ茥֔ŚŁÖ ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茥֎քŚ€ŚÖŒ ŚąÖŚÖčŚ Ś©ŚÖ°Ś ÖčÖ„Ś ŚÖčŚȘÖœŚÖčŚ 9 ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖčÖ„Ś ŚąŚÖčŚÖ ŚÖČŚÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖžÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś ŚÖžŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌֎֜Ś ŚÖČŚŚÖčŚÖ ŚąÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֧֔Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖ¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖžŚ©ŚÖžŚšÖ ŚÖŒÖœŚÖčŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽÖœŚŚ Nombres 12 6 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚÖ¶Śš Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąŚÖŒÖŸŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ Ś Ö°ŚÖŽÖŁŚŚÖČŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚą ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖČŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖœŚÖčŚ Psaumes 139 2 ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ·ŚąÖ°ŚȘ֌֞ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ°Ś§ŚÖŒŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·Ö„Ś Ö°ŚȘ֌֞Ś ŚÖ°ÖŚšÖ”ŚąÖŽÖŚ ŚÖ”ŚšÖžŚÖœŚÖ茧Ś 4 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś©ŚŚÖčŚ ÖŽÖŚ ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ÖŚŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ·Ö„ŚąÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ»ŚÖŒÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 8 6 ŚÖŽŚ§Ö°Ś©ŚÖ·Ö€ŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖœŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖžŚąÖ ŚŚÖčŚÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚšŚÖŒ ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚŚ©Ś Ś ÖŽŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖžÖŁŚąÖžŚȘÖŚÖč ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖčÖŚ Ś©ŚÖžÖŚ *ŚŚŚšŚŠŚŚȘŚ **ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚŠÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚĄÖ„ŚÖŒŚĄ Ś©ŚŚÖčŚÖ”ÖŚŁ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 13 27 Ś ÖŽÖœŚÖ»Ś€Ö·Ö€ŚÖŽŚÖ° ŚÖŒŚÖŽŚŠÖ°ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚąŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚšÖžŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚÖŒŚŠÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖČŚšÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”Ö„Ś ŚÖžŚȘÖ·ÖŚ ŚąÖčÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 14 14 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚÖŽŚŚÖ Ś ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖšŚÖčŚ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°Ś§Ö¶Ö€ŚĄÖ¶Ś *ŚŚŚŚŚ **ŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖŽŚŚÖ *ŚŚȘŚšŚŚŚȘ **ŚÖ°ŚȘÖ·ŚšÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽÖœŚȘÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 16 17 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚąÖ”ŚŚ Ö·ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś Ś ÖŽŚĄÖ°ŚȘ֌ְŚšÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚ ÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖ·Ö„Ś ŚąÖČŚÖșŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚ ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 23 28 ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘ֌րŚÖč ŚÖČŚŚÖčŚÖ ŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽŚÖ ŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚ ŚÖ±ŚÖ¶ÖŚȘ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚȘ֌ֶքŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚš Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 32 ŚÖŽÖ Ś Ö°Ś ÖŽŚ ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚ ÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖčŚÖ„ŚÖčŚȘ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶ŚšÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖ°ŚĄÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšŚÖŒŚÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚȘÖ°ŚąÖŁŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖŽŚ§Ö°ŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś€Ö·ŚÖČŚŚÖŒŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖšŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚŚÖ茹֔֌Ś ŚÖčÖœŚÖŸŚŚÖ茹֎քŚŚŚÖŒ ŚÖžÖœŚąÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 29 8 ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖčÖšŚ ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚŚÖčŚȘÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŽÖ§ŚŚŚÖŒ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ Ś Ö°ŚÖŽÖœŚŚÖ”ŚŚÖ¶Ö„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś§ÖčÖœŚĄÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖŸŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖ°ŚąŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖčŚÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖœŚŚŚ 23 ŚÖ·ÖĄŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚąÖžŚ©ŚÖšŚÖŒ Ś Ö°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚÖČŚ€ŚÖŒÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚšÖ”ÖœŚąÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖšŚÖŒ ŚÖžŚÖžÖ€Śš ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚÖ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŁŚÖčŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ *ŚŚŚŚŚą **ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖ”Ö„ŚąÖ· ŚÖžŚąÖ”ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ JoĂ«l 2 Matthieu 1 20 ÏαῊÏα ÎŽáœČ αáœÏοῊ áŒÎœÎžÏ ΌηΞÎÎœÏÎżÏ áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎłÎłÎ”Î»ÎżÏ ÎșÏ ÏÎŻÎżÏ ÎșαÏâ áœÎœÎ±Ï áŒÏÎŹÎœÎ· αáœÏáż· λÎÎłÏΜΠጞÏÏáœŽÏ Ï áŒ±áœžÏ ÎÎ±Ï ÎŻÎŽ, Όᜎ ÏÎżÎČηΞáżÏ ÏαÏαλαÎČΔáżÎœ ÎαÏÎŻÎ±Îœ ÏᜎΜ ÎłÏ ÎœÎ±áżÎșÎŹ ÏÎżÏ , Ï᜞ Îłáœ°Ï áŒÎœ αáœÏáż ÎłÎ”ÎœÎœÎ·ÎžáœČÎœ áŒÎș ÏΜΔÏΌαÏÏÏ áŒÏÏÎčÎœ áŒÎłÎŻÎżÏ Î Luc 12 3 áŒÎœÎžâ ᜧΜ ᜠÏα áŒÎœ Ïáż ÏÎșÎżÏÎŻáŸł ΔጎÏαÏΔ áŒÎœ Ïáż· ÏÏÏ᜶ áŒÎșÎżÏ ÏΞΟÏΔÏαÎč, Îșα᜶ ᜠÏÏáœžÏ Ï᜞ ÎżáœÏ áŒÎ»Î±Î»ÎźÏαÏΔ áŒÎœ ÏÎżáżÏ ÏÎ±ÎŒÎ”ÎŻÎżÎčÏ ÎșηÏÏ ÏΞΟÏΔÏαÎč áŒÏ᜶ Ïáż¶Îœ ÎŽÏÎŒÎŹÏÏÎœ. 1 Corinthiens 4 5 ᜄÏÏΔ Όᜎ ÏÏ᜞ ÎșαÎčÏοῊ ÏÎč ÎșÏÎŻÎœÎ”ÏΔ, áŒÏÏ áŒÎœ áŒÎ»Îžáż ᜠÎșÏÏÎčÎżÏ, áœÏ Îșα᜶ ÏÏÏÎŻÏΔÎč Ïᜰ ÎșÏÏ ÏÏᜰ ÏοῊ ÏÎșÏÏÎżÏ Ï Îșα᜶ ÏαΜΔÏÏÏΔÎč Ïáœ°Ï ÎČÎżÏ Î»áœ°Ï Ïáż¶Îœ ÎșαÏÎŽÎčáż¶Îœ, Îșα᜶ ÏÏÏΔ ᜠáŒÏαÎčÎœÎżÏ ÎłÎ”ÎœÎźÏΔÏαÎč áŒÎșÎŹÏÏáżł áŒÏ᜞ ÏοῊ ΞΔοῊ. HĂ©breux 4 13 Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒÏÏÎčÎœ ÎșÏÎŻÏÎčÏ áŒÏÎ±ÎœáœŽÏ áŒÎœÏÏÎčÎżÎœ αáœÏοῊ, ÏÎŹÎœÏα ÎŽáœČ ÎłÏ ÎŒÎœáœ° Îșα᜶ ÏΔÏÏαÏηλÎčÏÎŒÎΜα ÏÎżáżÏ áœÏÎžÎ±Î»ÎŒÎżáżÏ αáœÏοῊ, ÏÏáœžÏ áœÎœ áŒĄÎŒáżÎœ ᜠλÏγοÏ. Apocalypse 2 23 Îșα᜶ Ïᜰ ÏÎÎșΜα αáœÏáżÏ áŒÏÎżÎșÏÎ”Îœáż¶ áŒÎœ ÎžÎ±ÎœÎŹÏῳΠÎșα᜶ ÎłÎœÏÏÎżÎœÏαÎč Ï៶ÏαÎč αጱ áŒÎșÎșληÏίαÎč ᜠÏÎč áŒÎłÏ ΔጰΌÎč ᜠáŒÏÎ±Ï Îœáż¶Îœ ΜΔÏÏÎżáœșÏ Îșα᜶ ÎșαÏΎίαÏ, Îșα᜶ ÎŽÏÏÏ áœÎŒáżÎœ áŒÎșÎŹÏÏáżł ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα áœÎŒáż¶Îœ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.