TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 43.1-13 Segond 21 Puis tu diras aux Juifs : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il dĂ©roulera son tapis sur elles. Segond 1910 Et tu diras aux Juifs : Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra son tapis sur elles. Segond 1978 (Colombe) © tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : Voici : jâenvoie chercher Neboukadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur. Je placerai son trĂŽne sur ces pierres que jâai cachĂ©es, et il Ă©tendra son tapis sur elles. Parole de Vie © Puis tu leur diras : âVoici ce que mâa dit le SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur, Nabucodonosor, roi de Babylone. Jâinstallerai son siĂšge royal au-dessus des pierres que tu as mises dans le sol. Câest lĂ quâil dressera sa tente royale. Français Courant © Puis tu leur diras : âVoici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur, le roi Nabucodonosor de Babylone, et jâinstallerai son trĂŽne au-dessus des pierres qui ont Ă©tĂ© enterrĂ©es ici. Câest Ă cet endroit quâil dressera sa tente royale. Semeur © Puis tu diras Ă ces gens : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des *armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais faire venir mon serviteur Nabuchodonosor, roi de Babylone, et jâinstallerai son trĂŽne au-dessus de ces pierres que jâai enfouies. Il dĂ©ploiera sa tente royale sur elles. Darby et dis-leur : Ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je mettrai son trĂŽne au-dessus de ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra sur elles sa tente magnifique ; Martin Et leur dis : Ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : voici, je m'en vais mander et faire venir NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur, et je mettrai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra son pavillon sur elles ; Ostervald Et dis-leur : Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'envoie chercher NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra sur elles son tapis. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ·Ö ŚÖ°Ö ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸ*Ś©Ś€ŚšŚŚšŚ **Ś©ŚÖ·Ś€Ö°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖč ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible and tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he shall spread his royal pavilion over them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et tu diras 0559 08804 aux Juifs : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Voici, jâenverrai 07971 08802 chercher 03947 08804 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, mon serviteur 05650, et je placerai 07760 08804 son trĂŽne 03678 sur 04605 ces pierres 068 que jâai cachĂ©es 02934 08804, et il Ă©tendra 05186 08804 son tapis 08237 sur elles. 068 - 'ebenpierre (grande ou petite) Ă l'Ă©tat naturel comme matĂ©riau pierres prĂ©cieuses outil de travail ou ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠02934 - tamancacher, dissimuler, enterrer, enfouir (Qal) cacher en cachette, secrĂštement obscuritĂ©, tĂ©nĂšbres (Niphal) se cacher (Hiphil) ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠03678 - kicce'siĂšge (d'honneur), trĂŽne, siĂšge, marche trĂŽne dignitĂ© royale, autoritĂ©, pouvoir (fig.) 03947 - laqachprendre, recevoir, apporter, enlever, saisir, acquĂ©rir, acheter, apporter, Ă©pouser, prendre Ă©pouse, emmener au loin (Qal) ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04605 - ma`alpartie la plus haute, partie supĂ©rieure adv au-dessus prep au sommet de, en haut, au-dessus, ⊠05019 - NÄbuwkadne'tstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne, les frontiĂšres » le grand roi de ⊠05186 - natahĂ©tendre, Ă©tirer, lancer, tourner, dĂ©tourner, pervertir, incliner, plier, courber (Qal) Ă©tendre, offrir Ă©tendre, lancer (une ⊠05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠06635 - tsaba'ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠07760 - suwmmettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08237 - shaphruwrdais, pavillon royal sens douteux 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠BARUC(=bĂ©ni). 1. Fils de NĂ©rija ( Jer 32:12 36:4 , 32 43:3 , 6 45:1 ). Personnage intimement mĂȘlĂ© au ⊠CORDAGE, CORDESi l'on en juge par la fabrication palestinienne d'aujourd'hui, la corde Ă©tait ordinairement d'origine vĂ©gĂ©tale : en lin tordu ( ⊠EGYPTE (8)L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es d'IsraĂ«l. Aussi en retrouvons-nous la ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠PROSTITUTIONMaints passages de l'A.T., et mĂȘme du N.T., font allusion Ă la corruption des moeurs. 1. La plaie de la ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 20 12 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖŚąÖ·Ö ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚ Ś©ŚÖčŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ»ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖ¶ŚÖŸŚąÖČŚÖžŚÖžŚŚÖ Ś©ŚÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖŽÖœŚŚšŚ 16 ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚŠÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ·ÖœŚŠÖŒÖžŚÖłŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖ·ŚÖ© Ś©ŚÖčŚȘÖ¶ÖšŚ Ś©ŚÖŽŚÖŒÖŚÖ茚 ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ»ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖ§ŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ茩ŚÖŽÖœŚŚÖŸŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś Ö·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚąÖčŚÖ”Ö„Śš ŚÖčŚȘÖœŚÖčŚ Psaumes 18 11 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ÖŚšŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžŚąÖčÖŚŁ ŚÖ·ÖŚÖŒÖ”ÖŚÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś Ö°Ś€Ö”ŚÖŸŚšÖœŚÖŒŚÖ·Ś Psaumes 27 5 ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖšŚ ÖŽŚ Ś ŚÖŒÖ°ŚĄÖ»ŚÖŒÖčŚÖź ŚÖŒÖ°ŚÖȘŚÖčŚ ŚšÖžÖ«ŚąÖžÖ„Ś ŚÖ·ÖŚĄÖ°ŚȘÖŒÖŽŚšÖ”Ś ÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚĄÖ”ÖŁŚȘÖ¶Śš ŚÖžŚÖłŚÖŚÖč ŚÖŒÖ°ÖŚŠÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚšŚÖčŚÖ°ŚÖ”ÖœŚ ÖŽŚŚ Psaumes 31 20 ŚÖžÖ€Ś ŚšÖ·ÖœŚÖŸŚŚÖŒŚÖ°ŚÖžÖź ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚŠÖžŚ€Ö·ÖȘŚ Ö°ŚȘ֌֞ ŚÖŒÖŽÖœŚŚšÖ”Ö«ŚÖ¶Ö„ŚŚÖž Ś€ÖŒÖžÖŚąÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ·ŚÖčŚĄÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖžÖŚÖ° Ś Ö¶ÖÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžŚŚ EsaĂŻe 44 28 ŚÖžŚÖčŚÖ”Ö€Śš ŚÖ°ŚÖŚÖčŚšÖ¶Ś©ŚÖ ŚšÖ茹֎֌ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ¶Ś€Ö°ŚŠÖŽÖŚ ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖčÖ€Śš ŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖžŚ Ö¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖŒÖžŚĄÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 45 1 ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖŽŚŚŚÖčÖź ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚšÖ¶Ś©Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖ¶ŚÖ±ŚÖ·ÖŁŚ§Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚÖŽŚŚ ÖŚÖč ŚÖ°ŚšÖ·ŚÖŸŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒŚÖžŚȘÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ€Ö·ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖŽŚ€Ö°ŚȘÖŒÖčÖ€ŚÖ· ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖ”ÖœŚšŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 1 15 ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ Ś§Ö茚֔֌ ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ÖžŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖžÖĄŚŚÖŒ ŚÖ°ÖœŚ ÖžŚȘÖ°Ś ŚÖŒÖ© ŚÖŽÖšŚŚ©Ś ŚÖŒÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč Ś€ÖŒÖ¶ÖŁŚȘÖ·Ś Ś Ś©ŚÖ·ŚąÖČŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚŚÖčŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖžŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 25 6 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ÖœŚÖČŚšÖ”ŚÖ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ַŚÖČŚÖșÖŁŚȘ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖ·ŚÖ°ŚąÖŽÖ€ŚŚĄŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚšÖ·ÖŚą ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 7 ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶Ö„Ś ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö§ŚąÖ·Ś *ŚŚŚąŚĄŚŚ Ś **ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖŽŚŚĄÖ”ÖŚ ÖŽŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖ·Ö„Śą ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ 8 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖžÖœŚŚ 9 ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖŁŚ Ś©ŚÖčŚÖ”ÖĄŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ© ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚȘ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚÖœŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖź ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖšŚÖčŚȘÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖ€ŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖčÖŁŚ©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚĄÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚÖČŚšÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ”Ś§ÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŚÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 10 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ Ś§Ö€ŚÖčŚ Ś©ŚÖžŚ©ŚŚÖčŚÖ ŚÖ°Ś§ÖŁŚÖčŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ Ś§Ö„ŚÖčŚ ŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ°Ś§ÖŁŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžÖŚ Ś§Ö„ŚÖčŚ ŚšÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ„ŚÖ茚 Ś Ö”ÖœŚšŚ 11 ŚÖ°ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖžÖšŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽÖ„ŚŚ Ś©ŚÖžŚ ÖžÖœŚŚ 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖčÖŁŚŚŚȘ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽÖŁŚŚ Ś©ŚÖžŚ ÖžÖĄŚ ŚÖ¶Ś€Ö°Ś§ÖčÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ© ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖšŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ§ŚÖŒŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚÖșŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖčŚȘÖŚÖč ŚÖ°Ś©ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ 13 *ŚŚŚŚŚŚȘŚ **ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚÖ”ŚŚȘÖŽŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚȘŚÖŒŚÖ ŚÖŒÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŁŚ€Ö¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖœŚŚ 14 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚąÖžÖœŚÖ°ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖ€Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚÖ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°Ś€ÖžŚąÖłŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 15 ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčŚÖ© ŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö€Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ Ś§Ö·Ö Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖšŚÖ茥 ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö§ŚÖŽŚ ŚÖ·ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŚŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖŽŚŚȘÖžÖ€Ś ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖčŚÖ”Ö„ŚÖ· ŚŚÖčŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 16 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖŒÖčÖœŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖčŚȘÖžÖœŚŚ 17 ŚÖžŚÖ¶Ś§ÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖ茥 ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖžÖœŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś§Ö¶ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„Ś ÖŽŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖžŚȘÖ”ÖšŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖŒÖžÖ§Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖ”Ś§ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ„ŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 19 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖ§Ś ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖČŚÖžŚÖžÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖčŚ 20 ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖžŚąÖŚÖŒŚ„ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖ ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś€ÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś§Ö°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶Ś§Ö°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖœŚÖ茌 21 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚąÖ·ŚÖŒÖœŚÖ茌 22 ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚÖŸŚŠÖčÖŚš ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚŠÖŽŚŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖŒÖ°ŚąÖ”Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ 23 ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒÖ”ŚŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ§Ö°ŚŠŚÖŒŚŠÖ”Ö„Ś Ś€Ö”ŚÖžÖœŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖČŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚąÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖčŚÖ°Ś ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖœŚšŚ 25 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖ”ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖžÖœŚŚ 26 ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚȘ Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚŠÖŒÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚšÖčŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ°ŚÖžÖœŚšÖ°ŚÖčŚ§ÖŽŚŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° Ś©ŚÖ”Ś©ŚÖ·ÖŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶Ö„Ś ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 27 6 ŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖžÖœŚ ÖčŚÖŽŚÖ Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚšÖžŚŠÖŁŚÖčŚȘ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ·ÖŚ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ Ś ÖžŚȘÖ·Ö„ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖœŚÖčŚ 7 ŚÖ°ŚąÖžŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś ÖŚÖč ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖčŚÖŸŚąÖ”Ö€ŚȘ ŚÖ·ŚšÖ°ŚŠŚÖčÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚąÖžÖ€ŚÖ°ŚŚÖŒ ŚŚÖčÖ ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŁŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŽÖœŚŚŚ 8 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖšŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖ·ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖčŚȘŚÖčÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸŚÖŽŚȘ֌֔ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖžŚŚšÖŚÖč ŚÖŒÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶ŚšÖ¶ŚÖ© ŚÖŒŚÖžŚšÖžŚąÖžÖšŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖ¶Śš ŚÖ¶Ś€Ö°Ś§ÖčÖšŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ€ŚÖčŚ ŚÖ·ŚŚÖŒŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚȘ֌ֻŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖœŚÖčŚ JĂ©rĂ©mie 43 10 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ·Ö ŚÖ°Ö ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸ*Ś©Ś€ŚšŚŚšŚ **Ś©ŚÖ·Ś€Ö°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖč ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 46 27 ŚÖ°Ö ŚÖ·ŚȘÖŒÖžŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֔ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś ŚŚÖ茩ŚÖŽÖœŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ”ÖœŚšÖžŚÖŚÖ茧 ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚȘÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚąÖČŚÖžÖ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖ§Ś ŚÖ·ŚąÖČŚ§ÖŚÖčŚ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚ§Ö·Ö„Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖČŚ Ö·ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖŽÖœŚŚŚ 28 ŚÖ·Ö ŚȘÖŒÖžŚ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚŚšÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ·ÖœŚąÖČŚ§ÖčŚÖ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚȘ֌ְŚÖžÖ ŚÖžÖŚ ÖŽŚ ŚÖŒÖŽŚÖ© ŚÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖšŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŁŚ Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚŚÖž Ś©ŚÖžÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚȘÖ°ŚÖžÖ ŚÖčŚÖŸŚÖ¶ŚąÖ±Ś©ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚĄÖŒÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖžÖ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·Ś§ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚ Ö·Ś§ÖŒÖ¶ÖœŚÖŒÖžŚ EzĂ©chiel 29 18 ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ Ś Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·ÖŁŚš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžÖ ŚÖ¶Ś ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”ŚŚÖŚÖč ŚąÖČŚÖčŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖčŚÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚŠÖčÖŚš ŚÖŒÖžŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖ»Ś§Ö°ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚŁ ŚÖ°ŚšŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ°Ö Ś©ŚÖžŚÖžŚš ŚÖčŚÖŸŚÖžÖšŚÖžŚ ŚÖ€ŚÖč ŚÖŒŚÖ°ŚÖ”ŚŚŚÖčÖ ŚÖŽŚŠÖŒÖčÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚąÖČŚÖčŚÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚÖ·Ö„Ś ŚąÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ 19 ŚÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ„Ś Ś ÖčŚȘÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖžÖšŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€Ś Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖŒÖ ŚÖŒŚÖžŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖžÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖœŚÖčŚ 20 Ś€ÖŒÖ°ŚąÖ»ŚÖŒÖžŚȘŚÖčÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžÖŁŚÖ·Ś ŚÖŒÖžÖŚÖŒ Ś ÖžŚȘÖ·Ö„ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŚÖč ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖŚÖŽŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ ŚąÖžÖŁŚ©ŚŚÖŒ ŚÖŽÖŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ Daniel 2 21 ŚÖ°Ö ŚŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚąÖŽŚÖŒÖžŚ Ö·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś Ö·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚąÖ°ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°ŚÖžŚ§Ö”ÖŁŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ”Ö€Ś ŚÖžŚÖ°ŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ·Ś Ö°ŚÖŒÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚąÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚŚ ÖžÖœŚŚ Daniel 5 18 *ŚŚ ŚȘŚ **ŚÖ·ÖŚ Ö°ŚȘ֌ְ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖžŚÖžŚÖ *ŚąŚŚŚ **ŚąÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖŒŚȘÖžÖ€Ś ŚÖŒŚšÖ°ŚŚÖŒŚȘÖžŚÖ ŚÖŽŚŚ§ÖžŚšÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖ»ŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŠÖŒÖ·Ö„Śš ŚÖČŚÖœŚÖŒŚÖ°Ś 19 ŚÖŒŚÖŽŚÖŸŚšÖ°ŚŚÖŒŚȘÖžŚÖ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒ ŚÖŒÖčÖŁŚ ŚąÖ·ÖœŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ»ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŁŚ Ö·ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖČŚÖŚÖč *ŚŚŚąŚŚ **ŚÖžŚÖ°ŚąÖŽÖ„ŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŸŚ§ÖłŚÖžŚÖŚÖčŚÖŽŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚÖžÖšŚ ŚŠÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖžÖŁŚ Ś§ÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚÖžÖ€Ś ŚŠÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ”ÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚÖžÖ€Ś ŚŠÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖČŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚÖžÖ„Ś ŚŠÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚÖžÖ„Ś ŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖŽÖœŚŚŚ Matthieu 22 7 ᜠΎáœČ ÎČαÏÎčλΔáœșÏ áœ ÏγίÏΞη, Îșα᜶ ÏÎÎŒÏÎ±Ï Ïᜰ ÏÏÏαÏΔÏΌαÏα αáœÏοῊ áŒÏÏλΔÏΔΜ ÏÎżáœșÏ ÏÎżÎœÎ”áżÏ áŒÎșÎ”ÎŻÎœÎżÏ Ï Îșα᜶ ÏᜎΜ ÏÏλÎčΜ αáœÏáż¶Îœ áŒÎœÎÏÏηÏΔΜ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.