TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 43.1-13 Segond 21 Puis tu diras aux Juifs : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il dĂ©roulera son tapis sur elles. Segond 1910 Et tu diras aux Juifs : Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra son tapis sur elles. Segond 1978 (Colombe) © tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : Voici : jâenvoie chercher Neboukadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur. Je placerai son trĂŽne sur ces pierres que jâai cachĂ©es, et il Ă©tendra son tapis sur elles. Parole de Vie © Puis tu leur diras : âVoici ce que mâa dit le SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur, Nabucodonosor, roi de Babylone. Jâinstallerai son siĂšge royal au-dessus des pierres que tu as mises dans le sol. Câest lĂ quâil dressera sa tente royale. Français Courant © Puis tu leur diras : âVoici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur, le roi Nabucodonosor de Babylone, et jâinstallerai son trĂŽne au-dessus des pierres qui ont Ă©tĂ© enterrĂ©es ici. Câest Ă cet endroit quâil dressera sa tente royale. Semeur © Puis tu diras Ă ces gens : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des *armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais faire venir mon serviteur Nabuchodonosor, roi de Babylone, et jâinstallerai son trĂŽne au-dessus de ces pierres que jâai enfouies. Il dĂ©ploiera sa tente royale sur elles. Darby et dis-leur : Ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je mettrai son trĂŽne au-dessus de ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra sur elles sa tente magnifique ; Martin Et leur dis : Ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : voici, je m'en vais mander et faire venir NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur, et je mettrai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra son pavillon sur elles ; Ostervald Et dis-leur : Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'envoie chercher NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra sur elles son tapis. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ·Ö ŚÖ°Ö ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸ*Ś©Ś€ŚšŚŚšŚ **Ś©ŚÖ·Ś€Ö°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖč ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible and tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he shall spread his royal pavilion over them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et tu diras 0559 08804 aux Juifs : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Voici, jâenverrai 07971 08802 chercher 03947 08804 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, mon serviteur 05650, et je placerai 07760 08804 son trĂŽne 03678 sur 04605 ces pierres 068 que jâai cachĂ©es 02934 08804, et il Ă©tendra 05186 08804 son tapis 08237 sur elles. 068 - 'ebenpierre (grande ou petite) Ă l'Ă©tat naturel comme matĂ©riau pierres prĂ©cieuses outil de travail ou ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠02934 - tamancacher, dissimuler, enterrer, enfouir (Qal) cacher en cachette, secrĂštement obscuritĂ©, tĂ©nĂšbres (Niphal) se cacher (Hiphil) ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠03678 - kicce'siĂšge (d'honneur), trĂŽne, siĂšge, marche trĂŽne dignitĂ© royale, autoritĂ©, pouvoir (fig.) 03947 - laqachprendre, recevoir, apporter, enlever, saisir, acquĂ©rir, acheter, apporter, Ă©pouser, prendre Ă©pouse, emmener au loin (Qal) ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04605 - ma`alpartie la plus haute, partie supĂ©rieure adv au-dessus prep au sommet de, en haut, au-dessus, ⊠05019 - NÄbuwkadne'tstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne, les frontiĂšres » le grand roi de ⊠05186 - natahĂ©tendre, Ă©tirer, lancer, tourner, dĂ©tourner, pervertir, incliner, plier, courber (Qal) Ă©tendre, offrir Ă©tendre, lancer (une ⊠05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠06635 - tsaba'ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠07760 - suwmmettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08237 - shaphruwrdais, pavillon royal sens douteux 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠BARUC(=bĂ©ni). 1. Fils de NĂ©rija ( Jer 32:12 36:4 , 32 43:3 , 6 45:1 ). Personnage intimement mĂȘlĂ© au ⊠CORDAGE, CORDESi l'on en juge par la fabrication palestinienne d'aujourd'hui, la corde Ă©tait ordinairement d'origine vĂ©gĂ©tale : en lin tordu ( ⊠EGYPTE (8)L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es d'IsraĂ«l. Aussi en retrouvons-nous la ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠PROSTITUTIONMaints passages de l'A.T., et mĂȘme du N.T., font allusion Ă la corruption des moeurs. 1. La plaie de la ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 20 12 Lorsque Ben-Hadad entendit cette parole, il Ă©tait en train de boire avec les rois sous les tentes. Il dit Ă ses serviteurs : A vos postes ! Et ils se postĂšrent face Ă la ville. 16 Ils firent une sortie Ă midi. Ben-Hadad buvait comme un ivrogne sous les tentes avec les trente-deux rois (venus) Ă son aide. Psaumes 18 11 Il Ă©tait montĂ© sur un chĂ©rubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. Psaumes 27 5 Car il me protĂ©gera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous lâabri de sa tente ; Il mâĂ©lĂšvera sur un rocher. Psaumes 31 20 Oh ! combien est grande ta bontĂ©, Que tu tiens en rĂ©serve pour ceux qui te craignent, Que tu exerces envers ceux qui se rĂ©fugient en toi, En face des humains ! EsaĂŻe 44 28 Je dis Ă Cyrus : Mon berger ! Il accomplira tous mes dĂ©sirs, Il dira de JĂ©rusalem : Quâelle soit rebĂątie ! Et du temple : Quâil soit fondé ! EsaĂŻe 45 1 Ainsi parle lâĂternel Ă son messie, Ă Cyrus, Quâil saisit par la main droite, Pour terrasser les nations devant lui Et pour dĂ©boucler la ceinture des rois, Pour ouvrir devant lui les deux battants, Et que les portes ne soient plus fermĂ©es : JĂ©rĂ©mie 1 15 Car voici que je vais appeler tous les peuples des royaumes du nord, â oracle de lâĂternel â ; ils viendront, et chacun dâeux placera son siĂšge Ă lâentrĂ©e des portes de JĂ©rusalem, devant ses murailles tout autour, et devant toutes les villes de Juda. JĂ©rĂ©mie 25 6 Ne vous ralliez pas Ă dâautres dieux pour leur rendre un culte et pour vous prosterner devant eux ; ne mâirritez point par lâouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous ne mâavez pas Ă©coutĂ©, â oracle de lâĂternel â, afin de mâirriter par lâouvrage de vos mains pour votre malheur. 8 Câest pourquoi ainsi parle lâĂternel des armĂ©es : Parce que vous nâavez pas Ă©coutĂ© mes paroles, me voici, 9 jâenverrai chercher toutes les populations du nord, â oracle de lâĂternel â, et Neboukadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et contre ses habitants et contre toutes ces nations Ă lâentour, afin de les vouer Ă lâinterdit, et dâen faire un objet de stupĂ©faction et de raillerie, des ruines Ă©ternelles. 10 Je ferai disparaĂźtre parmi eux les chants dâallĂ©gresse et les chants de joie, les chants du fiancĂ© et les chants de la fiancĂ©e, le bruit de la meule et la lumiĂšre de la lampe. 11 Tout ce pays deviendra une ruine, une dĂ©solation, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant 70 ans. 12 Mais lorsque ces 70 ans seront accomplis, jâinterviendrai contre le roi de Babylone et contre cette nation, â oracle de lâĂternel â, Ă cause de leurs fautes, et contre le pays des ChaldĂ©ens dont je ferai une dĂ©solation pour toujours. 13 Je ferai venir contre ce pays toutes les prĂ©dictions que jâai prononcĂ©es sur lui, tout ce qui est Ă©crit dans ce livre et ce que JĂ©rĂ©mie a prophĂ©tisĂ© contre toutes les nations. 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon lâĆuvre de leurs mains. 15 Car ainsi mâa parlĂ© lâĂternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Prends de ma main cette coupe remplie du vin de la fureur, Et fais-la boire Ă toutes les nations Vers lesquelles je tâenvoie. 16 Quâelles boivent, titubent et soient affolĂ©es A la vue de lâĂ©pĂ©e que jâenvoie au milieu dâelles. 17 Je pris la coupe de la main de lâĂternel, Et je la fis boire Ă toutes les nations Vers lesquelles lâĂternel mâenvoyait : 18 A JĂ©rusalem et aux villes de Juda, A ses rois et Ă ses ministres, Pour en faire une ruine, Un objet de stupĂ©faction, de raillerie et de malĂ©diction, Comme aujourdâhui mĂȘme ; 19 Au Pharaon, roi dâĂgypte, A ses serviteurs, Ă ses ministres et Ă tout son peuple ; 20 A tout lâoccident, A tous les rois du pays dâOuts, A tous les rois du pays des Philistins, A Askalon, Ă Gaza, Ă Ăkron et Ă ce qui reste dâAsdod ; 21 A Ădom, Ă Moab et aux Ammonites ; 22 A tous les rois de Tyr, Ă tous les rois de Sidon Et aux rois de lâĂźle qui est au-delĂ de la mer ; 23 A DedĂąn, Ă TĂ©ma, Ă Bouz Et Ă tous ceux qui se rasent les coins (de la barbe) ; 24 A tous les rois dâArabie, Et Ă tous les rois dâoccident Qui habitent dans le dĂ©sert ; 25 A tous les rois de Zimri, A tous les rois dâĂlam Et Ă tous les rois de MĂ©die ; 26 A tous les rois du nord, Proches ou Ă©loignĂ©s Les uns des autres, Et Ă tous les royaumes de la terre Qui sont Ă la surface du sol. Et le roi de ChĂ©chak boira aprĂšs eux. JĂ©rĂ©mie 27 6 Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Neboukadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui donne aussi les animaux de la campagne, pour quâils le servent. 7 Toutes les nations le serviront, lui, son fils et son petit-fils, jusquâĂ ce que le temps pour son pays vienne aussi et que des nations puissantes et de grands rois lâasservissent. 8 Si une nation, si un royaume ne sert pas Neboukadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, jâinterviendrai contre cette nation avec lâĂ©pĂ©e, la famine et la peste, â oracle de lâĂternel â, jusquâĂ ce que je lâaie exterminĂ©e par sa main. JĂ©rĂ©mie 43 10 tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : Voici : jâenvoie chercher Neboukadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur. Je placerai son trĂŽne sur ces pierres que jâai cachĂ©es, et il Ă©tendra son tapis sur elles. JĂ©rĂ©mie 46 27 Et toi, mon serviteur Jacob, Sois sans crainte ; Ne tremble pas, IsraĂ«l ! Car voici que je te sauve de la (terre) lointaine, Ainsi que ta descendance du pays oĂč elle est captive ; Jacob reviendra, il jouira du calme et de la tranquillitĂ©, Et il nây aura personne pour le troubler. 28 Toi, mon serviteur Jacob, Sois sans crainte, â Oracle de lâĂternel â, Car je suis avec toi. Jâexterminerai toutes les nations Parmi lesquelles je tâai banni, Mais toi, je ne tâexterminerai pas ; Je te punirai selon le droit, Je ne puis pas tâinnocenter. EzĂ©chiel 29 18 Fils dâhomme, Neboukadnetsar, roi de Babylone, A fait faire Ă son armĂ©e un service pĂ©nible contre Tyr ; Toutes les tĂȘtes sont chauves, Toutes les Ă©paules sont Ă©corchĂ©es, Et il nâa retirĂ© de Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armĂ©e, Pour le service quâil a fait contre elle. 19 Câest pourquoi ainsi parle le Seigneur, lâĂternel : Me voici, je donne le pays dâĂgypte A Neboukadnetsar, roi de Babylone ; Il en emportera les richesses, Il le pillera Ă fond, Il y prendra son butin : Ce sera un salaire pour son armĂ©e, 20 La rĂ©tribution pour laquelle il aura servi : Je lui donne le pays dâĂgypte ; Car (ses hommes) ont travaillĂ© pour moi, â Oracle du Seigneur, lâĂternel. Daniel 2 21 A lui appartiennent la sagesse et la force. Câest lui qui change les temps et les circonstances, Qui renverse les rois Et qui Ă©tablit les rois, Qui donne la sagesse aux sages Et la science Ă ceux qui ont de lâintelligence. Daniel 5 18 O roi, le Dieu TrĂšs-Haut avait donnĂ© Ă Neboukadnetsar, ton pĂšre, la royautĂ©, la grandeur, lâhonneur et la gloire. 19 A cause de la grandeur quâil lui avait donnĂ©e, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues Ă©taient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux quâil voulait et il laissait la vie Ă ceux quâil voulait ; il Ă©levait ceux quâil voulait et il abaissait ceux quâil voulait. Matthieu 22 7 Le roi fut irrité ; il envoya son armĂ©e, fit pĂ©rir ces meurtriers et brĂ»la leur ville. © SociĂ©tĂ© biblique française â BibliâO, 1978, avec autorisation. Pour vous procurer une Bible imprimĂ©e, rendez-vous sur www.editionsbiblio.fr Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.