TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 43.1-13 Segond 21 Puis tu diras aux Juifs : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il dĂ©roulera son tapis sur elles. Segond 1910 Et tu diras aux Juifs : Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra son tapis sur elles. Segond 1978 (Colombe) © tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : Voici : jâenvoie chercher Neboukadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur. Je placerai son trĂŽne sur ces pierres que jâai cachĂ©es, et il Ă©tendra son tapis sur elles. Parole de Vie © Puis tu leur diras : âVoici ce que mâa dit le SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur, Nabucodonosor, roi de Babylone. Jâinstallerai son siĂšge royal au-dessus des pierres que tu as mises dans le sol. Câest lĂ quâil dressera sa tente royale. Français Courant © Puis tu leur diras : âVoici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur, le roi Nabucodonosor de Babylone, et jâinstallerai son trĂŽne au-dessus des pierres qui ont Ă©tĂ© enterrĂ©es ici. Câest Ă cet endroit quâil dressera sa tente royale. Semeur © Puis tu diras Ă ces gens : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des *armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais faire venir mon serviteur Nabuchodonosor, roi de Babylone, et jâinstallerai son trĂŽne au-dessus de ces pierres que jâai enfouies. Il dĂ©ploiera sa tente royale sur elles. Darby et dis-leur : Ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je mettrai son trĂŽne au-dessus de ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra sur elles sa tente magnifique ; Martin Et leur dis : Ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : voici, je m'en vais mander et faire venir NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur, et je mettrai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra son pavillon sur elles ; Ostervald Et dis-leur : Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'envoie chercher NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra sur elles son tapis. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ·Ö ŚÖ°Ö ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸ*Ś©Ś€ŚšŚŚšŚ **Ś©ŚÖ·Ś€Ö°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖč ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible and tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he shall spread his royal pavilion over them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et tu diras 0559 08804 aux Juifs : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Voici, jâenverrai 07971 08802 chercher 03947 08804 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, mon serviteur 05650, et je placerai 07760 08804 son trĂŽne 03678 sur 04605 ces pierres 068 que jâai cachĂ©es 02934 08804, et il Ă©tendra 05186 08804 son tapis 08237 sur elles. 068 - 'ebenpierre (grande ou petite) Ă l'Ă©tat naturel comme matĂ©riau pierres prĂ©cieuses outil de travail ou ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠02934 - tamancacher, dissimuler, enterrer, enfouir (Qal) cacher en cachette, secrĂštement obscuritĂ©, tĂ©nĂšbres (Niphal) se cacher (Hiphil) ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠03678 - kicce'siĂšge (d'honneur), trĂŽne, siĂšge, marche trĂŽne dignitĂ© royale, autoritĂ©, pouvoir (fig.) 03947 - laqachprendre, recevoir, apporter, enlever, saisir, acquĂ©rir, acheter, apporter, Ă©pouser, prendre Ă©pouse, emmener au loin (Qal) ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04605 - ma`alpartie la plus haute, partie supĂ©rieure adv au-dessus prep au sommet de, en haut, au-dessus, ⊠05019 - NÄbuwkadne'tstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne, les frontiĂšres » le grand roi de ⊠05186 - natahĂ©tendre, Ă©tirer, lancer, tourner, dĂ©tourner, pervertir, incliner, plier, courber (Qal) Ă©tendre, offrir Ă©tendre, lancer (une ⊠05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠06635 - tsaba'ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠07760 - suwmmettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08237 - shaphruwrdais, pavillon royal sens douteux 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠BARUC(=bĂ©ni). 1. Fils de NĂ©rija ( Jer 32:12 36:4 , 32 43:3 , 6 45:1 ). Personnage intimement mĂȘlĂ© au ⊠CORDAGE, CORDESi l'on en juge par la fabrication palestinienne d'aujourd'hui, la corde Ă©tait ordinairement d'origine vĂ©gĂ©tale : en lin tordu ( ⊠EGYPTE (8)L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es d'IsraĂ«l. Aussi en retrouvons-nous la ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠PROSTITUTIONMaints passages de l'A.T., et mĂȘme du N.T., font allusion Ă la corruption des moeurs. 1. La plaie de la ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 20 12 Et il arriva que lorsque Ben-Hadad entendit cette parole (il Ă©tait Ă boire, lui et les rois, dans les tentes), il dit Ă ses serviteurs : Placez-vous. Et ils se rangĂšrent contre la ville. 16 Et ils sortirent Ă midi ; et Ben-Hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui et les rois, trente-deux rois qui l'aidaient. Psaumes 18 11 Il mit les tĂ©nĂšbres pour sa demeure secrĂšte comme sa tente autour de lui, des tĂ©nĂšbres d'eaux, d'Ă©paisses nuĂ©es de l'air. Psaumes 27 5 au mauvais jour, il me mettra Ă couvert dans sa loge, il me tiendra cachĂ© dans le secret de sa tente ; il m'Ă©lĂšvera sur un rocher. Psaumes 31 20 Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l'homme ; tu les mets Ă couvert dans une loge, loin des contestations des langues. EsaĂŻe 44 28 qui dis de Cyrus : Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant Ă JĂ©rusalem : Tu seras bĂątie, et au temple : Tes fondements seront posĂ©s. EsaĂŻe 45 1 Ainsi dit l'Ăternel Ă son oint, Ă Cyrus, dont j'ai tenu la droite pour soumettre devant lui les nations ;... et je dĂ©lierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermĂ©es : JĂ©rĂ©mie 1 15 Car voici, j'appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l'Ăternel, et elles viendront, et mettront chacune son trĂŽne Ă l'entrĂ©e des portes de JĂ©rusalem, et contre toutes ses murailles Ă l'entour, et contre toutes les villes de Juda. JĂ©rĂ©mie 25 6 et n'allez point aprĂšs d'autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l'oeuvre de vos mains ; et je ne vous ferai pas de mal. 7 Mais vous ne m'avez pas Ă©coutĂ©, dit l'Ăternel, pour me provoquer par l'oeuvre de vos mains, pour votre propre malheur. 8 C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es : Parce que vous n'avez pas Ă©coutĂ© mes paroles, 9 voici, j'envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l'Ăternel, et Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations Ă l'entour : et je les vouerai Ă la destruction, j'en ferai une dĂ©solation, et un objet de sifflement, et des dĂ©serts perpĂ©tuels ; 10 et je ferai pĂ©rir du milieu d'eux la voix de l'allĂ©gresse et la voix de la joie, la voix de l'Ă©poux et la voix de l'Ă©pouse, le bruit des meules et la lumiĂšre de la lampe. 11 Et tout ce pays sera un dĂ©sert, une dĂ©solation ; et ces nations serviront le roi de Babylone soixante-dix ans. 12 Et il arrivera, quand les soixante-dix ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation-lĂ leur iniquitĂ©, dit l'Ăternel, et sur le pays des ChaldĂ©ens, et je le rĂ©duirai en dĂ©solations perpĂ©tuelles. 13 Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j'ai dites contre lui, tout ce qui est Ă©crit dans ce livre, ce que JĂ©rĂ©mie a prophĂ©tisĂ© contre toutes les nations. 14 Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d'eux aussi ; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains. 15 Car ainsi m'a dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire Ă toutes les nations auxquelles je t'envoie ; 16 et elles boiront et elles seront Ă©tourdies, et elles seront comme folles, Ă cause de l'Ă©pĂ©e que j'enverrai parmi elles. 17 Et je pris la coupe de la main de l'Ăternel, et j'en fis boire Ă toutes les nations auxquelles l'Ăternel m'envoyait : 18 Ă JĂ©rusalem, et aux villes de Juda, et Ă ses rois, et Ă ses princes, pour les livrer Ă l'ariditĂ©, Ă la dĂ©solation, au sifflement, et Ă la malĂ©diction, comme il paraĂźt aujourd'hui ; 19 au Pharaon, roi d'Ăgypte, et Ă ses serviteurs, et Ă ses princes, et Ă tout son peuple ; 20 et Ă tout le peuple mĂ©langĂ©, et Ă tous les rois du pays d'Uts, et Ă tous les rois du pays des Philistins, et Ă Askalon, et Ă Gaza, et Ă Ăkron, et au reste d'Asdod ; 21 Ă Ădom, et Ă Moab, et aux fils d'Ammon ; 22 et Ă tous les rois de Tyr, et Ă tous les rois de Sidon ; et aux rois des Ăźles qui sont au delĂ de la mer ; 23 Ă Dedan, et Ă ThĂ©ma, et Ă Buz, et Ă tous ceux qui coupent les coins de leur barbe ; 24 et Ă tous les rois d'Arabie, et Ă tous les rois du peuple mĂ©langĂ©, qui demeurent dans le dĂ©sert ; 25 et Ă tous les rois de Zimri, et Ă tous les rois d'Ălam, et Ă tous les rois de MĂ©die ; 26 et Ă tous les rois du nord, Ă ceux qui sont prĂšs et Ă ceux qui sont Ă©loignĂ©s, aux uns et aux autres, et Ă tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol ; et le roi de ShĂ©shac boira aprĂšs eux. JĂ©rĂ©mie 27 6 Et maintenant j'ai livrĂ© tous ces pays en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, des champs pour le servir. 7 Et toutes les nations le serviront, lui, et son fils et le fils de son fils, jusqu'Ă ce que vienne le temps de son pays aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent. 8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne le servira pas, lui, Nebucadnetsar, roi de Babylone, et qui n'aura pas mis son cou sous le joug du roi de Babylone, je visiterai cette nation, dit l'Ăternel, par l'Ă©pĂ©e, et par la famine, et par la peste, jusqu'Ă ce que je les aie consumĂ©s par sa main. JĂ©rĂ©mie 43 10 et dis-leur : Ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je mettrai son trĂŽne au-dessus de ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra sur elles sa tente magnifique ; JĂ©rĂ©mie 46 27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t'effraye pas, IsraĂ«l ! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivitĂ©, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye. 28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Ăternel, car je suis avec toi ; car je dĂ©truirai entiĂšrement toutes les nations oĂč je t'ai chassĂ©, mais je ne te dĂ©truirai pas entiĂšrement, et je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent. EzĂ©chiel 29 18 Fils d'homme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a fait travailler son armĂ©e Ă un grand travail contre Tyr : toute tĂȘte en est devenue chauve, et toute Ă©paule en a Ă©tĂ© Ă©corchĂ©e ; et il n'a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armĂ©e, pour le travail qu'il a fait contre elle. 19 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Ăternel : Voici, je donne Ă Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d'Ăgypte ; et il en enlĂšvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage : et ce sera le salaire de son armĂ©e. 20 En rĂ©compense de son travail contre Tyr, je lui ai donnĂ© le pays d'Ăgypte, parce qu'ils ont travaillĂ© pour moi, dit le Seigneur, l'Ăternel. Daniel 2 21 et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui dĂ©pose les rois et Ă©tablit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance Ă ceux qui connaissent l'intelligence : Daniel 5 18 O roi, le Dieu TrĂšs-haut donna Ă Nebucadnetsar, ton pĂšre, le royaume, et la grandeur, et l'honneur, et la majesté ; 19 et, Ă cause de la grandeur qu'il lui donna, tous les peuples, les peuplades et les langues, tremblaient devant lui, et le craignaient ; il tuait qui il voulait, et il conservait en vie qui il voulait ; il exaltait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait. Matthieu 22 7 Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité ; et ayant envoyĂ© ses troupes, il fit pĂ©rir ces meurtriers-lĂ et brĂ»la leur ville. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.