TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 43.1-13 Segond 21 Puis tu diras aux Juifs : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur Nebucadnetsar, le roi de Babylone ; je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il dĂ©roulera son tapis sur elles. Segond 1910 Et tu diras aux Juifs : Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra son tapis sur elles. Segond 1978 (Colombe) © tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : Voici : jâenvoie chercher Neboukadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur. Je placerai son trĂŽne sur ces pierres que jâai cachĂ©es, et il Ă©tendra son tapis sur elles. Parole de Vie © Puis tu leur diras : âVoici ce que mâa dit le SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur, Nabucodonosor, roi de Babylone. Jâinstallerai son siĂšge royal au-dessus des pierres que tu as mises dans le sol. Câest lĂ quâil dressera sa tente royale. Français Courant © Puis tu leur diras : âVoici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais envoyer chercher mon serviteur, le roi Nabucodonosor de Babylone, et jâinstallerai son trĂŽne au-dessus des pierres qui ont Ă©tĂ© enterrĂ©es ici. Câest Ă cet endroit quâil dressera sa tente royale. Semeur © Puis tu diras Ă ces gens : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des *armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Je vais faire venir mon serviteur Nabuchodonosor, roi de Babylone, et jâinstallerai son trĂŽne au-dessus de ces pierres que jâai enfouies. Il dĂ©ploiera sa tente royale sur elles. Darby et dis-leur : Ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je mettrai son trĂŽne au-dessus de ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra sur elles sa tente magnifique ; Martin Et leur dis : Ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : voici, je m'en vais mander et faire venir NĂ©bucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur, et je mettrai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra son pavillon sur elles ; Ostervald Et dis-leur : Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'envoie chercher NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra sur elles son tapis. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖ€Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ·Ö ŚÖ°Ö ŚÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚšÖ¶ŚŚŠÖŒÖ·Ö€Śš ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚĄÖ°ŚÖŚÖč ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚ ÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖžÖŚ Ö°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°Ś ÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸ*Ś©Ś€ŚšŚŚšŚ **Ś©ŚÖ·Ś€Ö°ŚšÖŽŚŚšÖŚÖč ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible and tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he shall spread his royal pavilion over them. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et tu diras 0559 08804 aux Juifs : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Voici, jâenverrai 07971 08802 chercher 03947 08804 Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, mon serviteur 05650, et je placerai 07760 08804 son trĂŽne 03678 sur 04605 ces pierres 068 que jâai cachĂ©es 02934 08804, et il Ă©tendra 05186 08804 son tapis 08237 sur elles. 068 - 'ebenpierre (grande ou petite) Ă l'Ă©tat naturel comme matĂ©riau pierres prĂ©cieuses outil de travail ou ⊠0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0894 - BabelBabel ou Babylone = « confusion (par mĂ©lange) » = « porte de Dieu » ⊠02934 - tamancacher, dissimuler, enterrer, enfouir (Qal) cacher en cachette, secrĂštement obscuritĂ©, tĂ©nĂšbres (Niphal) se cacher (Hiphil) ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠03678 - kicce'siĂšge (d'honneur), trĂŽne, siĂšge, marche trĂŽne dignitĂ© royale, autoritĂ©, pouvoir (fig.) 03947 - laqachprendre, recevoir, apporter, enlever, saisir, acquĂ©rir, acheter, apporter, Ă©pouser, prendre Ă©pouse, emmener au loin (Qal) ⊠04428 - melekMalcom = « roi trĂšs haut » roi, rĂšgne 04605 - ma`alpartie la plus haute, partie supĂ©rieure adv au-dessus prep au sommet de, en haut, au-dessus, ⊠05019 - NÄbuwkadne'tstsarNebucadnetsar = « que Nebo protĂšge la couronne, les frontiĂšres » le grand roi de ⊠05186 - natahĂ©tendre, Ă©tirer, lancer, tourner, dĂ©tourner, pervertir, incliner, plier, courber (Qal) Ă©tendre, offrir Ă©tendre, lancer (une ⊠05650 - `ebedesclave, serviteur esclave: serviteur, homme qui sert sujets serviteurs: adorateurs (de Dieu) serviteur (dans le ⊠06635 - tsaba'ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠07760 - suwmmettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08237 - shaphruwrdais, pavillon royal sens douteux 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation BABYLONELa fondation de Babylone ne semble pas ĂȘtre antĂ©rieure au III e millĂ©naire : vers 2850, Sargon 1 er y ⊠BARUC(=bĂ©ni). 1. Fils de NĂ©rija ( Jer 32:12 36:4 , 32 43:3 , 6 45:1 ). Personnage intimement mĂȘlĂ© au ⊠CORDAGE, CORDESi l'on en juge par la fabrication palestinienne d'aujourd'hui, la corde Ă©tait ordinairement d'origine vĂ©gĂ©tale : en lin tordu ( ⊠EGYPTE (8)L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es d'IsraĂ«l. Aussi en retrouvons-nous la ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠PROSTITUTIONMaints passages de l'A.T., et mĂȘme du N.T., font allusion Ă la corruption des moeurs. 1. La plaie de la ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 1 Rois 20 12 Et quand Ben-Hadad eut entendu cette parole (il buvait alors dans les tentes avec les rois), il dit Ă ses serviteurs : Prenez position ! Et ils prirent position contre la ville. 16 Et ils sortirent en plein midi, lorsque Ben-Hadad buvait et s'enivrait dans les tentes, lui et les trente-deux rois ses auxiliaires. Psaumes 18 11 Il fit des tĂ©nĂšbres sa retraite ; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux tĂ©nĂ©breuses, de noirs nuages. Psaumes 27 5 Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour ; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle ; il m'Ă©lĂšvera comme sur un rocher. Psaumes 31 20 Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes ; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent. EsaĂŻe 44 28 Qui dis de Cyrus : Il est mon pasteur, il accomplira toute ma volontĂ©, en disant Ă JĂ©rusalem : Sois rebĂątie, et au temple : Tu seras fondé ! EsaĂŻe 45 1 Ainsi a dit l'Ăternel Ă son oint, Ă Cyrus, que j'ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et dĂ©lier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu'elles ne soient plus fermĂ©es : JĂ©rĂ©mie 1 15 Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit l'Ăternel ; ils viendront et mettront chacun leur trĂŽne Ă l'entrĂ©e des portes de JĂ©rusalem, et contre toutes ses murailles Ă l'entour, et contre toutes les villes de Juda. JĂ©rĂ©mie 25 6 Et n'allez pas aprĂšs d'autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux ; ne m'irritez pas par l'oeuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. 7 Mais vous ne m'avez point Ă©coutĂ©, dit l'Ăternel ; en sorte que vous m'avez irritĂ© par l'oeuvre de vos mains, pour votre malheur. 8 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es : Parce que vous n'avez pas Ă©coutĂ© mes paroles, 9 Voici, j'enverrai, et je prendrai tous les peuples du Nord, dit l'Ăternel, et j'enverrai vers NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, et je les vouerai Ă l'interdit, et j'en ferai un objet de dĂ©solation, de moquerie, des dĂ©serts Ă©ternels. 10 Et je ferai cesser parmi eux la voix de joie et la voix d'allĂ©gresse, la voix de l'Ă©poux et la voix de l'Ă©pouse, le bruit des meules et la lumiĂšre des lampes. 11 Et tout ce pays sera une ruine, un dĂ©sert ; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans. 12 Et il arrivera, quand les soixante et dix ans seront accomplis, que je punirai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Ăternel, Ă cause de leurs iniquitĂ©s ; je punirai le pays des CaldĂ©ens, je les rĂ©duirai en des dĂ©solations Ă©ternelles. 13 Et j'exĂ©cuterai sur ce pays toutes ces paroles que j'ai prononcĂ©es contre lui, tout ce qui est Ă©crit dans ce livre, ce que JĂ©rĂ©mie a prophĂ©tisĂ© contre toutes ces nations. 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l'oeuvre de leurs mains. 15 Car ainsi m'a dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Prends de ma main cette coupe du vin de la colĂšre, et fais-la boire Ă tous les peuples auxquels je t'envoie. 16 Ils boiront, ils chancelleront, et deviendront comme insensĂ©s, Ă cause de l'Ă©pĂ©e que j'enverrai parmi eux. 17 Je pris donc la coupe de la main de l'Ăternel, et je la fis boire Ă toutes les nations auxquelles l'Ăternel m'envoyait 18 A JĂ©rusalem et aux villes de Juda, Ă ses rois, Ă ses princes, pour les livrer Ă la ruine, Ă la dĂ©solation, Ă la moquerie et Ă la malĂ©diction, comme on le voit aujourd'hui ; 19 A Pharaon, roi d'Ăgypte, Ă ses serviteurs, Ă ses princes et Ă tout son peuple ; 20 A tout le mĂ©lange des peuples d'Arabie, Ă tous les rois du pays d'Uts ; Ă tous les rois du pays des Philistins : Ă AskĂ©lon, Ă Gaza, Ă Ăkron, et au reste d'Asdod ; 21 A Ădom, Ă Moab, et aux enfants d'Ammon ; 22 A tous les rois de Tyr, Ă tous les rois de Sidon, et aux rois des cĂŽtes qui sont au delĂ de la mer ; 23 A DĂ©dan, Ă ThĂ©ma, Ă Buz, et Ă tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure ; 24 A tous les rois d'Arabie, et Ă tous les rois du mĂ©lange de nations qui habitent au dĂ©sert ; 25 A tous les rois de Zimri, Ă tous les rois d'Ălam, et Ă tous les rois de MĂ©die, 26 A tous les rois du Nord, tant proches qu'Ă©loignĂ©s, l'un aprĂšs l'autre, et Ă tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la terre ; et le roi de ShĂ©shac boira aprĂšs eux. JĂ©rĂ©mie 27 6 Et maintenant, j'ai livrĂ© tous ces pays entre les mains de NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur ; et mĂȘme je lui ai donnĂ© les bĂȘtes des champs, pour qu'elles lui soient assujetties. 7 Et toutes les nations lui seront assujetties, Ă lui et Ă son fils, et au fils de son fils, jusqu'Ă ce que le temps de son pays lui-mĂȘme vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent. 8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas Ă lui, Ă NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-lĂ , dit l'Ăternel, par l'Ă©pĂ©e, par la famine et par la peste, jusqu'Ă ce que je les aie consumĂ©s par sa main. JĂ©rĂ©mie 43 10 Et dis-leur : Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, j'envoie chercher NĂ©bucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je mettrai son trĂŽne sur ces pierres que j'ai cachĂ©es, et il Ă©tendra sur elles son tapis. JĂ©rĂ©mie 46 27 Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point ; ne t'Ă©pouvante pas, IsraĂ«l ! Car voici, je te dĂ©livrerai du pays lointain, et ta postĂ©ritĂ© de la terre oĂč elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et Ă l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. 28 Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit l'Ăternel ; car je suis avec toi. Je dĂ©truirai entiĂšrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé ; mais toi, je ne te dĂ©truirai point entiĂšrement ; je te chĂątierai avec mesure ; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. EzĂ©chiel 29 18 Fils de l'homme, NĂ©bucadnetzar, roi de Babylone, a imposĂ© Ă son armĂ©e un service pĂ©nible contre Tyr ; toutes les tĂȘtes en sont devenues chauves, et toutes les Ă©paules en sont Ă©corchĂ©es, et il n'a point eu de salaire de Tyr, ni lui, ni son armĂ©e, pour le service qu'il a fait contre elle. 19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Ăternel : Voici, je donne Ă NĂ©bucadnetzar, roi de Babylone, le pays d'Ăgypte ; il en enlĂšvera les richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage ; ce sera lĂ le salaire de son armĂ©e. 20 Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d'Ăgypte, parce qu'ils ont travaillĂ© pour moi, dit le Seigneur, l'Ăternel. Daniel 2 21 Et c'est lui qui change les temps et les moments ; qui dĂ©pose les rois et qui les Ă©tablit ; qui donne la sagesse aux sages, et la science Ă ceux qui ont de l'intelligence. Daniel 5 18 O roi ! le Dieu souverain avait donnĂ© Ă NĂ©bucadnetsar, ton pĂšre, la royautĂ© et la grandeur, la gloire et la magnificence. 19 Et Ă cause de la grandeur qu'il lui avait donnĂ©e, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie Ă ceux Ă qui il voulait. Il Ă©levait ceux qu'il voulait, et abaissait ceux qu'il voulait. Matthieu 22 7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colĂšre ; et ayant envoyĂ© ses troupes, il fit pĂ©rir ces meurtriers et brĂ»la leur ville. Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.