Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Un outil révolutionnaire de lecture et d'étude de la Bible en ligne. Démarrez dès aujourd'hui le plan de lecture offert dont vous avez besoin.

Teyma'

Strong n°08485
Prononciation [tay-maw']

Définition

Théma, Téma = « désert »
  1. le 9ème fils d'Ismaël
  2. le territoire de Théma, le fils d'Ismaël

Étymologie

< תימא - תֵּימָא
probablement de dérivation étrangère

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !


Ce texte est la propriété du TopChrétien. Autorisation de diffusion autorisée en précisant la source. © 2022 - www.topchretien.com
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Versets relatifs

    • Genèse 25

      15 Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma.

      Lévitique 9

      1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël ;
      2 Et il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et offre-les devant l'Éternel.
      3 Et tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau sans défaut, âgés d'un an, pour l'holocauste ;
      4 Un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l'Éternel, et une offrande arrosée d'huile ; car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra.
      5 Ils amenèrent donc devant le tabernacle d'assignation ce que Moïse avait commandé ; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Éternel.
      6 Et Moïse dit : Voici ce que l'Éternel a commandé, faites-le, et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra.
      7 Puis Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l'autel ; fais ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple ; présente aussi l'offrande du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a commandé.
      8 Alors Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea le veau de son sacrifice pour le péché.
      9 Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel.
      10 Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie de la victime pour le péché, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
      11 Mais il brûla au feu, hors du camp, la chair et la peau.
      12 Ensuite il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.
      13 Ils lui présentèrent aussi l'holocauste, coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel.
      14 Puis il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l'holocauste à l'autel.
      15 Il offrit aussi l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple ; il l'égorgea, et l'offrit pour le péché, comme le premier sacrifice ;
      16 Et il offrit l'holocauste, et le fit selon l'ordonnance.
      17 Ensuite il présenta l'offrande ; il en remplit la paume de sa main, et la fit fumer sur l'autel, outre l'holocauste du matin.
      18 Il égorgea aussi le taureau et le bélier en sacrifice de prospérités pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.
      19 Ils lui présentèrent aussi la graisse du taureau et du bélier, la queue, ce qui couvre les entrailles, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie ;
      20 Et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel ;
      21 Puis Aaron agita devant l'Éternel, en offrande, les poitrines et la jambe droite, comme Moïse l'avait commandé.
      22 Et Aaron éleva ses mains vers le peuple, et le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice de prospérités.
      23 Alors Moïse et Aaron entrèrent dans le tabernacle d'assignation, puis ils sortirent et bénirent le peuple ; et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple :
      24 Un feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces.

      1 Chroniques 1

      30 Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma,

      Job 6

      19 Les caravanes de Théma y comptaient ; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.

      Esaïe 21

      14 Venez apporter de l'eau à ceux qui ont soif, habitants du pays de Théma. Venez au-devant du fugitif avec son pain.

      Jérémie 25

      23 A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure ;
    • Genèse 25

      15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

      Lévitique 9

      1 It happened on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
      2 and he said to Aaron, "Take a calf from the herd for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before Yahweh.
      3 You shall speak to the children of Israel, saying, 'Take a male goat for a sin offering; and a calf and a lamb, both a year old, without blemish, for a burnt offering;
      4 and a bull and a ram for peace offerings, to sacrifice before Yahweh; and a meal offering mixed with oil: for today Yahweh appears to you.'"
      5 They brought what Moses commanded before the Tent of Meeting: and all the congregation drew near and stood before Yahweh.
      6 Moses said, "This is the thing which Yahweh commanded that you should do: and the glory of Yahweh shall appear to you."
      7 Moses said to Aaron, "Draw near to the altar, and offer your sin offering, and your burnt offering, and make atonement for yourself, and for the people; and offer the offering of the people, and make atonement for them; as Yahweh commanded."
      8 So Aaron drew near to the altar, and killed the calf of the sin offering, which was for himself.
      9 The sons of Aaron presented the blood to him; and he dipped his finger in the blood, and put it on the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar:
      10 but the fat, and the kidneys, and the cover from the liver of the sin offering, he burned upon the altar; as Yahweh commanded Moses.
      11 The flesh and the skin he burned with fire outside the camp.
      12 He killed the burnt offering; and Aaron's sons delivered the blood to him, and he sprinkled it around on the altar.
      13 They delivered the burnt offering to him, piece by piece, and the head: and he burned them upon the altar.
      14 He washed the innards and the legs, and burned them on the burnt offering on the altar.
      15 He presented the people's offering, and took the goat of the sin offering which was for the people, and killed it, and offered it for sin, like the first.
      16 He presented the burnt offering, and offered it according to the ordinance.
      17 He presented the meal offering, and filled his hand from there, and burned it upon the altar, besides the burnt offering of the morning.
      18 He also killed the bull and the ram, the sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons delivered to him the blood, which he sprinkled around on the altar,
      19 and the fat of the bull and of the ram, the fat tail, and that which covers the innards, and the kidneys, and the cover of the liver:
      20 and they put the fat upon the breasts, and he burned the fat on the altar:
      21 and the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave offering before Yahweh, as Moses commanded.
      22 Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin offering, and the burnt offering, and the peace offerings.
      23 Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Yahweh appeared to all the people.
      24 There came forth fire from before Yahweh, and consumed the burnt offering and the fat upon the altar: and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.

      1 Chroniques 1

      30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,

      Job 6

      19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.

      Esaïe 21

      14 They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.

      Jérémie 25

      23 Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their beard cut off;
    • Genèse 25

      15 Hadad, Théma, Jethur, Naphish et Kedma.

      Lévitique 9

      1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les anciens d'Israël.
      2 Il dit à Aaron : « Prends un jeune veau pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste, tous deux sans défaut, et sacrifie-les devant l'Eternel.
      3 Tu transmettras ces instructions aux Israélites : ‘Prenez un bouc pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau âgés d'un an et sans défaut pour l'holocauste,
      4 un bœuf et un bélier pour le sacrifice de communion, afin de les sacrifier devant l'Eternel, ainsi qu’une offrande pétrie à l'huile. En effet, aujourd'hui l'Eternel vous apparaîtra.’ »
      5 Ils amenèrent devant la tente de la rencontre ce que Moïse avait ordonné, et toute l'assemblée s'approcha et se tint devant l'Eternel.
      6 Moïse dit : « Vous ferez ce que l'Eternel a ordonné et la gloire de l'Eternel vous apparaîtra. »
      7 Il dit à Aaron : « Approche-toi de l'autel. Offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste et fais l'expiation pour toi et pour le peuple ; offre aussi le sacrifice du peuple et fais l'expiation pour lui, comme l'Eternel l'a ordonné. »
      8 Aaron s'approcha de l'autel et égorgea le veau pour son sacrifice d'expiation.
      9 Ses fils lui présentèrent le sang. Il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel et versa le sang au pied de l'autel.
      10 Il brûla sur l'autel la graisse, les rognons et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
      11 Mais il brûla dans un feu à l’extérieur du camp la viande et la peau.
      12 Aaron égorgea l'holocauste. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l'autel.
      13 Ils lui présentèrent l'holocauste coupé par morceaux avec la tête et il les brûla sur l'autel.
      14 Il lava les entrailles et les pattes et les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste.
      15 Ensuite, Aaron offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, l'égorgea et l'offrit en expiation, comme la première victime.
      16 Il offrit l'holocauste en le sacrifiant conformément à la règle.
      17 Il présenta l'offrande, en prit une poignée et la brûla sur l'autel, en plus de l'holocauste du matin.
      18 Il égorgea le bœuf et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l'autel.
      19 Ils lui présentèrent la graisse du bœuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons et le grand lobe du foie ;
      20 ils mirent les graisses sur les poitrines et il brûla les graisses sur l'autel.
      21 Aaron fit devant l'Eternel le geste de présentation avec les poitrines et la cuisse droite, comme Moïse l'avait ordonné.
      22 Aaron leva ses mains vers le peuple et le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et le sacrifice de communion.
      23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de la rencontre. Lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple et la gloire de l'Eternel apparut à tout le peuple.
      24 Un feu sortit de devant l'Eternel et brûla l'holocauste et les graisses sur l'autel. Tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et se jetèrent le visage contre terre.

      1 Chroniques 1

      30 Mishma, Duma, Massa, Hadad, Téma,

      Job 6

      19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard, les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,

      Esaïe 21

      14 Allez à la rencontre de l’assoiffé, apportez-lui de l'eau ! Habitants du pays de Théma, allez à la rencontre du fugitif avec du pain !

      Jérémie 25

      23 à Dedan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ;
    • Genèse 25

      15 Hadad 02316, Théma 08485, Jethur 03195, Naphisch 05305 et Kedma 06929.

      Lévitique 9

      1 Le huitième 08066 jour 03117, Moïse 04872 appela 07121 08804 Aaron 0175 et ses fils 01121, et les anciens 02205 d’Israël 03478.
      2 Il dit 0559 08799 à Aaron 0175 : Prends 03947 08798 un jeune 01241 01121 veau 05695 pour le sacrifice d’expiation 02403, et un bélier 0352 pour l’holocauste 05930, l’un et l’autre sans défaut 08549, et sacrifie 07126 08685-les devant 06440 l’Eternel 03068.
      3 Tu parleras 01696 08762 aux enfants 01121 d’Israël 03478, et tu diras 0559 08800 : Prenez 03947 08798 un bouc 08163 05795, pour le sacrifice d’expiation 02403, un veau 05695 et un agneau 03532, âgés d’un 01121 an 08141 et sans défaut 08549, pour l’holocauste 05930 ;
      4 un bœuf 07794 et un bélier 0352, pour le sacrifice d’actions de grâces 08002, afin de les sacrifier 02076 08800 devant 06440 l’Eternel 03068 ; et une offrande 04503 pétrie 01101 08803 à l’huile 08081. Car aujourd’hui 03117 l’Eternel 03068 vous apparaîtra 07200 08738.
      5 Ils amenèrent 03947 08799 devant 06440 la tente 0168 d’assignation 04150 ce que Moïse 04872 avait ordonné 06680 08765 ; et toute l’assemblée 05712 s’approcha 07126 08799, et se tint 05975 08799 devant 06440 l’Eternel 03068.
      6 Moïse 04872 dit 0559 08799 : Vous ferez ce 01697 que l’Eternel 03068 a ordonné 06680 08765 06213 08799 ; et la gloire 03519 de l’Eternel 03068 vous apparaîtra 07200 08735.
      7 Moïse 04872 dit 0559 08799 à Aaron 0175 : Approche 07126 08798-toi de l’autel 04196 ; offre 06213 08798 ton sacrifice d’expiation 02403 et ton holocauste 05930, et fais l’expiation 03722 08761 pour toi et pour le peuple 05971 ; offre 06213 08798 aussi le sacrifice 07133 du peuple 05971, et fais l’expiation 03722 08761 pour lui, comme l’Eternel 03068 l’a ordonné 06680 08765.
      8 Aaron 0175 s’approcha 07126 08799 de l’autel 04196, et il égorgea 07819 08799 le veau 05695 pour son sacrifice d’expiation 02403.
      9 Les fils 01121 d’Aaron 0175 lui présentèrent 07126 08686 le sang 01818 ; il trempa 02881 08799 son doigt 0676 dans le sang 01818, en mit 05414 08799 sur les cornes 07161 de l’autel 04196, et répandit 03332 08804 le sang 01818 au pied 03247 de l’autel 04196.
      10 Il brûla 06999 08689 sur l’autel 04196 la graisse 02459, les rognons 03629, et le grand lobe 03508 du 04480 foie 03516 de la victime expiatoire 02403, comme l’Eternel 03068 l’avait ordonné 06680 08765 à Moïse 04872.
      11 Mais il brûla 08313 08804 au feu 0784 hors 02351 du camp 04264 la chair 01320 et la peau 05785.
      12 Il égorgea 07819 08799 l’holocauste 05930. Les fils 01121 d’Aaron 0175 lui présentèrent 04672 08686 le sang 01818, et il le répandit 02236 08799 sur l’autel 04196 tout autour 05439.
      13 Ils lui présentèrent 04672 08689 l’holocauste 05930 coupé par morceaux 05409, avec la tête 07218, et il les brûla 06999 08686 sur l’autel 04196.
      14 Il lava 07364 08799 les entrailles 07130 et les jambes 03767, et il les brûla 06999 08686 sur l’autel 04196, par dessus l’holocauste 05930.
      15 Ensuite, il offrit 07126 08686 le sacrifice 07133 du peuple 05971. Il prit 03947 08799 le bouc 08163 pour le sacrifice expiatoire 02403 du peuple 05971, il l’égorgea 07819 08799, et l’offrit en expiation 02398 08762, comme la première 07223 victime.
      16 Il offrit 07126 08686 l’holocauste 05930, et le sacrifia 06213 08799, d’après les règles 04941 établies.
      17 Il présenta 07126 08686 l’offrande 04503, en prit 04390 08762 une poignée 03709, et la brûla 06999 08686 sur l’autel 04196, outre 0905 l’holocauste 05930 du matin 01242.
      18 Il égorgea 07819 08799 le bœuf 07794 et le bélier 0352, en sacrifice 02077 d’actions de grâces 08002 pour le peuple 05971. Les fils 01121 d’Aaron 0175 lui présentèrent 04672 08686 le sang 01818, et il le répandit 02236 08799 sur l’autel 04196 tout autour 05439.
      19 Ils lui présentèrent la graisse 02459 du bœuf 07794 et du bélier 0352, la queue 0451, la graisse qui couvre 04374 les entrailles, les rognons 03629, et le grand lobe 03508 du foie 03516 ;
      20 ils mirent 07760 08799 les graisses 02459 sur les poitrines 02373, et il brûla 06999 08686 les graisses 02459 sur l’autel 04196.
      21 Aaron 0175 agita 05130 08689 08573 de côté et d’autre devant 06440 l’Eternel 03068 les poitrines 02373 et l’épaule 07785 droite 03225, comme Moïse 04872 l’avait ordonné 06680 08765.
      22 Aaron 0175 leva 05375 08799 ses mains 03027 vers le peuple 05971, et il le bénit 01288 08762. Puis il descendit 03381 08799, après avoir offert 06213 08800 le sacrifice d’expiation 02403, l’holocauste 05930 et le sacrifice d’actions de grâces 08002.
      23 Moïse 04872 et Aaron 0175 entrèrent 0935 08799 dans la tente 0168 d’assignation 04150. Lorsqu’ils en sortirent 03318 08799, ils bénirent 01288 08762 le peuple 05971. Et la gloire 03519 de l’Eternel 03068 apparut 07200 08735 à tout le peuple 05971.
      24 Le feu 0784 sortit 03318 08799 de devant 06440 l’Eternel 03068, et consuma 0398 08799 sur l’autel 04196 l’holocauste 05930 et les graisses 02459. Tout le peuple 05971 le vit 07200 08799 ; et ils poussèrent des cris 07442 08799 de joie, et se jetèrent 05307 08799 sur leur face 06440.

      1 Chroniques 1

      30 Mischma 04927, Duma 01746, Massa 04854, Hadad 02301, Téma 08485,

      Job 6

      19 Les caravanes 0734 de Théma 08485 fixent le regard 05027 08689, Les voyageurs 01979 de Séba 07614 sont pleins d’espoir 06960 08765 ;

      Esaïe 21

      14 Portez 0857 08689 de l’eau 04325 à ceux 07125 08800 qui ont soif 06771 ; Les habitants 03427 08802 du pays 0776 de Théma 08485 Portent 06923 08765 du pain 03899 aux fugitifs 05074 08802.

      Jérémie 25

      23 A Dedan 01719, à Théma 08485, à Buz 0938, Et à tous ceux qui se rasent 07112 08803 les coins 06285 de la barbe ;
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.