-
de Jésus
1
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2
They found the stone rolled away from the tomb.
3
They entered in, and didn't find the Lord Jesus' body.
4
It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6
He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8
They remembered his words,
9
returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10
Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
11
These words seemed to them to be nonsense, and they didn't believe them.
12
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Sur le chemin d'Emmaüs
13
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14
They talked with each other about all of these things which had happened.
15
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16
But their eyes were kept from recognizing him.
17
He said to them, "What are you talking about as you walk, and are sad?"
18
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who doesn't know the things which have happened there in these days?"
19
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23
and when they didn't find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn't see him."
25
He said to them, "Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26
Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32
They said one to another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!"
35
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Jésus se montre à ses disciples
36
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn't have flesh and bones, as you see that I have."
40
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41
While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43
He took them, and ate in front of them.
44
He said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled."
45
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46
He said to them, "Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48
You are witnesses of these things.
49
Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high."
Jésus monte au ciel
50
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51
It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
52
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
-
de Jésus
1
Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau emportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées.
2
Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été roulée à quelque distance de l’ouverture.
3
Elles pénétrèrent à l’intérieur, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4
Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles.
5
Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors :
—Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6
Il n’est plus ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous disait quand il était encore en *Galilée :
7
« Il faut que le *Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
8
Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.
9
Elles revinrent du tombeau et allèrent tout raconter aux Onze, ainsi qu’à tous les autres *disciples.
10
C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de *Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux *apôtres ;
11
mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.
12
Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des linges funéraires. Il s’en retourna, très étonné de ce qui s’était passé.
Sur le chemin d'Emmaüs
13
Le même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de *Jérusalem.
14
Ils s’entretenaient de tous ces événements.
15
Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna.
16
Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.
17
Il leur dit :
—De quoi discutez-vous en marchant ?
Ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
18
L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit :
—Es-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?
19
—Quoi donc ? leur demanda-t-il.
—Ce qui est arrivé à Jésus de *Nazareth. C’était un *prophète qui agissait et parlait avec puissance, devant Dieu et devant tout le peuple.
20
Nos chefs des *prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
21
Nous avions espéré qu’il était celui qui devait délivrer *Israël. Mais hélas ! Voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé.
22
Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin,
23
mais elles n’ont pas trouvé son corps et sont venues raconter qu’elles ont vu apparaître des *anges qui leur ont assuré qu’il est vivant.
24
Là-dessus, quelques-uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau ; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites ; mais lui, ils ne l’ont pas vu.
Alors Jésus leur dit :
25
—Ah ! hommes sans intelligence ! Vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont annoncé.
26
Le Christ ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
27
Alors, commençant par les livres de *Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures.
28
Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.
29
Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant :
—Reste donc avec nous ; tu vois : le jour baisse et le soir approche.
Alors il entra dans la maison pour rester avec eux.
30
Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.
31
Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent... mais, déjà, il avait disparu.
32
Et ils se dirent l’un à l’autre :
—N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures ?
33
Ils se levèrent sur l’heure et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les Onze réunis avec leurs compagnons.
34
Tous les accueillirent par ces paroles :
—Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à *Simon.
35
Alors les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain.
Jésus se montre à ses disciples
36
Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit :
—La paix soit avec vous.
37
Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
38
—Pourquoi êtes-vous troublés ? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre cœur ?
39
Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez ! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.
40
Tout en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41
Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda :
—Avez-vous quelque chose à manger ?
42
Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43
Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
44
Puis il leur dit :
—Voici ce que je vous ai dit quand j’étais encore avec vous : « Il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la *Loi de *Moïse, dans les prophètes, et dans les Psaumes. »
45
Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Ecritures.
46
—Vous voyez, leur dit-il, les Ecritures enseignent que le *Messie doit souffrir, qu’il ressuscitera le troisième jour,
47
et qu’on annoncera de sa part aux hommes de toutes les nations, en commençant par Jérusalem, qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés.
48
Vous êtes les témoins de ces événements.
49
Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
Jésus monte au ciel
50
Ensuite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
51
Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
52
Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie.
53
Là, ils se retrouvaient à toute heure dans la cour du *Temple pour louer Dieu.
-
de Jésus
1
Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.
2
Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
3
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4
Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
5
Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6
Il n'est point ici, mais il est ressuscité ; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
7
Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié ; et qu'il ressuscitât le troisième jour.
8
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9
Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
10
Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
11
Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
12
Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
Sur le chemin d'Emmaüs
13
Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
14
Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15
Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16
Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
17
Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ?
18
Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?
19
Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
20
Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21
Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22
Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés, [car] elles ont été de grand matin au sépulcre ;
23
Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
24
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
25
Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées !
26
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ?
27
Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
28
Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
29
Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30
Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
31
Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
32
Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ?
33
Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux ;
34
Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35
Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
Jésus se montre à ses disciples
36
Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous !
37
Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
38
Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ?
39
Voyez mes mains et mes pieds ; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41
Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
42
Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel ;
43
Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
44
Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
45
Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
46
Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour ;
47
Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48
Et vous êtes témoins de ces choses ; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.
49
Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
Jésus monte au ciel
50
Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
51
Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52
Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53
Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen !
Ce terme est souvent employé pour indiquer la guérison d'un aveugle ; (Matthieu 9.30 ; 20.33 ; Jean 9.10) il est pris ici dans un sens moral.
Les disciples reconnurent le Maître au geste qui lui était familier. (verset 35)
- Les termes par lesquels Luc décrit ce repas rappellent ceux de l'institution de la cène. Depuis les Pères de l'Eglise, on a discuté la question de savoir s'il faut voir ici une célébration de la cène. Formellement, non ; mais, comme l'âme des disciples était certainement en communion avec Jésus, où est la différence ?
Grec : il devint invisible loin d'eux, c'est-à-dire que, par une action surnaturelle, il disparut à leurs yeux.
Divers autres faits indiquent un grand changement qui s'était opéré dans la personne de Jésus. Il était déjà en voie de glorification et affranchi des lois qui régissent les corps. (Luc 24.36 ; Jean 20.19,26)
Les disciples purent pressentir par là que désormais ils ne le posséderaient plus avec eux comme auparavant, mais qu'ils devaient s'habituer à une communion invisible et spirituelle avec lui. (Voir Jean 14 et suivants)
Un cœur brûlant, expression énergique de l'émotion que les paroles du Sauveur avaient laissée en eux. Maintenant ils n'ont plus aucun doute sur sa résurrection. (verset 35) Une expérience si intime ne peut avoir été racontée que par ceux qui l'avaient faite.
Quand il nous expliquait (grec nous ouvrait) les Ecritures : ces Ecritures étaient jusqu'alors fermées pour eux, la parole et l'Esprit de Jésus les leur avaient ouvertes.