Les douze apôtres
1
Alors [Jésus] ayant appelé ses douze Disciples, leur donna puissance sur les esprits immondes pour les chasser hors [des possédés], et pour guérir toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités.
2
Et ce sont ici les noms des douze Apôtres : le premier est Simon, nommé Pierre, et André son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;
3
Philippe et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu le péager ; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée.
4
Simon Cananéen, et Judas Iscariot, qui même le trahit.
La mission des douze
5
Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains ;
6
Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël.
7
Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche.
8
Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés] ; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement.
9
Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de monnaie dans vos ceintures ;
10
Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton ; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
11
Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là.
12
Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.
13
Et si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14
Mais lorsque quelqu'un ne vous recevra point, et n'écoutera point vos paroles, secouez en partant de cette maison, ou de cette ville, la poussière de vos pieds.
15
Je vous dis en vérité, que ceux du pays de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
Gomorrhe
Sodome
Les persécutions à venir
16
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.
17
Et donnez-vous garde des hommes ; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues.
18
Et vous serez menés devant les Gouverneurs, et même devant les Rois, à cause de moi, pour leur rendre témoignage de moi de même qu'aux nations.
19
Mais quand ils vous livreront, ne soyez point en peine de ce que [vous aurez à dire], ni comment vous parlerez, parce qu'il vous sera donné dans ce moment-là ce que vous aurez à dire.
20
Car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
21
Or le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
22
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.
23
Or quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre ; car en vérité je vous dis, que vous n'aurez pas achevé de parcourir toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme ne soit venu.
24
Le Disciple n'est point au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son Seigneur.
25
Il suffit au Disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son Seigneur, s'ils ont appelé le père de famille Béelzébul, combien plus [appelleront-ils ainsi] ses domestiques ?
Celui qu'il faut craindre
26
Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.
27
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les maisons.
28
Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l'âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l'âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.
29
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? et cependant aucun d'eux ne tombe point en terre sans [la volonté de] votre Père.
30
Et les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
31
Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
Confesser ou renier Jésus-Christ
32
Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
33
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Non la paix, mais le combat
34
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
35
Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
36
Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.
37
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
38
Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.
39
Celui qui aura conservé sa vie, la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.
Des récompenses
40
Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
41
Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.
42
Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra point sa récompense.
Les douze apôtres
1
He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2
Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
3
Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4
Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
La mission des douze
5
Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Don't go among the Gentiles, and don't enter into any city of the Samaritans.
6
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
7
As you go, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven is at hand!'
8
Heal the sick, cleanse the lepers , and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9
Don't take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.
10
Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
12
As you enter into the household, greet it.
13
If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn't worthy, let your peace return to you.
14
Whoever doesn't receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
15
Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Les persécutions à venir
16
"Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
17
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19
But when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
22
You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved.
23
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
24
"A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
25
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Celui qu'il faut craindre
26
Therefore don't be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
27
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28
Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
29
"Aren't two sparrows sold for an assarion coin ? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will,
30
but the very hairs of your head are all numbered.
31
Therefore don't be afraid. You are of more value than many sparrows.
Confesser ou renier Jésus-Christ
32
Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
33
But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
Non la paix, mais le combat
34
"Don't think that I came to send peace on the earth. I didn't come to send peace, but a sword.
35
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36
A man's foes will be those of his own household.
37
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn't worthy of me.
38
He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me.
39
He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Des récompenses
40
He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man's reward.
42
Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward."
Grec : ce sera plus tolérable pour la terre de Sodome ...
Par le principe éminemment juste et moral que plus la connaissance de Dieu est grande, plus la culpabilité l'est aussi pour ceux qui rejettent sa grâce. (Matthieu 11.24 ; comparez Luc 12.47,48)