Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.
3
MĂ©prisĂ© et dĂ©laissĂ© par les hommes, homme de douleur, habituĂ© Ă la souffrance, il Ă©tait pareil Ă celui face auquel on dĂ©tourne la tĂȘte : nous l'avons mĂ©prisĂ©, nous n'avons fait aucun cas de lui.
4
Pourtant, *ce sont nos souffrances qu'il a portées, c'est de nos douleurs qu'il s'est chargé. Et nous, nous l'avons considéré comme puni, frappé par Dieu et humilié.
5
Mais lui, il était blessé à cause de nos transgressions, brisé à cause de nos fautes : la punition qui nous donne la paix est tombée sur lui, et *c'est par ses blessures que nous sommes guéris.
6
Nous étions tous comme des brebis égarées : chacun suivait sa propre voie, et l'Eternel a fait retomber sur lui nos fautes à tous.
7
Il a Ă©tĂ© maltraitĂ©, il sâest humiliĂ© et n'a pas ouvert la bouche. *Pareil Ă un agneau qu'on mĂšne Ă lâabattoir, Ă une brebis muette devant ceux qui la tondent, il n'a pas ouvert la bouche.
8
Il a Ă©tĂ© enlevĂ© sous la contrainte et sous le jugement, et dans sa gĂ©nĂ©ration qui sâest inquiĂ©tĂ© de son sort ? Qui sâest souciĂ© de ce quâil Ă©tait exclu de la terre des vivants, frappĂ© Ă cause de la rĂ©volte de mon peuple ?
9
On a mis son tombeau parmi les méchants, sa tombe avec le riche, alors qu'il *n'avait pas commis de violence et qu'il n'y avait pas eu de tromperie dans sa bouche.
10
L'Eternel a voulu le briser par la souffrance. Si tu fais de sa vie un sacrifice de culpabilité, il verra une descendance et vivra longtemps, et la volonté de l'Eternel sera accomplie par son intermédiaire.
11
AprĂšs tant de trouble, il verra la lumiĂšre et sera satisfait. Par sa connaissance, mon serviteur juste procurera la justice Ă beaucoup d'hommes ; câest lui qui portera leurs fautes.
12
VoilĂ pourquoi je lui donnerai sa part au milieu de beaucoup et il partagera le butin avec les puissants : parce qu'il s'est dĂ©pouillĂ© lui-mĂȘme jusquâĂ la mort et qu'il *a Ă©tĂ© comptĂ© parmi les criminels, parce qu'il a portĂ© le pĂ©chĂ© de beaucoup d'hommes et qu'il est intervenu en faveur des coupables.
2
Or, dans sa prison, Jean avait entendu parler de ce que faisait Christ. Il envoya deux de ses disciples lui demander :
9
Qu'ĂȘtes-vous donc allĂ©s voir ? Un prophĂšte ? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophĂšte,
10
[car] c'est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
11
» Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'est venu personne de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12
Depuis lâĂ©poque de Jean-Baptiste jusqu'Ă prĂ©sent, le royaume des cieux est assailli avec force, et des violents s'en emparent.
13
En effet, tous les prophÚtes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.
14
Si vous voulez bien lâaccepter, c'est lui l'Elie qui devait venir.
15
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
3
En effet, HĂ©rode avait fait arrĂȘter Jean ; il l'avait enchaĂźnĂ© et mis en prison Ă cause d'HĂ©rodiade, la femme de son frĂšre Philippe,
4
car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. »
5
Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu'elle considérait Jean comme un prophÚte.
6
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode,
7
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
8
A l'instigation de sa mĂšre, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tĂȘte de Jean-Baptiste. »
9
Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner
10
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
21
DĂšs ce moment, JĂ©sus commença Ă montrer Ă ses disciples qu'il devait aller Ă JĂ©rusalem, beaucoup souffrir de la part des anciens, des chefs des prĂȘtres et des spĂ©cialistes de la loi, ĂȘtre mis Ă mort et ressusciter le troisiĂšme jour.
12
mais je vous le dis : Elie est dĂ©jĂ venu, ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traitĂ© comme ils ont voulu. De mĂȘme le Fils de l'homme souffrira de leur part. »
23
JĂ©sus se rendit dans le temple et, pendant qu'il enseignait, les chefs des prĂȘtres et les anciens du peuple vinrent lui dire : « Par quelle autoritĂ© fais-tu ces choses, et qui t'a donnĂ© cette autoritĂ© ? »
24
Jésus leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
25
Le baptĂȘme de Jean, d'oĂč venait-il ? Du ciel ou des hommes ? » Mais ils raisonnĂšrent ainsi entre eux : « Si nous rĂ©pondons : âDu cielâ, il nous dira : âPourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?â
32
car Jean est venu Ă vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui. En revanche, les collecteurs dâimpĂŽts et les prostituĂ©es ont cru en lui et vous, qui avez vu cela, vous nâavez pas ensuite montrĂ© de regret pour croire en lui.
14
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célÚbre. Il disait : « Jean-Baptiste est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles. »
15
D'autres disaient : « C'est Elie. » Et d'autres disaient : « C'est un prophÚte comme l'un de nos prophÚtes. »
16
Mais Hérode, en apprenant cela, disait : « Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité. »
17
En effet, HĂ©rode lui-mĂȘme avait fait arrĂȘter Jean et l'avait fait enchaĂźner en prison Ă cause d'HĂ©rodiade, la femme de son frĂšre Philippe, qu'il avait Ă©pousĂ©e,
18
car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme l'épouse de ton frÚre. »
19
Furieuse contre Jean, HĂ©rodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
20
car Hérode redoutait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. AprÚs l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
21
Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée.
22
La fille d'Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »
23
Il ajouta avec serment : « Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, mĂȘme si c'Ă©tait la moitiĂ© de mon royaume. »
24
Elle sortit et dit Ă sa mĂšre : « Que demanderai-je ? » Sa mĂšre rĂ©pondit : « La tĂȘte de Jean-Baptiste. »
25
Elle s'empressa aussitĂŽt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes Ă l'instant, sur un plat, la tĂȘte de Jean-Baptiste. »
26
Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.
27
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tĂȘte de Jean-Baptiste. Le garde alla dĂ©capiter Jean dans la prison
28
et apporta la tĂȘte sur un plat. Il la donna Ă la jeune fille et la jeune fille la donna Ă sa mĂšre.
12
Il leur rĂ©pondit : « Elie doit venir d'abord pour rĂ©tablir toutes choses. Et pourquoi est-il Ă©crit, Ă propos du Fils de l'homme, qu'il doit souffrir beaucoup et ĂȘtre mĂ©prisĂ© ?
13
Mais je vous le dis : Elie est déjà venu et ils l'ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet. »
30
Le baptĂȘme de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? RĂ©pondez-moi. »
31
Mais ils raisonnĂšrent ainsi entre eux : « Si nous rĂ©pondons : âDu cielâ, il dira : âPourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?â
32
Et si nous rĂ©pondons : âDes hommesâŠâ » Ils redoutaient les rĂ©actions du peuple, car tous considĂ©raient rĂ©ellement Jean comme un prophĂšte.
19
Cependant, Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d'Hérodiade, la femme de son frÚre [Philippe], et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
20
ajouta encore Ă toutes les autres celle d'enfermer Jean en prison.
33
En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : âIl a un dĂ©mon.â
21
Jésus leur recommanda sévÚrement de ne le dire à personne.
22
Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejetĂ© par les anciens, par les chefs des prĂȘtres et par les spĂ©cialistes de la loi, qu'il soit mis Ă mort et qu'il ressuscite le troisiĂšme jour.
23
Puis il dit Ă tous : « Si quelqu'un veut ĂȘtre mon disciple, qu'il renonce Ă lui-mĂȘme, qu'il se charge [chaque jour] de sa croix et qu'il me suive,
24
car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra Ă cause de moi la sauvera.
25
Que sert-il Ă un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se dĂ©truit lui-mĂȘme ?
11
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie.
32
C'est un autre qui témoigne en ma faveur, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
33
Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34
Pour ma part, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
35
Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumiÚre.
36
Pour ma part, j'ai un tĂ©moignage plus grand que celui de Jean : ce sont les Ćuvres que le PĂšre m'a donnĂ© d'accomplir. Ces Ćuvres mĂȘmes que je fais tĂ©moignent Ă mon sujet que c'est le PĂšre qui m'a envoyĂ©,
23
Cet homme vous a Ă©tĂ© livrĂ© suivant le projet dĂ©fini et la prescience de Dieu. [Vous lâavez arrĂȘtĂ©, ] vous l'avez fait mourir sur une croix par lâintermĂ©diaire dâhommes impies.
14
Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu'on vous accorde la grùce d'un meurtrier.
15
Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité, nous en sommes témoins.
10
Sachez-le bien, vous tous, et que tout le peuple d'Israël le sache : c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, celui que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité, oui, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
52
Lequel des prophĂštes vos ancĂȘtres n'ont-ils pas persĂ©cutĂ© ? Ils ont tuĂ© ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, et c'est lui que vous avez fait maintenant arrĂȘter et dont vous ĂȘtes devenus les meurtriers,
24
Avant sa venue, Jean avait prĂȘchĂ© le baptĂȘme de repentance Ă tout le peuple d'IsraĂ«l.
25
Et, lorsquâil terminait sa course, Jean disait : âJe ne suis pas celui que vous pensez, mais le voici qui vient aprĂšs moi et je ne suis pas digne de dĂ©tacher ses sandales.â
26
» Mes frÚres, descendants d'Abraham et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
27
En effet, les habitants de JĂ©rusalem et leurs chefs n'ont pas reconnu qui Ă©tait JĂ©sus, mais en le condamnant ils ont accompli les paroles des prophĂštes quâon lit chaque sabbat.
28
Bien que nâayant rien trouvĂ© en lui qui mĂ©rite la mort, ils ont demandĂ© Ă Pilate de le faire mourir.
- Jusqu'ici tout est simple et clair. Mais que signifient ces mots : il rétablira toutes choses (le futur, au point de vue de la prophétie) ?
Ce rĂ©tablissement, qui aux yeux des scribes Ă©tait la restauration de leur thĂ©ocratie, et qui en rĂ©alitĂ© devait ĂȘtre une crĂ©ation spirituelle, est l'Ćuvre du Messie lui-mĂȘme, semble-t-il, et non du prĂ©curseur.
Toutefois JĂ©sus pouvait bien avoir en vue les effets de la prĂ©dication de Jean-Baptiste, la repentance, le changement des dispositions du peuple, dans le sens oĂč l'ange avait dit de Jean : "Il ramĂšnera les cĆurs des pĂšres vers les enfants et les rebelles Ă la sagesse des justes." (Luc 1.17, 2e note.) Cette parole est une citation de Malachie 4.6 conforme Ă l'hĂ©breu.
Au lieu de : Il ramĂšnera (convertira) les cĆurs, les Septante ont traduit : il rĂ©tablira les cĆurs des pĂšres vers les enfants. On admet que la parole prĂȘtĂ©e par l'Ă©vangĂ©liste Ă JĂ©sus : il rĂ©tablira toutes choses est une gĂ©nĂ©ralisation de l'expression du prophĂšte.
Le sort de Jean-Baptiste présage le sort qui est réservé au fils de l'homme. Puisqu'ils n'ont point reconnu Jean et que celui-ci n'a pu remplir sa mission auprÚs d'eux, le fils de l'homme devra souffrir de leur part. C'est la grande épreuve à laquelle les disciples ont à se préparer désormais, aprÚs avoir joui du repos et de la gloire sur la montagne.