ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 21

    • JĂ©sus entre Ă  JĂ©rusalem

      1 En approchant de Jérusalem, quand ils arrivÚrent vers le village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples

      2 en leur disant : — Allez dans le village, lĂ , devant vous. DĂšs que vous y serez entrĂ©s, vous trouverez Ă  une attache une Ăąnesse et prĂšs d’elle, son Ăąnon. DĂ©tachez-les et amenez-les-moi.

      3 Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin Â», et on vous les laissera prendre sans discuter.

      4 Tout cela arrivera pour rĂ©aliser la prĂ©diction faite par le prophĂšte :

      5 Dites Ă  JĂ©rusalem, Ă  la fille de Sion : Regarde, ton Roi vient Ă  toi ; Il est humble, plein de douceur, Il est montĂ© sur une Ăąnesse, sur un Ăąnon, Le petit d’une bĂȘte de somme.

      6 Les disciples partirent donc au village et suivirent les instructions de JĂ©sus.

      7 Ils ramenĂšrent l’ñnesse et l’ñnon et les couvrirent de leurs manteaux, puis ils y firent asseoir JĂ©sus.

      8 Une foule immense l’accompagnait. La plupart des gens Ă©tendaient leurs manteaux sur la route en guise de tapis. D’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.

      9 Et toute la foule, de la tĂȘte Ă  la fin du cortĂšge, poussait des acclamations enthousiastes : Hosanna ! Vive le Fils de David ! BĂ©ni soit celui qui vient de la part du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !

      10 Quand JĂ©sus entra dans JĂ©rusalem, toute la ville fut en Ă©moi. Partout, on se demandait : — Qui est-ce ?

      11 Et la foule qui l’accompagnait rĂ©pondait : — C’est JĂ©sus, le prophĂšte de Nazareth en GalilĂ©e.

      JĂ©sus dans le temple

      12 JĂ©sus entra dans la cour du temple. Il se mit Ă  en chasser tous les vendeurs qui s’étaient installĂ©s dans l’enceinte sacrĂ©e, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent, ainsi que ceux des marchands de pigeons,

      13 et leur dit : — Il est Ă©crit : Ma maison s’appellera maison de priĂšre. Et qu’en avez-vous fait ? Un repaire de brigands !

      14 Des aveugles et des estropiĂ©s s’approchĂšrent de lui dans la cour du temple, et il les guĂ©rit.

      15 Quand les chefs des prĂȘtres et les interprĂštes de la loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les joyeux « Hosanna ! Vive le Fils de David ! Â» des enfants Ă  travers la cour du temple, ils se mirent en colĂšre

      16 et lui dirent : — Tu entends ce qu’ils crient ? — Parfaitement, leur rĂ©pondit JĂ©sus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : Tu as fait retentir tes louanges par la bouche des petits enfants Et les nourrissons chantent tes louanges.

      17 Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre Ă  BĂ©thanie, oĂč il passa la nuit.

      JĂ©sus maudit un figuier

      18 Le lendemain matin à l’aube, en revenant vers la ville, il eut faim.

      19 Il vit un figuier sur le bord de la route. Il s’en approcha, mais n’y trouva que des feuilles. Alors, s’adressant Ă  l’arbre, il dit : — Que jamais plus, dĂ©sormais, tu ne portes de fruit ! À l’instant mĂȘme, le figuier se flĂ©trit et se dessĂ©cha.

      20 Quand les disciples virent cela, ils furent saisis d’étonnement et s’écriĂšrent : — Comment se fait-il que ce figuier ait pu devenir sec en un instant ? —

      21 Vraiment, je vous l’assure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il n’y ait pas l’ombre d’un doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait Ă  ce figuier, mais si vous dites Ă  cette montagne : « Va-t’en de lĂ  et jette-toi dans la mer Â», cela se fera.

      22 Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.

      D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?

      23 JĂ©sus se rendit au temple et se mit Ă  enseigner. DĂšs que les chefs des prĂȘtres et les anciens du peuple le virent, ils vinrent le trouver et l’interpellĂšrent : — De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donnĂ© le droit de faire cela ?

      24 JĂ©sus leur rĂ©pondit : — Moi aussi, j’ai une question Ă  vous poser. Une seule. Si vous me rĂ©pondez, je vous dirai Ă  mon tour de quel droit je fais cela.

      25 De quel droit Jean-Baptiste baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ? Alors, ils se mirent Ă  raisonner intĂ©rieurement : « Si nous disons que c’est Dieu qui l’a envoyĂ©, il va nous demander : “Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ?”

      26 En revanche, si nous rĂ©pondons que l’origine de sa mission Ă©tait purement humaine, nous risquons de tourner le peuple contre nous, car tout le monde tient Jean pour un prophĂšte Â».

      27 Ils rĂ©pondirent donc Ă  JĂ©sus : — Nous ne saurions le dire. Et lui de rĂ©pliquer : — Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais cela. —

      La parabole des deux fils

      28 Que pensez-vous de cette histoire ? ajouta JĂ©sus. Un homme a deux fils. Il va trouver le premier et lui dit : — Mon fils, va aujourd’hui travailler dans la vigne. —

      29 Je n’en ai pas envie, lui rĂ©pond celui-ci. Mais plus tard, il regrette d’avoir rĂ©pondu ainsi et se rend dans la vigne.

      30 Le pĂšre va trouver le second fils et lui fait la mĂȘme demande. Celui-ci lui rĂ©pond : — Oui, Seigneur, j’y vais tout de suite ! Mais il n’y va pas.

      31 Lequel des deux a fait la volontĂ© de son pĂšre ? — C’est le premier, rĂ©pondirent-ils. Et JĂ©sus ajouta : — Vraiment, je vous l’assure : les voleurs et les prostituĂ©es vous prĂ©cĂšdent dans le royaume de Dieu.

      32 En effet, Jean est venu, il vous a montrĂ© comment vivre pour ĂȘtre juste (aux yeux de Dieu). et vous n’avez pas cru en lui
 tandis que les voleurs et les prostituĂ©es ont cru en lui. Et bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous ne vous ĂȘtes pas repentis de votre attitude pour croire finalement quand mĂȘme en lui. —

      La parabole des méchants vignerons

      33 Je veux vous raconter une autre parabole. Un propriĂ©taire possĂ©dait un champ qu’il amĂ©nagea en vignoble : il y planta de la vigne, l’entoura d’une haie de clĂŽture, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour le surveiller. AprĂšs cela, il confia son vignoble Ă  des ouvriers vignerons et partit en voyage Ă  l’étranger.

      34 À l’approche des vendanges, il envoie des serviteurs auprùs de ces vignerons pour recevoir la part de fruit qui lui revient.

      35 Mais les vignerons se prĂ©cipitent sur ces serviteurs. L’un d’eux est rouĂ© de coups, un autre est tuĂ© et un troisiĂšme assommĂ© Ă  coups de pierres.

      36 Alors, le propriĂ©taire envoie d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais tous sont reçus et traitĂ©s de la mĂȘme maniĂšre par les vignerons.

      37 Finalement, il leur envoie son propre fils en se disant : pour mon fils, au moins, ils auront du respect !

      38 Mais dĂšs que les vignerons aperçoivent le fils, ils se disent entre eux : — Ah ! voilĂ  le futur propriĂ©taire ! Allons-y, tuons-le ! Et Ă  nous l’hĂ©ritage !

      39 Effectivement, ils se jettent sur lui, le traünent hors du vignoble et l’assassinent.

      40 À votre avis, quand le propriĂ©taire de la vigne viendra, comment traitera-t-il ces vignerons ?

      41 On lui rĂ©pondit : — Il fera exĂ©cuter misĂ©rablement ces misĂ©rables, puis il confiera le soin de sa vigne Ă  d’autres vignerons qui lui donneront sa part de fruit en temps voulu.

      42 Et JĂ©sus ajouta : — N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ceci ? La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut est devenue la pierre fondamentale Ă  l’angle de l’édifice. C’est lĂ  l’Ɠuvre du Seigneur. C’est lui qui l’a voulu ainsi, Et nous en sommes Ă©merveillĂ©s

      43 Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui produira les fruits voulus.

      44 Mais : Celui qui butera contre cette pierre-lĂ  se brisera la nuque et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera.

      45 AprĂšs avoir entendu ces paraboles racontĂ©es par JĂ©sus, les chefs des prĂȘtres et les pharisiens comprirent fort bien que c’était eux qu’il visait.

      46 Ils auraient bien voulu l’arrĂȘter sur-le-champ, mais ils avaient peur du peuple, car tout le monde considĂ©rait JĂ©sus comme un prophĂšte.
    • JĂ©sus entre Ă  JĂ©rusalem

      1 Lorsqu'ils approchÚrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

      2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitĂŽt une Ăąnesse attachĂ©e, et un Ăąnon avec elle ; dĂ©tachez-les, et amenez-les-moi.

      3 Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous rĂ©pondrez : Le Seigneur en a besoin. Et Ă  l'instant il les laissera aller.

      4 Or, ceci arriva afin que s'accomplĂźt ce qui avait Ă©tĂ© annoncĂ© par le prophĂšte :

      5 Dites Ă  la fille de Sion : Voici, ton roi vient Ă  toi, Plein de douceur, et montĂ© sur un Ăąne, Sur un Ăąnon, le petit d'une Ăąnesse.

      6 Les disciples allÚrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.

      7 Ils amenĂšrent l'Ăąnesse et l'Ăąnon, mirent sur eux leurs vĂȘtements, et le firent asseoir dessus.

      8 La plupart des gens de la foule Ă©tendirent leurs vĂȘtements sur le chemin ; d'autres coupĂšrent des branches d'arbres, et en jonchĂšrent la route.

      9 Ceux qui prĂ©cĂ©daient et ceux qui suivaient JĂ©sus criaient : Hosanna au Fils de David ! BĂ©ni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux trĂšs hauts !

      10 Lorsqu'il entra dans JĂ©rusalem, toute la ville fut Ă©mue, et l'on disait : Qui est celui-ci ?

      11 La foule rĂ©pondait : C'est JĂ©sus, le prophĂšte, de Nazareth en GalilĂ©e.

      JĂ©sus dans le temple

      12 JĂ©sus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les siĂšges des vendeurs de pigeons.

      13 Et il leur dit : Il est Ă©crit : Ma maison sera appelĂ©e une maison de priĂšre. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.

      14 Des aveugles et des boiteux s'approchÚrent de lui dans le temple. Et il les guérit.

      15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignĂ©s, Ă  la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David !

      16 Ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur rĂ©pondit JĂ©sus. N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tirĂ© des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont Ă  la mamelle ?

      17 Et, les ayant laissĂ©s, il sortit de la ville pour aller Ă  BĂ©thanie, oĂč il passa la nuit.

      JĂ©sus maudit un figuier

      18 Le matin, en retournant Ă  la ville, il eut faim.

      19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; mais il n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et Ă  l'instant le figuier sĂ©cha.

      20 Les disciples, qui virent cela, furent Ă©tonnĂ©s, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?

      21 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a Ă©tĂ© fait Ă  ce figuier, mais quand vous diriez Ă  cette montagne : Ote-toi de lĂ  et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

      22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la priĂšre, vous le recevrez.

      D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?

      23 JĂ©sus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autoritĂ© fais-tu ces choses, et qui t'a donnĂ© cette autoritĂ© ?

      24 JĂ©sus leur rĂ©pondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m'y rĂ©pondez, je vous dirai par quelle autoritĂ© je fais ces choses.

      25 Le baptĂȘme de Jean, d'oĂč venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnĂšrent ainsi entre eux ; Si nous rĂ©pondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?

      26 Et si nous rĂ©pondons : Des hommes, nous avons Ă  craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophĂšte.

      27 Alors ils rĂ©pondirent Ă  JĂ©sus : Nous ne savons. Et il leur dit Ă  son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autoritĂ© je fais ces choses.

      La parabole des deux fils

      28 Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s'adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.

      29 Il rĂ©pondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.

      30 S'adressant Ă  l'autre, il dit la mĂȘme chose. Et ce fils rĂ©pondit : Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.

      31 Lequel des deux a fait la volontĂ© du pĂšre ? Ils rĂ©pondirent : Le premier. Et JĂ©sus leur dit : Je vous le dis en vĂ©ritĂ©, les publicains et les prostituĂ©es vous devanceront dans le royaume de Dieu.

      32 Car Jean est venu Ă  vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituĂ©es ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous ĂȘtes pas ensuite repentis pour croire en lui.

      La parabole des méchants vignerons

      33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maĂźtre de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bĂątit une tour ; puis il l'afferma Ă  des vignerons, et quitta le pays.

      34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.

      35 Les vignerons, s'Ă©tant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuĂšrent l'autre, et lapidĂšrent le troisiĂšme.

      36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitĂšrent de la mĂȘme maniĂšre.

      37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

      38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l'hĂ©ritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son hĂ©ritage.

      39 Et ils se saisirent de lui, le jetĂšrent hors de la vigne, et le tuĂšrent.

      40 Maintenant, lorsque le maĂźtre de la vigne viendra, que fera-t-il Ă  ces vignerons ?

      41 Ils lui rĂ©pondirent : Il fera pĂ©rir misĂ©rablement ces misĂ©rables, et il affermera la vigne Ă  d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la rĂ©colte.

      42 JĂ©sus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont rejetĂ©e ceux qui bĂątissaient Est devenue la principale de l'angle ; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige Ă  nos yeux ?

      43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.

      44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.

      45 AprĂšs avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'Ă©tait d'eux que JĂ©sus parlait,

      46 et ils cherchaient Ă  se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu'elle le tenait pour un prophĂšte.
    • JĂ©sus entre Ă  JĂ©rusalem

      1 Κα᜶ ᜅτΔ áŒ€ÎłÎłÎčσαΜ Δጰς áŒčÎ”ÏÎżÏƒÏŒÎ»Ï…ÎŒÎ± Îșα᜶ áŒŠÎ»ÎžÎżÎœ Δጰς Î’Î·ÎžÏ†Î±ÎłáœŽ Δጰς τ᜞ áœŒÏÎżÏ‚ Ï„áż¶Îœ ጘλαÎčáż¶Îœ, τότΔ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ጀπέστΔÎčλΔΜ ÎŽÏÎż ΌαΞητᜰς

      2 Î»Î­ÎłÏ‰Îœ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ Î ÎżÏÎ”ÏÎ”ÏƒÎžÎ” Δጰς τᜎΜ ÎșώΌηΜ τᜎΜ ÎșατέΜαΜτÎč áœ‘ÎŒáż¶Îœ, Îșα᜶ ΔᜐΞέως Î”áœ‘ÏÎźÏƒÎ”Ï„Î” áœ„ÎœÎżÎœ ΎΔΎΔΌέΜηΜ Îșα᜶ Ï€áż¶Î»ÎżÎœ ΌΔτ’ Î±áœÏ„áż†Ï‚Î‡ λύσαΜτΔς áŒ€ÎłÎŹÎłÎ”Ï„Î­ ÎŒÎżÎč.

      3 Îșα᜶ áŒÎŹÎœ τÎčς áœ‘ÎŒáż–Îœ Î”áŒŽÏ€áżƒ τÎč, áŒÏÎ”áż–Ï„Î” ᜅτÎč ᜉ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Î±áœÏ„áż¶Îœ Ï‡ÏÎ”ÎŻÎ±Îœ ጔχΔÎč· ΔᜐΞáœșς ÎŽáœČ áŒ€Ï€ÎżÏƒÏ„Î”Î»Î”áż– Î±áœÏ„ÎżÏÏ‚.

      4 Î€ÎżáżŠÏ„Îż ÎŽáœČ ÎłÎ­ÎłÎżÎœÎ”Îœ ጔΜα Ï€Î»Î·ÏÏ‰Îžáż‡ τ᜞ ῄηΞáœČÎœ ÎŽÎčᜰ Ï„ÎżáżŠ Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„ÎżÏ… Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„ÎżÏ‚Î‡

      5 ΕጎπατΔ Ï„áż‡ ÎžÏ…ÎłÎ±Ï„Ïáœ¶ ÎŁÎčώΜ· áŒžÎŽÎżáœș ᜁ ÎČασÎčλΔύς ÏƒÎżÏ… áŒ”ÏÏ‡Î”Ï„Î±ÎŻ ÏƒÎżÎč Ï€ÏÎ±áżąÏ‚ Îșα᜶ ጐπÎčÎČΔÎČηÎșᜌς ጐπ᜶ áœ„ÎœÎżÎœ Îșα᜶ ጐπ᜶ Ï€áż¶Î»ÎżÎœ υጱ᜞Μ áœ‘Ï€ÎżÎ¶Ï…ÎłÎŻÎżÏ….

      6 Ï€ÎżÏÎ”Ï…ÎžÎ­ÎœÏ„Î”Ï‚ ÎŽáœČ ÎżáŒ± ΌαΞητα᜶ Îșα᜶ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÎ±ÎœÏ„Î”Ï‚ ÎșαΞᜌς συΜέταΟΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚

      7 áŒ€ÎłÎ±ÎłÎżÎœ τᜎΜ áœ„ÎœÎżÎœ Îșα᜶ τ᜞Μ Ï€áż¶Î»ÎżÎœ, Îșα᜶ ጐπέΞηÎșαΜ ጐπ’ Î±áœÏ„áż¶Îœ τᜰ áŒ±ÎŒÎŹÏ„Îčα, Îșα᜶ ጐπΔÎșΏΞÎčσΔΜ áŒÏ€ÎŹÎœÏ‰ Î±áœÏ„áż¶Îœ.

      8 ᜁ ÎŽáœČ Ï€Î»Î”áż–ÏƒÏ„ÎżÏ‚ áœ„Ï‡Î»ÎżÏ‚ ጔστρωσαΜ áŒ‘Î±Ï…Ï„áż¶Îœ τᜰ áŒ±ÎŒÎŹÏ„Îčα ጐΜ Ï„áż‡ áœÎŽáż·, áŒ„Î»Î»ÎżÎč ÎŽáœČ ጔÎșÎżÏ€Ï„ÎżÎœ ÎșÎ»ÎŹÎŽÎżÏ…Ï‚ ጀπ᜞ Ï„áż¶Îœ ΎέΜΎρωΜ Îșα᜶ áŒÏƒÏ„ÏÏŽÎœÎœÏ…ÎżÎœ ጐΜ Ï„áż‡ áœÎŽáż·.

      9 ÎżáŒ± ÎŽáœČ áœ„Ï‡Î»ÎżÎč ÎżáŒ± Ï€ÏÎżÎŹÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚ αᜐτ᜞Μ Îșα᜶ ÎżáŒ± ጀÎșÎżÎ»ÎżÏ…ÎžÎżáżŠÎœÏ„Î”Ï‚ ጔÎșÏÎ±Î¶ÎżÎœ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ᜩσαΜΜᜰ Ï„áż· Ï…áŒ±áż· Î”Î±Ï…ÎŻÎŽÎ‡ Î•áœÎ»ÎżÎłÎ·ÎŒÎ­ÎœÎżÏ‚ ᜁ áŒÏÏ‡ÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÏ‚ ጐΜ ᜀΜόΌατÎč ÎșÏ…ÏÎŻÎżÏ…Î‡ ᜩσαΜΜᜰ ጐΜ Ï„Îżáż–Ï‚ áœ‘ÏˆÎŻÏƒÏ„ÎżÎčς.

      10 Îșα᜶ Î”áŒ°ÏƒÎ”Î»ÎžÏŒÎœÏ„ÎżÏ‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Δጰς áŒčÎ”ÏÎżÏƒÏŒÎ»Ï…ÎŒÎ± áŒÏƒÎ”ÎŻÏƒÎžÎ· π៶σα áŒĄ πόλÎčς Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎ±Î‡ Î€ÎŻÏ‚ ጐστÎčÎœ Îżáœ—Ï„ÎżÏ‚;

      11 ÎżáŒ± ÎŽáœČ áœ„Ï‡Î»ÎżÎč áŒ”Î»Î”ÎłÎżÎœÎ‡ Ο᜗τός ጐστÎčÎœ ᜁ Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î·Ï‚ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ᜁ ጀπ᜞ ΝαζαρáœČΞ Ï„áż†Ï‚ ΓαλÎčÎ»Î±ÎŻÎ±Ï‚.

      JĂ©sus dans le temple

      12 Κα᜶ Î”áŒ°Ïƒáż†Î»ÎžÎ”Îœ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ Δጰς τ᜞ ጱΔρόΜ, Îșα᜶ ጐΟέÎČαλΔΜ Ï€ÎŹÎœÏ„Î±Ï‚ Ï„Îżáœșς Ï€Ï‰Î»ÎżáżŠÎœÏ„Î±Ï‚ Îșα᜶ áŒ€ÎłÎżÏÎŹÎ¶ÎżÎœÏ„Î±Ï‚ ጐΜ Ï„áż· áŒ±Î”Ïáż· Îșα᜶ τᜰς τραπέζας Ï„áż¶Îœ ÎșÎżÎ»Î»Ï…ÎČÎčÏƒÏ„áż¶Îœ ÎșατέστρΔψΔΜ Îșα᜶ τᜰς ÎșαΞέΎρας Ï„áż¶Îœ Ï€Ï‰Î»ÎżÏÎœÏ„Ï‰Îœ τᜰς πΔρÎčÏƒÏ„Î”ÏÎŹÏ‚,

      13 Îșα᜶ λέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ Î“Î­ÎłÏÎ±Ï€Ï„Î±Îč· ᜉ ÎżáŒ¶Îșός ÎŒÎżÏ… ÎżáŒ¶ÎșÎżÏ‚ Ï€ÏÎżÏƒÎ”Ï…Ï‡áż†Ï‚ ÎșÎ»Î·ÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč, áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ ÎŽáœČ αᜐτ᜞Μ Ï€ÎżÎčÎ”áż–Ï„Î” ÏƒÏ€ÎźÎ»Î±ÎčÎżÎœ Î»áżƒÏƒÏ„áż¶Îœ.

      14 Κα᜶ Ï€ÏÎżÏƒáż†Î»ÎžÎżÎœ Î±áœÏ„áż· Ï„Ï…Ï†Î»Îżáœ¶ Îșα᜶ Ï‡Ï‰Î»Îżáœ¶ ጐΜ Ï„áż· áŒ±Î”Ïáż·, Îșα᜶ áŒÎžÎ”ÏÎŹÏ€Î”Ï…ÏƒÎ”Îœ Î±áœÏ„ÎżÏÏ‚.

      15 ጰΎόΜτΔς ÎŽáœČ ÎżáŒ± ጀρχÎčÎ”ÏÎ”áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎżáŒ± ÎłÏÎ±ÎŒÎŒÎ±Ï„Î”áż–Ï‚ τᜰ ÎžÎ±Ï…ÎŒÎŹÏƒÎčα ጃ áŒÏ€ÎżÎŻÎ·ÏƒÎ”Îœ Îșα᜶ Ï„Îżáœșς Ï€Î±áż–ÎŽÎ±Ï‚ Ï„Îżáœșς ÎșÏÎŹÎ¶ÎżÎœÏ„Î±Ï‚ ጐΜ Ï„áż· áŒ±Î”Ïáż· Îșα᜶ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î±Ï‚Î‡ ᜩσαΜΜᜰ Ï„áż· Ï…áŒ±áż· Î”Î±Ï…ÎŻÎŽ áŒ ÎłÎ±ÎœÎŹÎșτησαΜ

      16 Îșα᜶ ΔጶπαΜ Î±áœÏ„áż·Î‡ ገÎșÎżÏÎ”Îčς Ï„ÎŻ Îżáœ—Ï„ÎżÎč Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎčÎœ; ᜁ ÎŽáœČ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ λέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ ÎÎ±ÎŻ. ÎżáœÎŽÎ­Ï€ÎżÏ„Î” áŒ€ÎœÎ­ÎłÎœÏ‰Ï„Î” ᜅτÎč ጘÎș ÏƒÏ„ÏŒÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚ ÎœÎ·Ï€ÎŻÏ‰Îœ Îșα᜶ ΞηλαζόΜτωΜ ÎșÎ±Ï„Î·ÏÏ„ÎŻÏƒÏ‰ Î±áŒ¶ÎœÎżÎœ;

      17 Îșα᜶ ÎșαταλÎčπᜌΜ Î±áœÏ„Îżáœșς áŒÎŸáż†Î»ÎžÎ”Îœ ጔΟω Ï„áż†Ï‚ πόλΔως Δጰς Î’Î·ÎžÎ±ÎœÎŻÎ±Îœ, Îșα᜶ Î·áœÎ»ÎŻÏƒÎžÎ· ጐÎșΔῖ.

      JĂ©sus maudit un figuier

      18 Î ÏÏ‰áż’ ÎŽáœČ áŒÏ€Î±ÎœÎŹÎłÏ‰Îœ Δጰς τᜎΜ πόλÎčÎœ áŒÏ€Î”ÎŻÎœÎ±ÏƒÎ”Îœ.

      19 Îșα᜶ ጰΎᜌΜ συÎșáż†Îœ ÎŒÎŻÎ±Îœ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ áœÎŽÎżáżŠ ጊλΞΔΜ ጐπ’ Î±áœÏ„ÎźÎœ, Îșα᜶ ÎżáœÎŽáœČÎœ Δ᜗ρΔΜ ጐΜ Î±áœÏ„áż‡ Δጰ Όᜎ φύλλα ÎŒÏŒÎœÎżÎœ, Îșα᜶ λέγΔÎč Î±áœÏ„áż‡Î‡ ΜηÎșέτÎč ጐÎș ÏƒÎżáżŠ Îșαρπ᜞ς ÎłÎ­ÎœÎ·Ï„Î±Îč Δጰς τ᜞Μ Î±áŒ°áż¶ÎœÎ±Î‡ Îșα᜶ áŒÎŸÎ·ÏÎŹÎœÎžÎ· Ï€Î±ÏÎ±Ï‡Ïáż†ÎŒÎ± áŒĄ συÎșῆ.

      20 Îșα᜶ ጰΎόΜτΔς ÎżáŒ± ΌαΞητα᜶ ጐΞαύΌασαΜ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ Î áż¶Ï‚ Ï€Î±ÏÎ±Ï‡Ïáż†ÎŒÎ± áŒÎŸÎ·ÏÎŹÎœÎžÎ· áŒĄ συÎșῆ;

      21 áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ÎŽáœČ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ ገΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ጐᜰΜ ጔχητΔ Ï€ÎŻÏƒÏ„ÎčÎœ Îșα᜶ Όᜎ ÎŽÎčαÎșρÎčÎžáż†Ï„Î”, Îżáœ ÎŒÏŒÎœÎżÎœ τ᜞ Ï„áż†Ï‚ συÎșáż†Ï‚ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÎ”Ï„Î”, ጀλλᜰ ÎșጂΜ Ï„áż· ᜄρΔÎč Ï„ÎżÏÏ„áżł ΔጎπητΔ· ጌρΞητÎč Îșα᜶ ÎČÎ»ÎźÎžÎ·Ï„Îč Δጰς τᜎΜ ÎžÎŹÎ»Î±ÏƒÏƒÎ±Îœ, ÎłÎ”ÎœÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč·

      22 Îșα᜶ Ï€ÎŹÎœÏ„Î± ᜅσα ጂΜ Î±áŒ°Ï„ÎźÏƒÎ·Ï„Î” ጐΜ Ï„áż‡ Ï€ÏÎżÏƒÎ”Ï…Ï‡áż‡ πÎčÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœÏ„Î”Ï‚ Î»ÎźÎŒÏˆÎ”ÏƒÎžÎ”.

      D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?

      23 Κα᜶ áŒÎ»ÎžÏŒÎœÏ„ÎżÏ‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Δጰς τ᜞ ጱΔρ᜞Μ Ï€ÏÎżÏƒáż†Î»ÎžÎżÎœ Î±áœÏ„áż· ÎŽÎčÎŽÎŹÏƒÎșÎżÎœÏ„Îč ÎżáŒ± ጀρχÎčÎ”ÏÎ”áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎżáŒ± πρΔσÎČÏÏ„Î”ÏÎżÎč Ï„ÎżáżŠ λαοῊ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ጘΜ Ï€ÎżÎŻáŸł áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻáŸł Ï„Î±áżŠÏ„Î± Ï€ÎżÎčÎ”áż–Ï‚; Îșα᜶ Ï„ÎŻÏ‚ ÏƒÎżÎč ጔΎωÎșΔΜ τᜎΜ áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻÎ±Îœ ταύτηΜ;

      24 áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ÎŽáœČ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ áŒ˜ÏÏ‰Ï„ÎźÏƒÏ‰ ᜑΌ៶ς ÎșáŒ€ÎłáœŒ Î»ÏŒÎłÎżÎœ ጕΜα, ᜃΜ ጐᜰΜ Δጎπητέ ÎŒÎżÎč ÎșáŒ€ÎłáœŒ áœ‘ÎŒáż–Îœ áŒÏáż¶ ጐΜ Ï€ÎżÎŻáŸł áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻáŸł Ï„Î±áżŠÏ„Î± Ï€ÎżÎčῶ·

      25 τ᜞ ÎČÎŹÏ€Ï„ÎčσΌα τ᜞ áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎżÏ… πόΞΔΜ ጊΜ; ጐΟ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ áŒą ጐΟ ጀΜΞρώπωΜ; ÎżáŒ± ÎŽáœČ ÎŽÎčÎ”Î»ÎżÎłÎŻÎ¶ÎżÎœÏ„Îż ጐΜ áŒ‘Î±Ï…Ï„Îżáż–Ï‚ Î»Î­ÎłÎżÎœÏ„Î”Ï‚Î‡ ጘᜰΜ ΔጎπωΌΔΜ· ጘΟ ÎżáœÏÎ±ÎœÎżáżŠ, áŒÏÎ”áż– áŒĄÎŒáż–ÎœÎ‡ ΔÎčᜰ Ï„ÎŻ Îżáœ–Îœ ÎżáœÎș ጐπÎčστΔύσατΔ Î±áœÏ„áż·;

      26 ጐᜰΜ ÎŽáœČ ΔጎπωΌΔΜ· ጘΟ ጀΜΞρώπωΜ, Ï†ÎżÎČÎżÏÎŒÎ”ÎžÎ± τ᜞Μ áœ„Ï‡Î»ÎżÎœ, Ï€ÎŹÎœÏ„Î”Ï‚ Îłáœ°Ï áœĄÏ‚ Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î·Îœ áŒ”Ï‡ÎżÏ…ÏƒÎčÎœ τ᜞Μ áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎ·Îœ.

      27 Îșα᜶ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞέΜτΔς Ï„áż· áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠ ΔጶπαΜ· ΟᜐÎș ÎżáŒŽÎŽÎ±ÎŒÎ”Îœ. ጔφη Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ Îșα᜶ αᜐτός· ΟᜐΎáœČ áŒÎłáœŒ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ ጐΜ Ï€ÎżÎŻáŸł áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻáŸł Ï„Î±áżŠÏ„Î± Ï€ÎżÎčῶ.

      La parabole des deux fils

      28 ΀ί ÎŽáœČ áœ‘ÎŒáż–Îœ ÎŽÎżÎșΔῖ; áŒ„ÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÏ‚ ΔጶχΔΜ τέÎșΜα ÎŽÏÎż. Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžáœŒÎœ Ï„áż· Ï€ÏÏŽÏ„áżł ΔጶπΔΜ· ΀έÎșÎœÎżÎœ, áœ•Ï€Î±ÎłÎ” ÏƒÎźÎŒÎ”ÏÎżÎœ áŒÏÎłÎŹÎ¶ÎżÏ… ጐΜ Ï„áż· áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎč.

      29 ᜁ ÎŽáœČ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ΔጶπΔΜ· Οᜐ Ξέλω· áœ•ÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœ ÎŽáœČ ΌΔταΌΔληΞΔ᜶ς áŒ€Ï€áż†Î»ÎžÎ”Îœ.

      30 Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžáœŒÎœ ÎŽáœČ Ï„áż· ÎŽÎ”Ï…Ï„Î­Ïáżł ΔጶπΔΜ áœĄÏƒÎ±ÏÏ„Ï‰Ï‚Î‡ ᜁ ÎŽáœČ áŒ€Ï€ÎżÎșρÎčΞΔ᜶ς ΔጶπΔΜ· áŒ˜Îłáœœ, Îș᜻ρÎčΔ· Îșα᜶ ÎżáœÎș áŒ€Ï€áż†Î»ÎžÎ”Îœ.

      31 Ï„ÎŻÏ‚ ጐÎș Ï„áż¶Îœ ÎŽÏÎż áŒÏ€ÎżÎŻÎ·ÏƒÎ”Îœ τ᜞ ΞέληΌα Ï„ÎżáżŠ πατρός; Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎčΜ· ᜉ Ï€Ïáż¶Ï„ÎżÏ‚. λέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚Î‡ ገΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ ᜅτÎč ÎżáŒ± Ï„Î”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ αጱ πόρΜαÎč Ï€ÏÎżÎŹÎłÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ᜑΌ៶ς Δጰς τᜎΜ ÎČασÎčÎ»Î”ÎŻÎ±Îœ Ï„ÎżáżŠ ΞΔοῊ.

      32 ጊλΞΔΜ Îłáœ°Ï áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎ·Ï‚ πρ᜞ς ᜑΌ៶ς ጐΜ áœÎŽáż· ÎŽÎčÎșαÎčÎżÏƒÏÎœÎ·Ï‚, Îșα᜶ ÎżáœÎș ጐπÎčστΔύσατΔ Î±áœÏ„áż·Î‡ ÎżáŒ± ÎŽáœČ Ï„Î”Î»áż¶ÎœÎ±Îč Îșα᜶ αጱ πόρΜαÎč áŒÏ€ÎŻÏƒÏ„Î”Ï…ÏƒÎ±Îœ Î±áœÏ„áż·Î‡ áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ ÎŽáœČ ጰΎόΜτΔς ÎżáœÎŽáœČ ÎŒÎ”Ï„Î”ÎŒÎ”Î»ÎźÎžÎ·Ï„Î” áœ•ÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœ Ï„ÎżáżŠ πÎčÏƒÏ„Î”áżŠÏƒÎ±Îč Î±áœÏ„áż·.

      La parabole des méchants vignerons

      33 ጌλληΜ παραÎČÎżÎ»áœŽÎœ ጀÎșÎżÏÏƒÎ±Ï„Î”. áŒŒÎœÎžÏÏ‰Ï€ÎżÏ‚ ጊΜ ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎ”ÏƒÏ€ÏŒÏ„Î·Ï‚ ᜅστÎčς ጐφύτΔυσΔΜ áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎ± Îșα᜶ Ï†ÏÎ±ÎłÎŒáœžÎœ Î±áœÏ„áż· πΔρÎčέΞηÎșΔΜ Îșα᜶ ᜀρυΟΔΜ ጐΜ Î±áœÏ„áż· ληΜ᜞Μ Îșα᜶ ០ÎșÎżÎŽÏŒÎŒÎ·ÏƒÎ”Îœ Ï€ÏÏÎłÎżÎœ, Îșα᜶ áŒÎŸÎ­ÎŽÎ”Ï„Îż αᜐτ᜞Μ ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáż–Ï‚, Îșα᜶ áŒ€Ï€Î”ÎŽÎźÎŒÎ·ÏƒÎ”Îœ.

      34 ᜅτΔ ÎŽáœČ áŒ€ÎłÎłÎčσΔΜ ᜁ ÎșαÎčρ᜞ς Ï„áż¶Îœ ÎșÎ±ÏÏ€áż¶Îœ, ጀπέστΔÎčλΔΜ Ï„Îżáœșς ÎŽÎżÏÎ»ÎżÏ…Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ πρ᜞ς Ï„Îżáœșς ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáœșς λαÎČÎ”áż–Îœ Ï„Îżáœșς ÎșÎ±ÏÏ€Îżáœșς Î±áœÏ„ÎżáżŠ.

      35 Îșα᜶ λαÎČόΜτΔς ÎżáŒ± ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáœ¶ Ï„Îżáœșς ÎŽÎżÏÎ»ÎżÏ…Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ ᜃΜ ÎŒáœČÎœ ጔΎΔÎčραΜ, ᜃΜ ÎŽáœČ ጀπέÎșτΔÎčΜαΜ, ᜃΜ ÎŽáœČ ጐλÎčΞοÎČόλησαΜ.

      36 Ï€ÎŹÎ»ÎčÎœ ጀπέστΔÎčλΔΜ áŒ„Î»Î»ÎżÏ…Ï‚ ÎŽÎżÏÎ»ÎżÏ…Ï‚ Ï€Î»Î”ÎŻÎżÎœÎ±Ï‚ Ï„áż¶Îœ πρώτωΜ, Îșα᜶ áŒÏ€ÎżÎŻÎ·ÏƒÎ±Îœ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ áœĄÏƒÎ±ÏÏ„Ï‰Ï‚.

      37 áœ•ÏƒÏ„Î”ÏÎżÎœ ÎŽáœČ ጀπέστΔÎčλΔΜ πρ᜞ς Î±áœÏ„Îżáœșς τ᜞Μ υጱ᜞Μ Î±áœÏ„ÎżáżŠ Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ áŒ˜ÎœÏ„ÏÎ±Ï€ÎźÏƒÎżÎœÏ„Î±Îč τ᜞Μ υጱόΜ ÎŒÎżÏ….

      38 ÎżáŒ± ÎŽáœČ ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáœ¶ ጰΎόΜτΔς τ᜞Μ υጱ᜞Μ Î”áŒ¶Ï€ÎżÎœ ጐΜ áŒ‘Î±Ï…Ï„Îżáż–Ï‚Î‡ Ο᜗τός ጐστÎčÎœ ᜁ ÎșÎ»Î·ÏÎżÎœÏŒÎŒÎżÏ‚Î‡ ÎŽÎ”áżŠÏ„Î” áŒ€Ï€ÎżÎșÏ„Î”ÎŻÎœÏ‰ÎŒÎ”Îœ αᜐτ᜞Μ Îșα᜶ ÏƒÏ‡áż¶ÎŒÎ”Îœ τᜎΜ ÎșÎ»Î·ÏÎżÎœÎżÎŒÎŻÎ±Îœ Î±áœÏ„ÎżáżŠÎ‡

      39 Îșα᜶ λαÎČόΜτΔς αᜐτ᜞Μ ጐΟέÎČÎ±Î»ÎżÎœ ጔΟω Ï„ÎżáżŠ áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎżÏ‚ Îșα᜶ ጀπέÎșτΔÎčΜαΜ.

      40 ᜅταΜ Îżáœ–Îœ áŒ”Î»Îžáżƒ ᜁ ÎșύρÎčÎżÏ‚ Ï„ÎżáżŠ áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎżÏ‚, Ï„ÎŻ Ï€ÎżÎčÎźÏƒÎ”Îč Ï„Îżáż–Ï‚ ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáż–Ï‚ ጐÎșÎ”ÎŻÎœÎżÎčς;

      41 Î»Î­ÎłÎżÏ…ÏƒÎčÎœ Î±áœÏ„áż·Î‡ ΚαÎșÎżáœșς ÎșαÎșáż¶Ï‚ áŒ€Ï€ÎżÎ»Î­ÏƒÎ”Îč Î±áœÏ„ÎżÏÏ‚, Îșα᜶ τ᜞Μ áŒ€ÎŒÏ€Î”Î»áż¶ÎœÎ± ጐÎșΎώσΔταÎč áŒ„Î»Î»ÎżÎčς ÎłÎ”Ï‰ÏÎłÎżáż–Ï‚, ÎżáŒ”Ï„ÎčΜΔς áŒ€Ï€ÎżÎŽÏŽÏƒÎżÏ…ÏƒÎčÎœ Î±áœÏ„áż· Ï„Îżáœșς ÎșÎ±ÏÏ€Îżáœșς ጐΜ Ï„Îżáż–Ï‚ ÎșαÎčÏÎżáż–Ï‚ Î±áœÏ„áż¶Îœ.

      42 ΛέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚Î‡ ÎŸáœÎŽÎ­Ï€ÎżÏ„Î” áŒ€ÎœÎ­ÎłÎœÏ‰Ï„Î” ጐΜ Ï„Î±áż–Ï‚ ÎłÏÎ±Ï†Î±áż–Ï‚Î‡ Î›ÎŻÎžÎżÎœ ᜃΜ áŒ€Ï€Î”ÎŽÎżÎșÎŻÎŒÎ±ÏƒÎ±Îœ ÎżáŒ± ÎżáŒ°ÎșÎżÎŽÎżÎŒÎżáżŠÎœÏ„Î”Ï‚ Îżáœ—Ï„ÎżÏ‚ áŒÎłÎ”ÎœÎźÎžÎ· Δጰς ÎșΔφαλᜎΜ ÎłÏ‰ÎœÎŻÎ±Ï‚Î‡ παρᜰ ÎșÏ…ÏÎŻÎżÏ… áŒÎłÎ­ÎœÎ”Ï„Îż α᜕τη, Îșα᜶ ጔστÎčÎœ ΞαυΌαστᜎ ጐΜ áœ€Ï†ÎžÎ±Î»ÎŒÎżáż–Ï‚ áŒĄÎŒáż¶Îœ;

      43 ÎŽÎčᜰ Ï„ÎżáżŠÏ„Îż Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ ᜅτÎč áŒ€ÏÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč ጀφ’ áœ‘ÎŒáż¶Îœ áŒĄ ÎČασÎčλΔία Ï„ÎżáżŠ ΞΔοῊ Îșα᜶ ÎŽÎżÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč ጔΞΜΔÎč Ï€ÎżÎčÎżáżŠÎœÏ„Îč Ï„Îżáœșς ÎșÎ±ÏÏ€Îżáœșς Î±áœÏ„áż†Ï‚.

      44 Κα᜶ ᜁ πΔσᜌΜ ጐπ᜶ τ᜞Μ Î»ÎŻÎžÎżÎœ Ï„ÎżáżŠÏ„ÎżÎœ ÏƒÏ…ÎœÎžÎ»Î±ÏƒÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč· ጐφ’ ᜃΜ ή’ ጂΜ Ï€Î­Ïƒáżƒ λÎčÎșÎŒÎźÏƒÎ”Îč αᜐτόΜ.

      45 Κα᜶ ጀÎșÎżÏÏƒÎ±ÎœÏ„Î”Ï‚ ÎżáŒ± ጀρχÎčÎ”ÏÎ”áż–Ï‚ Îșα᜶ ÎżáŒ± ΊαρÎčÏƒÎ±áż–ÎżÎč τᜰς παραÎČÎżÎ»áœ°Ï‚ Î±áœÏ„ÎżáżŠ áŒ”ÎłÎœÏ‰ÏƒÎ±Îœ ᜅτÎč πΔρ᜶ Î±áœÏ„áż¶Îœ λέγΔÎč·

      46 Îșα᜶ Î¶Î·Ï„ÎżáżŠÎœÏ„Î”Ï‚ αᜐτ᜞Μ ÎșÏÎ±Ï„áż†ÏƒÎ±Îč áŒÏ†ÎżÎČÎźÎžÎ·ÏƒÎ±Îœ Ï„Îżáœșς áœ„Ï‡Î»ÎżÏ…Ï‚, ጐπΔ᜶ Δጰς Ï€ÏÎżÏ†ÎźÏ„Î·Îœ αᜐτ᜞Μ Î”áŒ¶Ï‡ÎżÎœ.
    • JĂ©sus entre Ă  JĂ©rusalem

      1 En approchant de Jérusalem, quand ils arrivÚrent vers le village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples

      2 en leur disant : — Allez dans le village, lĂ , devant vous. DĂšs que vous y serez entrĂ©s, vous trouverez Ă  une attache une Ăąnesse et prĂšs d’elle, son Ăąnon. DĂ©tachez-les et amenez-les-moi.

      3 Si quelqu’un vous fait une observation, vous n’aurez qu’à lui dire : « Le Seigneur en a besoin Â», et on vous les laissera prendre sans discuter.

      4 Tout cela arrivera pour rĂ©aliser la prĂ©diction faite par le prophĂšte :

      5 Dites Ă  JĂ©rusalem, Ă  la fille de Sion : Regarde, ton Roi vient Ă  toi ; Il est humble, plein de douceur, Il est montĂ© sur une Ăąnesse, sur un Ăąnon, Le petit d’une bĂȘte de somme.

      6 Les disciples partirent donc au village et suivirent les instructions de JĂ©sus.

      7 Ils ramenĂšrent l’ñnesse et l’ñnon et les couvrirent de leurs manteaux, puis ils y firent asseoir JĂ©sus.

      8 Une foule immense l’accompagnait. La plupart des gens Ă©tendaient leurs manteaux sur la route en guise de tapis. D’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin.

      9 Et toute la foule, de la tĂȘte Ă  la fin du cortĂšge, poussait des acclamations enthousiastes : Hosanna ! Vive le Fils de David ! BĂ©ni soit celui qui vient de la part du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux !

      10 Quand JĂ©sus entra dans JĂ©rusalem, toute la ville fut en Ă©moi. Partout, on se demandait : — Qui est-ce ?

      11 Et la foule qui l’accompagnait rĂ©pondait : — C’est JĂ©sus, le prophĂšte de Nazareth en GalilĂ©e.

      JĂ©sus dans le temple

      12 JĂ©sus entra dans la cour du temple. Il se mit Ă  en chasser tous les vendeurs qui s’étaient installĂ©s dans l’enceinte sacrĂ©e, ainsi que leurs clients. Il renversa les comptoirs des changeurs d’argent, ainsi que ceux des marchands de pigeons,

      13 et leur dit : — Il est Ă©crit : Ma maison s’appellera maison de priĂšre. Et qu’en avez-vous fait ? Un repaire de brigands !

      14 Des aveugles et des estropiĂ©s s’approchĂšrent de lui dans la cour du temple, et il les guĂ©rit.

      15 Quand les chefs des prĂȘtres et les interprĂštes de la loi virent les miracles extraordinaires qu’il venait d’accomplir, quand ils entendirent les joyeux « Hosanna ! Vive le Fils de David ! Â» des enfants Ă  travers la cour du temple, ils se mirent en colĂšre

      16 et lui dirent : — Tu entends ce qu’ils crient ? — Parfaitement, leur rĂ©pondit JĂ©sus. Et vous, n’avez-vous donc jamais lu cette parole : Tu as fait retentir tes louanges par la bouche des petits enfants Et les nourrissons chantent tes louanges.

      17 Puis il les quitta et sortit de la ville pour se rendre Ă  BĂ©thanie, oĂč il passa la nuit.

      JĂ©sus maudit un figuier

      18 Le lendemain matin à l’aube, en revenant vers la ville, il eut faim.

      19 Il vit un figuier sur le bord de la route. Il s’en approcha, mais n’y trouva que des feuilles. Alors, s’adressant Ă  l’arbre, il dit : — Que jamais plus, dĂ©sormais, tu ne portes de fruit ! À l’instant mĂȘme, le figuier se flĂ©trit et se dessĂ©cha.

      20 Quand les disciples virent cela, ils furent saisis d’étonnement et s’écriĂšrent : — Comment se fait-il que ce figuier ait pu devenir sec en un instant ? —

      21 Vraiment, je vous l’assure : si vous avez la foi, une foi dans laquelle il n’y ait pas l’ombre d’un doute, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait Ă  ce figuier, mais si vous dites Ă  cette montagne : « Va-t’en de lĂ  et jette-toi dans la mer Â», cela se fera.

      22 Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.

      D'oĂč vient l'autoritĂ© de JĂ©sus?

      23 JĂ©sus se rendit au temple et se mit Ă  enseigner. DĂšs que les chefs des prĂȘtres et les anciens du peuple le virent, ils vinrent le trouver et l’interpellĂšrent : — De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donnĂ© le droit de faire cela ?

      24 JĂ©sus leur rĂ©pondit : — Moi aussi, j’ai une question Ă  vous poser. Une seule. Si vous me rĂ©pondez, je vous dirai Ă  mon tour de quel droit je fais cela.

      25 De quel droit Jean-Baptiste baptisait-il ? Tenait-il son mandat de Dieu ou des hommes ? Alors, ils se mirent Ă  raisonner intĂ©rieurement : « Si nous disons que c’est Dieu qui l’a envoyĂ©, il va nous demander : “Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ?”

      26 En revanche, si nous rĂ©pondons que l’origine de sa mission Ă©tait purement humaine, nous risquons de tourner le peuple contre nous, car tout le monde tient Jean pour un prophĂšte Â».

      27 Ils rĂ©pondirent donc Ă  JĂ©sus : — Nous ne saurions le dire. Et lui de rĂ©pliquer : — Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais cela. —

      La parabole des deux fils

      28 Que pensez-vous de cette histoire ? ajouta JĂ©sus. Un homme a deux fils. Il va trouver le premier et lui dit : — Mon fils, va aujourd’hui travailler dans la vigne. —

      29 Je n’en ai pas envie, lui rĂ©pond celui-ci. Mais plus tard, il regrette d’avoir rĂ©pondu ainsi et se rend dans la vigne.

      30 Le pĂšre va trouver le second fils et lui fait la mĂȘme demande. Celui-ci lui rĂ©pond : — Oui, Seigneur, j’y vais tout de suite ! Mais il n’y va pas.

      31 Lequel des deux a fait la volontĂ© de son pĂšre ? — C’est le premier, rĂ©pondirent-ils. Et JĂ©sus ajouta : — Vraiment, je vous l’assure : les voleurs et les prostituĂ©es vous prĂ©cĂšdent dans le royaume de Dieu.

      32 En effet, Jean est venu, il vous a montrĂ© comment vivre pour ĂȘtre juste (aux yeux de Dieu). et vous n’avez pas cru en lui
 tandis que les voleurs et les prostituĂ©es ont cru en lui. Et bien que vous ayez eu leur exemple sous vos yeux, vous ne vous ĂȘtes pas repentis de votre attitude pour croire finalement quand mĂȘme en lui. —

      La parabole des méchants vignerons

      33 Je veux vous raconter une autre parabole. Un propriĂ©taire possĂ©dait un champ qu’il amĂ©nagea en vignoble : il y planta de la vigne, l’entoura d’une haie de clĂŽture, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour le surveiller. AprĂšs cela, il confia son vignoble Ă  des ouvriers vignerons et partit en voyage Ă  l’étranger.

      34 À l’approche des vendanges, il envoie des serviteurs auprùs de ces vignerons pour recevoir la part de fruit qui lui revient.

      35 Mais les vignerons se prĂ©cipitent sur ces serviteurs. L’un d’eux est rouĂ© de coups, un autre est tuĂ© et un troisiĂšme assommĂ© Ă  coups de pierres.

      36 Alors, le propriĂ©taire envoie d’autres serviteurs, plus nombreux que les premiers. Mais tous sont reçus et traitĂ©s de la mĂȘme maniĂšre par les vignerons.

      37 Finalement, il leur envoie son propre fils en se disant : pour mon fils, au moins, ils auront du respect !

      38 Mais dĂšs que les vignerons aperçoivent le fils, ils se disent entre eux : — Ah ! voilĂ  le futur propriĂ©taire ! Allons-y, tuons-le ! Et Ă  nous l’hĂ©ritage !

      39 Effectivement, ils se jettent sur lui, le traünent hors du vignoble et l’assassinent.

      40 À votre avis, quand le propriĂ©taire de la vigne viendra, comment traitera-t-il ces vignerons ?

      41 On lui rĂ©pondit : — Il fera exĂ©cuter misĂ©rablement ces misĂ©rables, puis il confiera le soin de sa vigne Ă  d’autres vignerons qui lui donneront sa part de fruit en temps voulu.

      42 Et JĂ©sus ajouta : — N’avez-vous jamais lu dans les Écritures ceci ? La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut est devenue la pierre fondamentale Ă  l’angle de l’édifice. C’est lĂ  l’Ɠuvre du Seigneur. C’est lui qui l’a voulu ainsi, Et nous en sommes Ă©merveillĂ©s

      43 Voilà pourquoi je vous déclare que le royaume de Dieu vous sera enlevé et sera donné à un peuple qui produira les fruits voulus.

      44 Mais : Celui qui butera contre cette pierre-lĂ  se brisera la nuque et si elle tombe sur quelqu’un, elle l’écrasera.

      45 AprĂšs avoir entendu ces paraboles racontĂ©es par JĂ©sus, les chefs des prĂȘtres et les pharisiens comprirent fort bien que c’était eux qu’il visait.

      46 Ils auraient bien voulu l’arrĂȘter sur-le-champ, mais ils avaient peur du peuple, car tout le monde considĂ©rait JĂ©sus comme un prophĂšte.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Exode 2

      14 Mais celui-ci rĂ©pliqua : —Qui t’a nommĂ© chef et juge sur nous ? Veux-tu aussi me tuer comme tu as tuĂ© l’Egyptien ? Alors MoĂŻse prit peur et se dit que l’affaire s’était Ă©bruitĂ©e.

      1 Chroniques 24

      1 Les descendants d’Aaron furent rĂ©partis en classes d’aprĂšs les fils d’Aaron : Nadab, Abihou, ElĂ©azar et Itamar.
      2 Nadab et Abihou étaient morts avant leur pÚre, et sans laisser de fils. Eléazar et Itamar avaient exercé les fonctions sacerdotales.
      3 Plus tard, David, assistĂ© de Tsadoq de la lignĂ©e d’ElĂ©azar et d’AhimĂ©lek de la lignĂ©e d’Itamar, rĂ©partit les descendants d’Aaron en diverses classes suivant les services dont ils Ă©taient chargĂ©s.
      4 On constata que les chefs Ă©taient plus nombreux parmi les descendants d’ElĂ©azar que parmi ceux d’Itamar. C’est pourquoi les descendants d’ElĂ©azar furent rĂ©partis en seize chefs de groupe familial et ceux d’Itamar en huit chefs de groupe familial.
      5 La rĂ©partition des uns et des autres se fit par tirage au sort car il y avait des responsables du lieu saint et des responsables du service de Dieu, aussi bien parmi les descendants d’ElĂ©azar que parmi ceux d’Itamar.
      6 Le secrĂ©taire Chemaeya, fils de NetaneĂ©l de la tribu de LĂ©vi, les inscrivit en prĂ©sence du roi, des chefs, du prĂȘtre Tsadoq, d’AhimĂ©lek, fils d’Abiatar, et des chefs des groupes familiaux des prĂȘtres et des lĂ©vites. On prenait alternativement un groupe familial pour ElĂ©azar et un autre pour Itamar.
      7 Voici dans quel ordre les chefs de groupe familial furent dĂ©signĂ©s par tirage au sort : 1. Yehoyarib, 2. Yedaeya,
      8 3. Harim, 4. Seorim,
      9 5. Malkiya, 6. MiyamĂźn,
      10 7. Haqqots, 8. Abiya,
      11 9. Josué, 10.Chekanyahou,
      12 11. Eliachib, 12. Yaqim,
      13 13. Houppa, 14. Yéchébeab,
      14 15. Bilga, 16. Immer,
      15 17. HĂ©zir, 18. Happitsets,
      16 19. Petahya, 20. Ezéchiel,
      17 21. YakĂźn, 22. Gamoul,
      18 23. Delayahou, 24. Maaziahou.
      19 C’est selon cet ordre que les groupes prenaient leur service pour entrer dans le Temple de l’Eternel, ils y accomplissaient leur tĂąche conformĂ©ment Ă  la rĂšgle Ă©tablie par leur ancĂȘtre Aaron, selon ce que lui avait ordonnĂ© l’Eternel, le Dieu d’IsraĂ«l.

      Matthieu 26

      55 LĂ -dessus, JĂ©sus dit Ă  la troupe : —Me prenez-vous pour un bandit, pour que vous soyez venus en force avec Ă©pĂ©es et gourdins afin de vous emparer de moi ? J’étais assis chaque jour dans la cour du *Temple pour donner mon enseignement et vous ne m’avez pas arrĂȘtĂ© !

      Marc 11

      27 Ils retournĂšrent Ă  *JĂ©rusalem. Pendant que JĂ©sus marchait dans la cour du *Temple, les chefs des *prĂȘtres, les *spĂ©cialistes de la Loi et les responsables du peuple l’abordĂšrent et lui demandĂšrent :
      28 —De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t’a donnĂ© le droit de faire cela ?
      29 JĂ©sus leur rĂ©pondit : —J’ai aussi une question Ă  vous poser, une seule. Si vous me rĂ©pondez, je vous dirai de quel droit je fais cela :
      30 De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ? RĂ©pondez-moi !
      31 Alors ils se mirent Ă  raisonner entre eux : —Si nous disons : « De Dieu Â», il va demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? Â»
      32 Mais, d’autre part, si nous rĂ©pondons : « Des hommes Â», alors ?... Ils craignaient les rĂ©actions de la foule, car tout le monde pensait que Jean Ă©tait un vrai *prophĂšte.
      33 Ils rĂ©pondirent donc Ă  JĂ©sus : —Nous ne savons pas. Et JĂ©sus rĂ©pliqua : —Alors, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais.

      Luc 19

      47 JĂ©sus enseignait tous les jours dans la cour du Temple. Les chefs des *prĂȘtres et les *spĂ©cialistes de la Loi, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient Ă  le faire mourir.
      48 Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.

      Luc 20

      1 Un de ces jours-lĂ , pendant que JĂ©sus enseignait le peuple dans la cour du *Temple et lui annonçait la Bonne Nouvelle, les chefs des *prĂȘtres survinrent avec les *spĂ©cialistes de la Loi et les responsables du peuple
      2 et ils l’interpellĂšrent en ces termes : —Dis-nous de quel droit tu agis ainsi. Ou bien, qui est celui qui t’a donnĂ© ce droit ?
      3 —Moi aussi, j’ai une question Ă  vous poser, rĂ©pliqua JĂ©sus. A vous de rĂ©pondre :
      4 De qui Jean tenait-il son mandat pour baptiser ? De Dieu ou des hommes ?
      5 Ils se mirent Ă  raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu Â», il va nous demander : « Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? Â»
      6 Mais si nous rĂ©pondons : « Des hommes Â», tout le peuple va nous tuer Ă  coups de pierres, car ces gens-lĂ  sont tous convaincus que Jean Ă©tait un *prophĂšte.
      7 Ils rĂ©pondirent donc qu’ils ne savaient pas d’oĂč Jean tenait son mandat.
      8 —Eh bien, rĂ©pliqua JĂ©sus, moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit j’agis comme je le fais.

      Actes 4

      7 Ils firent comparaĂźtre Pierre et Jean, les placĂšrent au milieu de leur assemblĂ©e et les interrogĂšrent : —Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ?

      Actes 7

      27 Mais celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : —De quoi te mĂȘles-tu ? Qui t’a Ă©tabli sur nous pour ĂȘtre notre chef ou notre juge ?
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.