-
Jésus met en garde contre les maßtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit :
2
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de MoĂŻse.
3
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
4
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5
Ils font toutes leurs actions pour ĂȘtre vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactĂšres, et ils ont de longues franges Ă leurs vĂȘtements ;
6
ils aiment la premiĂšre place dans les festins, et les premiers siĂšges dans les synagogues ;
7
ils aiment Ă ĂȘtre saluĂ©s dans les places publiques, et Ă ĂȘtre appelĂ©s par les hommes Rabbi, Rabbi.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Et n'appelez personne sur la terre votre pĂšre ; car un seul est votre PĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ.
11
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12
Quiconque s'élÚvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mĂȘmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
14
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues priÚres ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévÚrement.
15
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16
Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
17
Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or ?
18
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
19
Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
20
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
21
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;
22
et celui qui jure par le ciel jure par le trĂŽne de Dieu et par celui qui y est assis.
23
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dßme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
24
Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
25
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
26
Pharisien aveugle ! nettoie premiÚrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
27
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espÚce d'impuretés.
28
Vous de mĂȘme, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous ĂȘtes pleins d'hypocrisie et d'iniquitĂ©.
29
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bùtissez les tombeaux des prophÚtes et ornez les sépulcres des justes,
30
et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pÚres, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophÚtes.
31
Vous tĂ©moignez ainsi contre vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes.
32
Comblez donc la mesure de vos pĂšres.
33
Serpents, race de vipÚres ! comment échapperez-vous au chùtiment de la géhenne ?
34
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophÚtes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
Jésus et Jérusalem
37
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophÚtes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
38
Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;
39
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
-
Jésus met en garde contre les maßtres de la loi et les Pharisiens
1
JĂ©sus, sâadressant en mĂȘme temps Ă la foule et Ă ses disciples, dit alors : â
2
MoĂŻse vous a transmis la loi de Dieu. Les interprĂštes de la loi et les pharisiens sont chargĂ©s de lâexpliquer.
3
Faites donc tout ce quâils vous disent et rĂ©glez votre conduite dâaprĂšs leur enseignement, mais gardez-vous bien de prendre modĂšle sur leurs actes, car ils parlent dâune maniĂšre et ils agissent dâune autre.
4
Ils accumulent des prescriptions, ils les lient ensemble et en font des fardeaux pesants, puis ils les chargent sur les Ă©paules des autres, mais ils ne bougeraient mĂȘme pas le petit doigt pour les aider Ă les porter.
5
Tout ce quâils font, ils le font pour la parade : ils veulent absolument se faire remarquer par les hommes. Ainsi, par exemple, leurs boĂźtes Ă versets quâils portent pendant la priĂšre sont plus grandes que celles des autres, les laniĂšres qui les attachent sont plus larges, les franges de leurs manteaux plus longues.
6
Ils affectionnent les places dâhonneur dans les festins et les siĂšges rĂ©servĂ©s au premier rang dans les synagogues.
7
Ils aiment Ă se faire appeler MaĂźtre et Ă se faire saluer respectueusement dans les rues et sur les places publiques.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler ainsi, car pour vous, il nây a quâun seul MaĂźtre, et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Ne donnez pas non plus Ă quelquâun, ici-bas, le titre de PĂšre, car pour vous, il nây a quâun seul pĂšre : le PĂšre cĂ©leste.
10
Ne vous faites pas non plus appeler Chef, car un seul est votre chef : le Christ.
11
Le seul supérieur parmi vous sera celui qui vous servira tous.
12
Car celui qui sâĂ©lĂšve sera abaissĂ©, et celui qui sâabaisse sera Ă©levĂ©. â
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous barrez aux autres lâaccĂšs au royaume des cieux. Non seulement vous nây pĂ©nĂ©trez pas vous-mĂȘmes, mais vous empĂȘchez dâentrer ceux qui voudraient le faire.
14
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous dĂ©pouillez les pauvres veuves de leurs biens, sous prĂ©texte de faire (pour elles) de longues priĂšres. Le chĂątiment que vous subirez nâen sera que plus sĂ©vĂšre.
15
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous parcourez terre et mer pour amener ne serait-ce quâun seul Ă©tranger Ă votre religion, et quand vous lâavez gagnĂ©, vous le rendez pire que vous et vous lui faites mĂ©riter lâenfer deux fois plus que vous.
16
Malheur Ă vous, vous voulez montrer le chemin aux autres, et vous ĂȘtes vous-mĂȘmes aveugles ! Vous dites, par exemple : « Si quelquâun jure âpar le templeâ, il nâest pas tenu par son serment, mais sâil jure âpar lâor du templeâ, il doit tenir ce quâil a promis ».
17
InsensĂ©s et aveugles que vous ĂȘtes ! Quâest-ce qui est plus important : lâor ou le temple qui rend cet or sacrĂ© ?
18
Ou bien vous dites : « Si quelquâun jure âpar lâautelâ, il nâest pas tenu par son serment, mais sâil jure âpar lâoffrande qui est sur lâautelâ, il doit tenir ce quâil a promis ».
19
Aveugles, que vous ĂȘtes ! Quâest-ce qui est plus important : lâoffrande ou lâautel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?
20
Donc, celui qui jure par lâautel jure Ă la fois par lâautel et par tout ce qui est dessus.
21
Celui qui jure par le temple, jure Ă la fois par le temple et par Dieu qui y habite.
22
Celui qui jure par le ciel le fait, Ă la fois, par le trĂŽne de Dieu et par Dieu lui-mĂȘme qui lâoccupe.
23
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous vous acquittez mĂ©ticuleusement de la dĂźme des plus petites herbes de votre jardin, menthe, anis et cumin, mais vous laissez complĂštement de cĂŽtĂ© ce quâil y a de plus important dans la loi, câest-Ă -dire une vie conforme Ă la volontĂ© de Dieu empreinte de bontĂ© et de foi. VoilĂ ce quâil fallait pratiquer⊠sans nĂ©gliger le reste.
24
Guides aveugles que vous ĂȘtes ! Vous avez soin de filtrer vos boissons pour Ă©liminer tout moucheron, et le chameau, vous lâavalez tout entier.
25
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous nettoyez soigneusement lâextĂ©rieur de vos coupes et de vos assiettes, mais Ă lâintĂ©rieur, elles sont remplies du produit de vos vols et de ce que vos dĂ©sirs incontrĂŽlĂ©s convoitent.
26
Pharisien aveugle, commence donc par nettoyer lâintĂ©rieur de la coupe et de lâassiette, pour que la propretĂ© de lâextĂ©rieur ait un sens.
27
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous ĂȘtes comme ces tombeaux bien crĂ©pis de blanc, qui ont belle apparence au-dehors, mais Ă lâintĂ©rieur, il nây a quâossements de cadavres et pourriture.
28
Vous leur ressemblez : extĂ©rieurement, vous avez lâallure dâhonnĂȘtes gens, pieux et droits, mais au fond de vous-mĂȘmes, il nây a quâhypocrisie et dĂ©sobĂ©issance envers Dieu.
29
Malheur Ă vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Vous Ă©difiez de somptueux mausolĂ©es aux prophĂštes, vous couvrez dâornements les monuments Ă©rigĂ©s Ă la mĂ©moire des hommes de Dieu du passĂ©.
30
Vous dites : « Si nous avions vĂ©cu du temps de nos ancĂȘtres, nous ne nous serions pas associĂ©s Ă eux pour tuer les prophĂštes ».
31
Vous attestez donc vous-mĂȘmes que vous ĂȘtes bien les descendants de ceux qui ont fait pĂ©rir les prophĂštes.
32
Eh bien, continuez dans leur ligne ! Finissez ce que vos pĂšres ont commencĂ© ! Portez leur Ćuvre Ă son comble !
33
Serpents, race de vipĂšres ! Comment pouvez-vous penser que vous esquiverez le chĂątiment de lâenfer ?
34
Vous en voulez la preuve ? Je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages et des hommes qui connaissent lâĂcriture : vous allez tuer et crucifier les uns, fouetter les autres dans vos synagogues, et les traquer de ville en ville,
35
pour que retombe sur vous le chĂątiment quâappelle le meurtre de tous les innocents liquidĂ©s ici-bas, depuis celui dâAbel, le juste, jusquâĂ celui de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassinĂ© entre le temple et lâautel du sacrifice.
36
Oui, vraiment, je vous lâassure : la punition mĂ©ritĂ©e par tous ces meurtres retombera sur les hommes de cette gĂ©nĂ©ration. â
Jésus et Jérusalem
37
Ah ! JĂ©rusalem ! JĂ©rusalem ! Toi qui fais mourir les prophĂštes et qui tues Ă coups de pierres ceux que Dieu tâenvoie ! Combien de fois jâai voulu rassembler tes habitants auprĂšs de moi comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes ! Mais vous ne lâavez pas voulu !
38
Maintenant, je vous laisse Ă vous-mĂȘmes : lâheure approche oĂč va se rĂ©aliser (ce que JĂ©rĂ©mie a prĂ©dit :) votre temple va ĂȘtre complĂštement abandonnĂ© et restera dĂ©sert.
39
En effet, je vous le dĂ©clare : dĂ©sormais, vous ne me reverrez plus jusquâau jour oĂč vous direz : BĂ©ni soit celui qui vient de la part du Seigneur !
-
Jésus met en garde contre les maßtres de la loi et les Pharisiens
1
Alors Jésus dit aux foules et à ses disciples :
2
« Les maĂźtres de la loi et les Pharisiens sont chargĂ©s dâexpliquer la loi de MoĂŻse.
3
Donc, vous devez leur obĂ©ir et vous devez faire tout ce quâils vous disent, mais nâagissez pas comme eux. En effet, ils ne font pas ce quâils disent.
4
Ils rassemblent des charges trĂšs lourdes et ils les mettent sur les Ă©paules des gens. Mais eux, ils refusent dây toucher, mĂȘme avec un seul doigt !
5
Toutes leurs actions, ils les font pour que les gens les regardent. Ainsi, ils agrandissent les petites boĂźtes quâils portent sur le front et sur le bras. Ils allongent aussi les franges de leurs vĂȘtements.
6
Ils choisissent les premiĂšres places dans les grands repas et les premiers siĂšges dans les maisons de priĂšre.
7
Ils aiment quâon les salue sur les places de la ville et que les gens les appellent âMaĂźtreâ.
8
Mais vous, ne vous faites pas appeler âMaĂźtreâ. En effet, vous avez un seul MaĂźtre et vous ĂȘtes tous frĂšres.
9
Nâappelez personne sur la terre âPĂšreâ. En effet, vous avez un seul PĂšre, celui qui est dans les cieux.
10
Ne vous faites pas non plus appeler âConseillerâ. En effet, vous avez un seul Conseiller, le Christ.
11
Le plus important parmi vous doit se mettre Ă votre service.
12
Celui qui veut ĂȘtre au-dessus des autres recevra la derniĂšre place. Et celui qui prend la derniĂšre place sera mis au-dessus des autres. »
Jésus dénonce l'hypocrisie des maßtres de la loi et des Pharisiens
13
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous fermez la porte du Royaume des cieux devant les gens. Vous-mĂȘmes, vous nâentrez pas et vous ne laissez pas entrer ceux qui le veulent.
14
[]
15
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous voyagez partout, sur terre et sur mer, pour gagner mĂȘme un seul homme Ă la loi de MoĂŻse. Et, quand câest fait, vous en faites quelquâun qui mĂ©rite la punition de Dieu, deux fois plus que vous.
16
« Quel malheur pour vous ! Vous ĂȘtes des guides aveugles quand vous dites : âSi quelquâun jure par le temple, cela ne vaut rien. Mais si quelquâun jure par lâor du temple, il doit faire ce quâil a jurĂ©.â
17
Ne soyez pas bĂȘtes et aveugles ! Lâor appartient au temple, donc il appartient Ă Dieu. Alors, quâest-ce qui est le plus important ? Lâor ou le temple ?
18
Vous dites aussi : âSi quelquâun jure par lâautel, cela ne vaut rien. Mais si quelquâun jure par lâoffrande qui est sur lâautel, il doit faire ce quâil a jurĂ©.â
19
Vous ĂȘtes aveugles ! Quâest-ce qui est le plus important ? Lâoffrande ou lâautel qui rend cette offrande sacrĂ©e ?
20
Donc, celui qui jure par lâautel, jure par lâautel et par tout ce quâil y a dessus.
21
Celui qui jure par le temple, jure par le temple et par Dieu qui habite le temple.
22
Celui qui jure par le ciel jure par le siĂšge de Dieu et par Dieu qui est assis dessus.
23
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous donnez Ă Dieu le dixiĂšme de certaines plantes, menthe, lĂ©gumes et Ă©pices. Et vous abandonnez ce quâil y a de plus important dans la Loi, câest-Ă -dire ĂȘtre juste, bon, fidĂšle. Pourtant, câest cela quâil fallait faire, sans oublier le reste.
24
Vous ĂȘtes des guides aveugles ! Vous filtrez lâeau pour enlever un moustique, mais vous avalez un chameau !
25
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous nettoyez lâextĂ©rieur du verre et du plat. Mais dedans, ils sont pleins de ce que vous avez volĂ© et arrachĂ© aux gens !
26
Pharisien aveugle ! Nettoie dâabord lâintĂ©rieur du plat, et alors lâextĂ©rieur aussi deviendra propre.
27
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous ressemblez Ă des tombes peintes en blanc. Ă lâextĂ©rieur, elles ont lâair belles. Mais Ă lâintĂ©rieur, elles sont remplies dâos des morts et de toutes sortes de choses pourries.
28
De la mĂȘme façon, Ă lâextĂ©rieur, devant les gens, vous avez lâair dâobĂ©ir Ă Dieu, mais Ă lâintĂ©rieur, vous ĂȘtes pleins de mensonge et de mal.
29
« Quel malheur pour vous, maĂźtres de la loi et Pharisiens, quand vous ĂȘtes des hommes faux ! Vous construisez des tombes pour les prophĂštes. Vous dĂ©corez les tombes de ceux qui ont obĂ©i Ă Dieu.
30
Et vous dites : âSi nous avions vĂ©cu au temps de nos ancĂȘtres, nous nâaurions pas Ă©tĂ© dâaccord avec eux pour tuer les prophĂštes !â
31
Ainsi, vous le montrez vous-mĂȘmes : vous ĂȘtes les fils de ceux qui ont tuĂ© les prophĂštes !
32
Eh bien, continuez ! Allez encore plus loin que vos ancĂȘtres !
33
Serpents ! EspÚce de vipÚres ! Vous ne pourrez pas éviter la punition de Dieu !
34
Câest pourquoi, Ă©coutez : je vais vous envoyer des prophĂštes, des sages, des gens pour vous enseigner. Vous tuerez les uns, et vous les clouerez sur des croix. Vous frapperez les autres Ă coups de fouet dans vos maisons de priĂšre et vous les poursuivrez de ville en ville.
35
Ainsi, câest vous que Dieu va punir pour le meurtre de tous ceux qui lui ont obĂ©i. Dâabord il y a eu le meurtre dâAbel le juste. Et Ă la fin il y a eu le meurtre de Zakarie, le fils de Barakie. Vous lâavez tuĂ© entre lâautel et le lieu saint.
36
Je vous le dis, câest la vĂ©ritĂ© : Dieu va punir les gens dâaujourdâhui pour tout cela. »
Jésus et Jérusalem
37
« Habitants de JĂ©rusalem ! Habitants de JĂ©rusalem ! Vous faites mourir les prophĂštes et vous tuez ceux que Dieu vous envoie en leur jetant des pierres. TrĂšs souvent, jâai voulu vous rassembler, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, mais vous nâavez pas voulu.
38
Eh bien, Dieu va abandonner votre temple !
39
En effet, je vous le dis, bientĂŽt vous ne me verrez plus jusquâau jour oĂč vous direz : âQue Dieu bĂ©nisse celui qui vient en son nom !â »
Rabbi signifie maßtre ou docteur. Si le redoublement de ce titre est authentique, il sert à marquer une vénération d'autant plus profonde, Sin., B, et les versions n'ont qu'une seule fois le mot rabbi. Mais l'omission du second rabbi par les copistes s'explique mieux que son adjonction. (Comparer Marc 14.45, note.)