Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.
13
Et Samuel vint vers SaĂŒl, et SaĂŒl lui dit : BĂ©ni sois-tu de l'Ăternel ! j'ai exĂ©cutĂ© la parole de l'Ăternel.
14
Et Samuel dit : Quel est donc ce bĂȘlement de brebis Ă mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends ?
15
Et SaĂŒl dit : Ils les ont amenĂ©s des AmalĂ©kites, car le peuple a Ă©pargnĂ© le meilleur du menu et du gros bĂ©tail, pour sacrifier Ă l'Ăternel, ton Dieu ; et le reste, nous l'avons dĂ©truit entiĂšrement.
20
Et SaĂŒl dit Ă Samuel : J'ai Ă©coutĂ© la voix de l'Ăternel, et je suis allĂ© par le chemin par lequel l'Ăternel m'a envoyĂ© ; et j'ai amenĂ© Agag, roi d'Amalek, et j'ai entiĂšrement dĂ©truit Amalek.
21
Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bĂ©tail, comme prĂ©mices de ce qui Ă©tait vouĂ© Ă l'exĂ©cration, pour sacrifier Ă l'Ăternel, ton Dieu, Ă Guilgal.
23
Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marché aprÚs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légÚre, qui vas çà et là croisant tes chemins.
35
Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colÚre se détournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point péché.
6
Un fils honore son pĂšre, et un serviteur, son maĂźtre. Si donc je suis pĂšre, oĂč est mon honneur ? et si je suis maĂźtre, oĂč est la crainte qui m'est due ? dit l'Ăternel des armĂ©es, Ă vous, sacrificateurs, qui mĂ©prisez mon nom. Et vous dites : En quoi avons-nous mĂ©prisĂ© ton nom ?
17
Vous fatiguez l'Ăternel par vos paroles, et vous dites : En quoi l'avons-nous fatiguĂ© ? -En ce que vous dites : Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Ăternel, et c'est en eux qu'il prend plaisir-ou bien : OĂč est le Dieu de jugement ?
13
Vos paroles ont Ă©tĂ© fortes contre moi, dit l'Ăternel ; et vous dites : Qu'avons-nous dit contre toi ?
22
Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
24
Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : MaĂźtre, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant oĂč tu n'as pas semĂ© et recueillant oĂč tu n'as pas rĂ©pandu ;
25
et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.
26
Et son maĂźtre, rĂ©pondant, lui dit : MĂ©chant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne oĂč je n'ai pas semĂ©, et que je recueille oĂč je n'ai pas rĂ©pandu,
27
-tu aurais donc dĂ» placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est Ă moi avec l'intĂ©rĂȘt.
44
Alors eux aussi rĂ©pondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou ĂȘtre Ă©tranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi ?
29
Mais lui, voulant se justifier lui-mĂȘme, dit Ă JĂ©sus : Et qui est mon prochain ?