-
La tentation de Jésus
1
Alors l’Esprit Saint conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
2
Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3
Le tentateur s’approcha et lui dit :
—Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
4
Mais Jésus répondit :
—Il est écrit :
L’homme n’a pas seulement besoin de pain pour vivre,
mais aussi de toute parole que Dieu prononce.
5
Alors le diable le transporta dans la cité sainte, le plaça sur le haut du *Temple
6
et lui dit :
—Si tu es le Fils de Dieu, lance-toi dans le vide, car il est écrit :
Il donnera des ordres à ses *anges à ton sujet.
Ils te porteront sur leurs mains,
pour que ton pied ne heurte aucune pierre.
7
Jésus lui dit :
—Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main du Seigneur, ton Dieu.
8
Le diable le transporta encore sur une très haute montagne. Là, il lui montra tous les royaumes du monde et leur magnificence.
9
Puis il lui dit :
—Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m’adorer.
10
Alors Jésus lui dit :
—Va-t’en, *Satan ! Car il est écrit :
Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu,
et c’est à lui seul que tu rendras un culte.
11
Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir.
Jésus commence son œuvre en Galilée
12
Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il regagna la *Galilée,
13
mais il ne resta pas à *Nazareth. Il alla s’établir à *Capernaüm, une ville située au bord du lac, aux confins des territoires de Zabulon et de Nephtali.
14
Ainsi s’accomplit cette parole du *prophète *Esaïe qui avait annoncé :
15
Ecoute, ô toi, terre de Zabulon et toi, terre de Nephtali,
contrée voisine de la mer, située au-delà du *Jourdain,
ô toi, Galilée des nations païennes :
16
Le peuple qui vivait dans les ténèbres
a vu briller une grande lumière,
et sur ceux qui habitaient dans le pays
sur lequel planait l’ombre de la mort,
une lumière s’est levée.
17
A partir de ce moment, Jésus commença à prêcher en public en disant :
—*Changez, car le règne des cieux est proche.
Jésus appelle quatre pêcheurs
18
Un jour qu’il marchait au bord du lac de Galilée, il vit deux frères : *Simon (qu’on appelle aussi Pierre), et André, son frère, qui lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
19
Il leur dit :
—Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.
20
Ils abandonnèrent aussitôt leurs filets et le suivirent.
21
Poursuivant son chemin, il vit deux autres frères : *Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et ils réparaient leurs filets. Il les appela
22
et, aussitôt, ils laissèrent leur barque, quittèrent leur père, et le suivirent.
Jésus enseigne et guérit
23
Jésus faisait le tour de toute la Galilée, il enseignait dans les *synagogues, proclamait la bonne nouvelle du règne des cieux et guérissait ceux qu’il rencontrait de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités.
24
Bientôt, on entendit parler de lui dans toute la *Syrie. On lui amena tous ceux qui étaient atteints de diverses maladies et souffraient de divers maux : ceux qui étaient sous l’emprise de démons ainsi que des épileptiques et des paralysés, et il les guérit tous.
25
Des foules nombreuses se mirent à le suivre ; elles étaient venues de la Galilée, de la région des « Dix Villes », de *Jérusalem, de la *Judée et du territoire transjordanien.
-
La tentation de Jésus
1
Ensuite l’Esprit de Dieu conduisit Jésus dans le désert pour qu’il y soit tenté par le diable.
2
Après avoir passé quarante jours et quarante nuits sans manger, Jésus eut faim.
3
Le diable, le tentateur, s’approcha et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. »
4
Jésus répondit : « L’Écriture déclare : “L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole que Dieu prononce.” »
5
Alors le diable l’emmena jusqu’à Jérusalem, la ville sainte, le plaça au sommet du temple
6
et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car l’Écriture déclare : “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” »
7
Jésus lui répondit : « L’Écriture déclare aussi : “Ne mets pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu.” »
8
Le diable l’emmena encore sur une très haute montagne, lui fit voir tous les royaumes du monde et leur splendeur,
9
et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te mets à genoux devant moi pour m’adorer. »
10
Alors Jésus lui dit : « Va-t’en, Satan ! Car l’Écriture déclare : “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu’à lui seul.” »
11
Cette fois le diable le laissa. Des anges vinrent alors auprès de Jésus et se mirent à le servir.
Jésus commence son œuvre en Galilée
12
Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il s’en alla en Galilée.
13
Il ne resta pas à Nazareth, mais alla demeurer à Capernaüm, ville située au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Neftali.
14
Il en fut ainsi afin que se réalisent ces paroles du prophète Ésaïe :
15
« Région de Zabulon, région de Neftali, en direction de la mer, de l’autre côté du Jourdain, Galilée qu’habitent des non-Juifs !
16
Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière ! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière apparaîtra ! »
17
Dès ce moment, Jésus se mit à prêcher : « Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s’est approché ! »
Jésus appelle quatre pêcheurs
18
Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu’il vit deux frères qui étaient pêcheurs, Simon, surnommé Pierre, et son frère André ; ils pêchaient en jetant un filet dans le lac.
19
Jésus leur dit : « Venez avec moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. »
20
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
21
Il alla plus loin et vit deux autres frères, Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans leur barque avec Zébédée, leur père, et réparaient leurs filets. Jésus les appela ;
22
aussitôt, ils laissèrent la barque et leur père et ils le suivirent.
Jésus enseigne et guérit
23
Jésus allait dans toute la Galilée ; il enseignait dans les synagogues de la région, proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités.
24
L’on entendit parler de lui dans tout le pays de Syrie et on lui amena tous ceux qui souffraient de diverses maladies ou étaient tourmentés par divers maux : ceux qui étaient possédés d’un esprit mauvais, ainsi que les épileptiques et les paralysés. Et Jésus les guérit.
25
De grandes foules le suivirent ; elles venaient de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée et du territoire situé de l’autre côté du Jourdain.
-
La tentation de Jésus
1
Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
2
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
3
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
5
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
6
καὶ λέγει αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
7
ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
8
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
9
καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
10
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
11
τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
Jésus commence son œuvre en Galilée
12
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
13
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ·
14
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος·
15
Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
16
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
17
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Jésus appelle quatre pêcheurs
18
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς·
19
καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
20
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
21
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
22
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ.
Jésus enseigne et guérit
23
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
24
καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
25
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.
Les tentations les plus diverses se reproduiront durant toute la vie humaine du Sauveur, (Luc 4.13 note) mais la victoire par laquelle il a définitivement rejeté l'idée fausse du Messie, qui régnait dans son peuple et que Satan lui insinuait, est le gage de toutes ses autres victoires.
La puissance des ténèbres est brisée ; et le Sauveur a acquis la force et la sympathie, qui lui permettront de délivrer ses rachetés, lorsqu'ils souffriront la tentation. Hébreux 2.18