-
La tentation de Jésus
1
Alors JĂ©sus fut emmenĂ© dans le dĂ©sert par l'Esprit pour ĂȘtre tentĂ© par le diable.
2
ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, aprÚs cela il eut faim.
3
Et le tentateur, s'approchant de lui, dit : Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4
Mais lui, répondant, dit : il est écrit : "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".
5
Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faĂźte du temple,
6
et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".
7
Jésus lui dit : Il est encore écrit : "Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu".
8
Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
9
et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
10
Alors Jésus lui dit : Va-t'en, Satan car il est écrit : "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
11
Alors le diable le laisse : et voici, des anges s'approchĂšrent et le servirent.
JĂ©sus commence son Ćuvre en GalilĂ©e
12
ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ;
13
et ayant quittĂ© Nazareth, il alla demeurer Ă CapernaĂŒm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
14
afin que fĂ»t accompli ce qui avait Ă©tĂ© dit par ĂsaĂŻe le prophĂšte, disant :
15
"Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations :
16
le peuple assis dans les ténÚbres a vu une grande lumiÚre ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumiÚre s'est levée sur eux".
17
DĂšs lors JĂ©sus commença Ă prĂȘcher et Ă dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approchĂ©.
JĂ©sus appelle quatre pĂȘcheurs
18
Et comme il marchait le long de la mer de GalilĂ©e, il vit deux frĂšres, Simon appelĂ© Pierre, et AndrĂ© son frĂšre, qui jetaient un filet dans la mer, car ils Ă©taient pĂȘcheurs ;
19
et il leur dit : Venez aprĂšs moi, et je vous ferai pĂȘcheurs d'hommes.
20
Et eux aussitÎt, ayant quitté leurs filets, le suivirent.
21
Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frÚres, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frÚre, dans la nacelle avec Zébédée leur pÚre, raccommodant leurs filets, et il les appela ;
22
et eux aussitÎt, ayant quitté la nacelle et leur pÚre, le suivirent.
Jésus enseigne et guérit
23
Et JĂ©sus allait par toute la GalilĂ©e, enseignant dans leurs synagogues, et prĂȘchant l'Ă©vangile du royaume, et guĂ©rissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
24
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit.
25
Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain.
-
La tentation de Jésus
1
Alors JĂ©sus fut emmenĂ© par l'Esprit dans le dĂ©sert pour ĂȘtre tentĂ© par le diable.
2
Et aprÚs qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3
Et s'étant approché de lui, le tentateur lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
4
Mais Jésus répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5
Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple ;
6
Et il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi ; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
7
Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
8
Le diable le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire ;
9
Et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
10
Alors Jésus lui dit : ArriÚre, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11
Alors le diable le laissa ; et voici des anges vinrent, et le servirent.
JĂ©sus commence son Ćuvre en GalilĂ©e
12
Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
13
Et ayant quittĂ© Nazareth, il vint demeurer Ă CapernaĂŒm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali ;
14
En sorte que fut accompli ce qui avait Ă©tĂ© dit par ĂsaĂŻe le prophĂšte en ces termes :
15
Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils !
16
Le peuple qui était assis dans les ténÚbres, a vu une grande lumiÚre ; et la lumiÚre s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
17
DĂšs lors JĂ©sus commença Ă prĂȘcher et Ă dire : Repentez-vous ; car le royaume des cieux est proche.
JĂ©sus appelle quatre pĂȘcheurs
18
Et JĂ©sus, marchant le long de la mer de GalilĂ©e, vit deux frĂšres, Simon, appelĂ© Pierre, et AndrĂ©, son frĂšre, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils Ă©taient pĂȘcheurs.
19
Et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pĂȘcheurs d'hommes.
20
Et eux, laissant aussitĂŽt leurs filets, le suivirent.
21
De là étant allé plus avant, il vit deux autres frÚres, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frÚre, dans une barque, avec Zébédée, leur pÚre, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
22
Et eux, laissant aussitĂŽt leur barque et leur pĂšre, le suivirent.
Jésus enseigne et guérit
23
Et JĂ©sus allait par toute la GalilĂ©e, enseignant dans leurs synagogues, prĂȘchant l'Ă©vangile du royaume de Dieu, et guĂ©rissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.
24
Et sa renommée se répandit par toute la Syrie ; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait.
25
Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.
-
La tentation de Jésus
1
Alors 5119 JĂ©sus 2424 fut emmenĂ© 321 5681 par 5259 lâEsprit 4151 dans 1519 le dĂ©sert 2048, pour ĂȘtre tentĂ© 3985 5683 par 5259 le diable 1228.
2
2532 AprÚs avoir jeûné 3522 5660 quarante 5062 jours 2250 et 2532 quarante 5062 nuits 3571, il eut 5305 faim 3983 5656.
3
2532 Le tentateur 3985 5723, sâĂ©tant approchĂ© 4334 5631, lui 846 dit 2036 5627 : Si 1487 tu es 1488 5748 Fils 5207 de Dieu 2316, ordonne 2036 5628 que 2443 ces 3778 pierres 3037 deviennent 1096 5638 des pains 740.
4
1161 JĂ©sus rĂ©pondit 611 5679 2036 5627 : Il est Ă©crit 1125 5769 : Lâhomme 444 ne vivra 2198 5695 pas 3756 de 1909 pain 740 seulement 3441, mais 235 de 1909 toute 3956 parole 4487 qui sort 1607 5740 1223 de la bouche 4750 de Dieu 2316.
5
5119 Le diable 1228 le 846 transporta 3880 5719 dans 1519 la ville 4172 sainte 40, 2532 le 846 plaça 2476 5719 sur 1909 le haut 4419 du temple 2411,
6
et 2532 lui 846 dit 3004 5719 : Si 1487 tu es 1488 5748 Fils 5207 de Dieu 2316, jette 906 5628-toi 4572 en bas 2736 ; car 1063 il est écrit 1125 5769 : 3754 Il donnera des ordres 1781 5699 à ses 846 anges 32 à 4012 ton sujet 4675 ; Et 2532 ils te 4571 porteront 142 5692 sur 1909 les mains 5495, De peur que 3379 ton 4675 pied 4228 ne heurte 4350 5661 contre 4314 une pierre 3037.
7
Jésus 2424 lui 846 dit 5346 5713 : Il est aussi 3825 écrit 1125 5769 : Tu ne tenteras 1598 5692 point 3756 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316.
8
Le diable 1228 le 846 transporta 3880 5719 encore 3825 sur 1519 une montagne 3735 trÚs 3029 élevée 5308, 2532 lui 846 montra 1166 5719 tous 3956 les royaumes 932 du monde 2889 et 2532 leur 846 gloire 1391,
9
et 2532 lui 846 dit 3004 5719 : Je te 4671 donnerai 1325 5692 toutes 3956 ces choses 5023, si 1437 tu te prosternes 4098 5631 et m 3427âadores 4352 5661.
10
5119 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719 : Retire-toi 5217 5720, Satan 4567 ! Car 1063 il est écrit 1125 5769 : Tu adoreras 4352 5692 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316, et 2532 tu le 846 serviras 3000 5692 lui seul 3441.
11
Alors 5119 le diable 1228 le 846 laissa 863 5719. Et 2532 voici 2400 5628, des anges 32 vinrent 4334 5656 auprÚs de Jésus 846, et 2532 le servaient 1247 5707.
JĂ©sus commence son Ćuvre en GalilĂ©e
12
1161 Jésus 2424, ayant appris 191 5660 que 3754 Jean 2491 avait été livré 3860 5681, se retira 402 5656 dans 1519 la Galilée 1056.
13
2532 Il quitta 2641 5631 Nazareth 3478, et vint 2064 5631 demeurer 2730 5656 Ă 1519 CapernaĂŒm 2584 3588, situĂ©e prĂšs de la mer 3864, dans 1722 le territoire 3725 de Zabulon 2194 et 2532 de Nephthali 3508,
14
afin que 2443 sâaccomplĂźt 4137 5686 ce qui 3588 avait Ă©tĂ© annoncĂ© 4483 5685 3004 5723 par 1223 EsaĂŻe 2268, le prophĂšte 4396:
15
Le peuple 1093 de Zabulon 2194 et 2532 1093 de Nephthali 3508, De la contrée voisine 3598 de la mer 2281, du pays au delà 4008 du Jourdain 2446, Et de la Galilée 1056 des Gentils 1484,
16
Ce peuple 2992 3588, assis 2521 5740 dans 1722 les tĂ©nĂšbres 4655, A vu 1492 5627 une grande 3173 lumiĂšre 5457 ; Et 2532 sur ceux qui 3588 Ă©taient assis 2521 5740 dans 1722 la rĂ©gion 5561 et 2532 lâombre 4639 de la mort 2288 La lumiĂšre 5457 s 846âest levĂ©e 393 5656.
17
DĂšs 575 ce moment 5119 JĂ©sus 2424 commença 756 5662 Ă prĂȘcher 2784 5721, et 2532 Ă dire 3004 5721 : Repentez-vous 3340 5720, car 1063 le royaume 932 des cieux 3772 est proche 1448 5758.
JĂ©sus appelle quatre pĂȘcheurs
18
1161 Comme il marchait 4043 5723 le long de 3844 la mer 2281 de GalilĂ©e 1056, il vit 1492 5627 deux 1417 frĂšres 80, Simon 4613, appelĂ© 3004 5746 Pierre 4074, et 2532 AndrĂ© 406, son 846 frĂšre 80, qui jetaient 906 5723 un filet 293 dans 1519 la mer 2281 ; car 1063 ils Ă©taient 2258 5713 pĂȘcheurs 231.
19
2532 Il leur 846 dit 3004 5719 : Suivez 1205 5773 3694-moi 3450, et 2532 je vous 5209 ferai 4160 5692 pĂȘcheurs 231 dâhommes 444.
20
AussitĂŽt 1161 2112, ils laissĂšrent 863 5631 les filets 1350, et 2532 le 846 suivirent 190 5656.
21
2532 De là 1564 étant allé 4260 5631 plus loin, il vit 1492 5627 deux 1417 autres 243 frÚres 80, Jacques 2385, fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 Jean 2491, son 846 frÚre 80, qui étaient dans 1722 une barque 4143 avec 3326 Zébédée 2199, leur 846 pÚre 3962, et qui réparaient 2675 5723 leurs 846 filets 1350. 2532 Il les 846 appela 2564 5656,
22
et 1161 aussitĂŽt 2112 ils laissĂšrent 863 5631 la barque 4143 et 2532 leur 846 pĂšre 3962, et le 846 suivirent 190 5656.
Jésus enseigne et guérit
23
2532 JĂ©sus 2424 parcourait 4013 5707 toute 3650 la GalilĂ©e 1056, enseignant 1321 5723 dans 1722 les 846 synagogues 4864, 2532 prĂȘchant 2784 5723 la bonne nouvelle 2098 du royaume 932, et 2532 guĂ©rissant 2323 5723 toute 3956 maladie 3554 et 2532 toute 3956 infirmitĂ© 3119 parmi 1722 le peuple 2992.
24
2532 Sa 846 renommée 189 se répandit 565 5627 dans 1519 toute 3650 la Syrie 4947, et 2532 on lui 846 amenait 4374 5656 tous 3956 ceux qui 2192 5723 souffraient 4912 5746 de maladies 2560 et 2532 de douleurs 3554 de divers 4164 genres 931, 2532 des démoniaques 1139 5740, 2532 des lunatiques 4583 5740, 2532 des paralytiques 3885 ; et 2532 il les 846 guérissait 2323 5656.
25
2532 Une grande 4183 foule 3793 le 846 suivit 190 5656, de 575 la GalilĂ©e 1056, 2532 de la DĂ©capole 1179, 2532 de JĂ©rusalem 2414, 2532 de la JudĂ©e 2449, et 2532 dâau delĂ 4008 du Jourdain 2446.
-
La tentation de Jésus
1
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3
The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
4
But he answered, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
5
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'On their hands they will bear you up, so that you don't dash your foot against a stone.'"
7
Jesus said to him, "Again, it is written, 'You shall not test the Lord, your God.'"
8
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9
He said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
10
Then Jesus said to him, "Get behind me, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.'"
11
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
JĂ©sus commence son Ćuvre en GalilĂ©e
12
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13
Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15
"The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16
the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."
17
From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand."
JĂ©sus appelle quatre pĂȘcheurs
18
Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19
He said to them, "Come after me, and I will make you fishers for men."
20
They immediately left their nets and followed him.
21
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22
They immediately left the boat and their father, and followed him.
Jésus enseigne et guérit
23
Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25
Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.
Ces exemples bibliques d'un jeûne prolongé ont leur signification religieuse et morale ; ils sont physiquement possibles en des hommes que l'intensité de la vie de l'Esprit élÚve pour un temps au-dessus de la nature et de ses besoins. Jésus déclare du reste expressément (verset 4) quelle fut la source de sa vie au désert.
Toutefois cette privation devint pour le Sauveur une souffrance, qui pouvait ouvrir la porte à la tentation. C'est ce que marque l'évangéliste par cette expression aprÚs cela (grec plus tard, ensuite) il eut faim, et c'est aussi à ce besoin naturel que l'ennemi s'attaqua en premier lieu. (verset 3)