TopMessages Message texte Avec quoi vous dĂ©battez-vous ? EcclĂ©siaste 8/8 (version Semeur): "Personne nâest maĂźtre de son souffle de vie, personne ne peut le retenir, personne nâa de ⊠Xavier Lavie OsĂ©e 12.1-14 TopMessages Message texte « Mais qui mâa fait pousser ces cactus ?! » « Il couvre les cieux de nuages, Il prĂ©pare la pluie pour la terre. Il fait germer l`herbe sur les ⊠Lerdami . OsĂ©e 12.1-14 Segond 21 EphraĂŻm se nourrit de vent et poursuit le vent dâest ; chaque jour il multiplie le mensonge et la violence. Il fait alliance avec l'Assyrie et on porte de l'huile en Egypte. Segond 1910 (12 : 3) L'Ăternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres. Segond 1978 (Colombe) © ĂphraĂŻm se repaĂźt de vent Et poursuit le vent dâorient ; Chaque jour il multiplie le mensonge et le pillage ; Il conclut alliance avec lâAssyrie, Et on porte de lâhuile en Ăgypte. Parole de Vie © ĂfraĂŻm fournit de lâhuile aux Ăgyptiens et il a signĂ© un accord avec les Assyriens. Ainsi, il se nourrit de vent et il court derriĂšre le vent dâest toute la journĂ©e. Partout il rĂ©pand les mensonges et les pillages. Français Courant © ĂfraĂŻm livre de lâhuile aux Ăgyptiens. Il cultive ainsi des amis qui ne sont que du vent. Et câest un vent dessĂ©chant quâil poursuit tous les jours en concluant un pacte avec les Assyriens ! Il multiplie les mensonges et les actes de violence. Semeur © EphraĂŻm se repaĂźt de vent et, Ă longueur de jour, il court aprĂšs le vent dâorient. Il multiplie la fraude et la violence. Il fait alliance avec Assur et porte de lâhuile en Egypte. Darby (12 : 3) L'Ăternel a aussi un dĂ©bat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions. Martin EphraĂŻm se repaĂźt de vent, et va aprĂšs le vent d'Orient ; il multiplie tous les jours ses mensonges et le dĂ©gĂąt, et ils traitent alliance avec l'Assyrie, et l'on porte des huiles de senteur en Egypte. Ostervald L'Ăternel est aussi en procĂšs avec Juda, et il punira Jacob Ă cause de ses voies ; il lui rendra selon ses oeuvres. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚšÖčŚąÖ¶Ö„Ś ŚšÖŚÖŒŚÖ·Ö ŚÖ°ŚšÖčŚÖ”ÖŁŚŁ Ś§ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŁŚÖŒŚš ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖŚȘŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible Yahweh also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his deeds he will repay him. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Poursuit le vent, littĂ©ralement : paĂźt le vent, le suit comme le berger suit le troupeau qu'il paĂźt. Il se livre Ă des espĂ©rances vaines qui ne lui procureront que dĂ©ception.Le vent d'orient : probablement l'emblĂšme de la puissance assyrienne dont IsraĂ«l recherche l'alliance et l'appui. Le vent qui vient du dĂ©sert d'Arabie, Ă l'est de la Palestine, assĂšche tout et. quand il souffle en tempĂȘte, balaie tout.L'huile s'Ă©coule... : allusion aux prĂ©sents par lesquels les rois d'IsraĂ«l cherchaient en certains moments Ă gagner l'appui de l'Egypte contre l'Assyrie (2Rois 17.3). Quand l'Assyrie devient trop exigeante, les rois d'IsraĂ«l se tournent vers l'Egypte ; quand celle-ci les gĂȘne, ils se tournent vers l'Assyrie ; leur politique est sans consistance, parce qu'ils ont perdu l'appui de l'Eternel en suivant leur propre chemin.L'huile est un des principaux produits de la Palestine, dont le sol sec et rocailleux est particuliĂšrement propre Ă la culture de l'olivier. L'Egypte n'ayant pas d'oliviers, importait toute l'huile dont elle faisait usage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LâEternel 03068 est aussi en contestation 07379 avec Juda 03063, Et il punira 06485 08800 Jacob 03290 pour sa conduite 01870, Il lui rendra 07725 08686 selon ses Ćuvres 04611. 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03290 - Ya`aqobJacob = « celui qui prend par le talon » ou « qui supplante » ⊠04611 - ma`alalaction, pratique habitude (gĂ©nĂ©ralement mauvaise) Ćuvres actes 06485 - paqadfaire attention Ă , rassembler, compter, visiter, punir, dĂ©signer, soigner, prendre soin de (Qal) porter attention ⊠07379 - riyblutte, controverse, dispute lutte, querelle controverse, cause Ă procĂšs 07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation COMMERCELa Palestine n'a jamais Ă©tĂ© un centre de grande activitĂ© commerciale ; l'ancienne loi d'IsraĂ«l renferme peu de prescriptions relatives ⊠HUILELa Bible fait souvent mention de l'huile, et sauf Est 2:12 (huile et myrrhe), c'est toujours d'huile d'olive qu'il s'agit, ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 7.)6. Le royaume du Sud. Le territoire laissĂ© Ă Juda aprĂšs le schisme Ă©tait beaucoup moins important que celui d'IsraĂ«l ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MĂNAHEMParaĂźt avoir Ă©tĂ©, vers la fin du rĂšgne de Zacharie en IsraĂ«l, le gouverneur militaire de Thirtsa, l'ancienne capitale du ⊠OSĂELe premier des douze « petits prophĂštes ». L'une des plus grandes personnalitĂ©s de l'A.T. Il a fait jaillir dans ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 17 19 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚ 20 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖšŚĄ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ¶Ö€ŚšÖ·Śą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖčŚĄÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖžŚ ÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 3 11 ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŁŚą ŚšÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 8 7 ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖĄŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ© ŚÖ·ŚąÖČŚÖ¶ÖšŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖžŚąÖČŚŠŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžÖŁŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ€ÖŽŚŚ§ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 8 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö€ŚŁ ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚŁ ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖžÖŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚąÖ· ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ»ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚšÖčÖœŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚąÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒ ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 10 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö”ŚŁÖ ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·Ö„Ś ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ *ŚŚŚ©ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚŠÖœŚÖčŚȘŚ 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ·Ö€Śą ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖœÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ¶Ś€Ö°Ś§ÖčÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŸŚÖčÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚšÖ„ŚÖŒŚ ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 24 21 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś§ÖčÖ§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 59 18 ŚÖŒÖ°ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŠÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖžŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 3 8 ŚÖžŚÖ”ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ茌ÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽÖœŚÖČŚ€ÖžŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖžŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄÖ”Ö„Ś€Ö¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ»ŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖšŚ ŚÖžÖœŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖ”ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ±Ś Ö·ÖŚŁ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ Ö°ŚÖ·Ö„ŚŁ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖ”ÖœŚ„Ś 10 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžÖšŚÖžŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚŚÖčŚÖžÖ§Ś ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚÖŸŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖ°Ś§ÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 25 31 ŚÖŒÖžÖ€Ś Ś©ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖžŚąÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚȘÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 23 11 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַ֚ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś ŚÖŒŚ Ö”ÖŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 12 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ© ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖšŚÖŒŚš ŚąÖžŚÖžÖŚÖžŚ Ś€ÖŒÖ·ŚÖšŚÖčŚȘ ŚÖŒŚĄÖ°ŚÖžŚ ÖŽÖ€ŚŚ Ś§Ö°ŚšÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś€ÖŒÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚšÖčŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ„ŚÖŒŚšÖ”Ś ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖœŚŚ 13 ŚÖžŚÖ”ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŚÖčŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖŽÖŚŚš ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ *ŚŚ©ŚŚŚŚ **ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ§Ö»Ś§ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ©ŚÖ·ÖœŚšŚ 15 ŚÖČŚŚÖčŚšÖ”ÖšŚ ŚÖ”ŚÖŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚĄÖ°ŚšŚÖŒŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖžÖŁŚŚ©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚÖŽŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚ 16 *ŚŚȘŚąŚŚ **ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·ŚąÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö§Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚÖžŚŚ 17 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖšŚŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶Ö€ŚŚÖž ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎֚ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”Ö„Ś§Ö·Śą Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖ ŚȘ֌ַŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”Ö€Ś§Ö·Śą Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽŚÖ ŚÖ”ÖœŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš Ś ÖžŚ§Ö°ŚąÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ ŚÖ”ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 19 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčŚšÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖžŚ Ö°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 20 ŚÖ·ÖœŚȘÖŒÖ·ŚąÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ÖŚ Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖŸŚÖČŚŚÖčŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ 21 ŚÖ·ÖœŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°Ś§Ö°ŚÖŽÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚąÖ°Ś©ŚÖ€ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś 31 ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚŚÖčŚĄÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖ°Ś 32 ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ€ŚÖ茥 ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖžŚąÖČŚÖ»Ś§ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖčÖŚ§ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ OsĂ©e 2 13 ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖ茩ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖžŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚŚÖ茹ÖČŚÖžÖœŚÖŒŚ OsĂ©e 4 1 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖ”ŚŚÖŸŚÖ±ŚÖ¶Ö§ŚȘ ŚÖ°ÖœŚÖ”ŚŚÖŸŚÖ¶ÖŚĄÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚŚÖŸŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 9 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ€ÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖœŚÖčŚ OsĂ©e 8 13 ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖžŚšÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌֔֌ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚšÖžŚŠÖžÖŚ ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖ€Śš ŚąÖČŚÖșŚ ÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°Ś§ÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ŚȘÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚÖŒŚ OsĂ©e 9 9 ŚÖ¶ŚąÖ°ŚÖŽÖœŚŚ§ŚÖŒÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ”ÖŚȘŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŁŚÖ茚 ŚąÖČŚÖșŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ŚȘÖžÖœŚŚ OsĂ©e 12 2 ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚšÖčŚąÖ¶Ö„Ś ŚšÖŚÖŒŚÖ·Ö ŚÖ°ŚšÖčŚÖ”ÖŁŚŁ Ś§ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŁŚÖŒŚš ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖŚȘŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ MichĂ©e 6 2 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ŚȘÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖčÖŁŚĄÖ°ŚÖ”Ś ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ Matthieu 16 27 ÎŒÎλλΔÎč Îłáœ°Ï áœ Ï áŒ±áœžÏ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ áŒÏÏΔÏΞαÎč áŒÎœ Ïáż ÎŽÏÎŸáż ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ Î±áœÏοῊ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ áŒÎłÎłÎλÏΜ αáœÏοῊ, Îșα᜶ ÏÏÏΔ áŒÏοΎÏÏΔÎč áŒÎșÎŹÏÏáżł ÎșαÏᜰ ÏᜎΜ ÏÏ៶ΟÎčΜ αáœÏοῊ. Romains 2 6 áœÏ áŒÏοΎÏÏΔÎč áŒÎșÎŹÏÏáżł ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα αáœÏοῊΠGalates 6 7 Όᜎ ÏλαΜ៶ÏΞΔ, ÎžÎ”áœžÏ Îżáœ ÎŒÏ ÎșÏηÏίζΔÏαÎčÎ áœ Îłáœ°Ï áŒáœ°Îœ ÏÏΔίÏáż áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ, ÏοῊÏÎż Îșα᜶ ΞΔÏÎŻÏΔÎčÎ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte « Mais qui mâa fait pousser ces cactus ?! » « Il couvre les cieux de nuages, Il prĂ©pare la pluie pour la terre. Il fait germer l`herbe sur les ⊠Lerdami . OsĂ©e 12.1-14 Segond 21 EphraĂŻm se nourrit de vent et poursuit le vent dâest ; chaque jour il multiplie le mensonge et la violence. Il fait alliance avec l'Assyrie et on porte de l'huile en Egypte. Segond 1910 (12 : 3) L'Ăternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres. Segond 1978 (Colombe) © ĂphraĂŻm se repaĂźt de vent Et poursuit le vent dâorient ; Chaque jour il multiplie le mensonge et le pillage ; Il conclut alliance avec lâAssyrie, Et on porte de lâhuile en Ăgypte. Parole de Vie © ĂfraĂŻm fournit de lâhuile aux Ăgyptiens et il a signĂ© un accord avec les Assyriens. Ainsi, il se nourrit de vent et il court derriĂšre le vent dâest toute la journĂ©e. Partout il rĂ©pand les mensonges et les pillages. Français Courant © ĂfraĂŻm livre de lâhuile aux Ăgyptiens. Il cultive ainsi des amis qui ne sont que du vent. Et câest un vent dessĂ©chant quâil poursuit tous les jours en concluant un pacte avec les Assyriens ! Il multiplie les mensonges et les actes de violence. Semeur © EphraĂŻm se repaĂźt de vent et, Ă longueur de jour, il court aprĂšs le vent dâorient. Il multiplie la fraude et la violence. Il fait alliance avec Assur et porte de lâhuile en Egypte. Darby (12 : 3) L'Ăternel a aussi un dĂ©bat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions. Martin EphraĂŻm se repaĂźt de vent, et va aprĂšs le vent d'Orient ; il multiplie tous les jours ses mensonges et le dĂ©gĂąt, et ils traitent alliance avec l'Assyrie, et l'on porte des huiles de senteur en Egypte. Ostervald L'Ăternel est aussi en procĂšs avec Juda, et il punira Jacob Ă cause de ses voies ; il lui rendra selon ses oeuvres. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚšÖčŚąÖ¶Ö„Ś ŚšÖŚÖŒŚÖ·Ö ŚÖ°ŚšÖčŚÖ”ÖŁŚŁ Ś§ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŁŚÖŒŚš ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖŚȘŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ World English Bible Yahweh also has a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his deeds he will repay him. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Poursuit le vent, littĂ©ralement : paĂźt le vent, le suit comme le berger suit le troupeau qu'il paĂźt. Il se livre Ă des espĂ©rances vaines qui ne lui procureront que dĂ©ception.Le vent d'orient : probablement l'emblĂšme de la puissance assyrienne dont IsraĂ«l recherche l'alliance et l'appui. Le vent qui vient du dĂ©sert d'Arabie, Ă l'est de la Palestine, assĂšche tout et. quand il souffle en tempĂȘte, balaie tout.L'huile s'Ă©coule... : allusion aux prĂ©sents par lesquels les rois d'IsraĂ«l cherchaient en certains moments Ă gagner l'appui de l'Egypte contre l'Assyrie (2Rois 17.3). Quand l'Assyrie devient trop exigeante, les rois d'IsraĂ«l se tournent vers l'Egypte ; quand celle-ci les gĂȘne, ils se tournent vers l'Assyrie ; leur politique est sans consistance, parce qu'ils ont perdu l'appui de l'Eternel en suivant leur propre chemin.L'huile est un des principaux produits de la Palestine, dont le sol sec et rocailleux est particuliĂšrement propre Ă la culture de l'olivier. L'Egypte n'ayant pas d'oliviers, importait toute l'huile dont elle faisait usage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© LâEternel 03068 est aussi en contestation 07379 avec Juda 03063, Et il punira 06485 08800 Jacob 03290 pour sa conduite 01870, Il lui rendra 07725 08686 selon ses Ćuvres 04611. 01870 - derekroute, chemin, sentier, chemin voyage, voyager direction maniĂšre, habitude, voie le cours de la vie ⊠03063 - YÄhuwdahJuda (Angl. Judah) = « qu'il (Dieu) soit louĂ© » le fils de Jacob par ⊠03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03290 - Ya`aqobJacob = « celui qui prend par le talon » ou « qui supplante » ⊠04611 - ma`alalaction, pratique habitude (gĂ©nĂ©ralement mauvaise) Ćuvres actes 06485 - paqadfaire attention Ă , rassembler, compter, visiter, punir, dĂ©signer, soigner, prendre soin de (Qal) porter attention ⊠07379 - riyblutte, controverse, dispute lutte, querelle controverse, cause Ă procĂšs 07725 - shuwbretourner, revenir (Qal) revenir, retourner retourner revenir se dĂ©tourner de relations spirituelles (fig) se dĂ©tourner ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 © Ăditions CLĂ, avec autorisation COMMERCELa Palestine n'a jamais Ă©tĂ© un centre de grande activitĂ© commerciale ; l'ancienne loi d'IsraĂ«l renferme peu de prescriptions relatives ⊠HUILELa Bible fait souvent mention de l'huile, et sauf Est 2:12 (huile et myrrhe), c'est toujours d'huile d'olive qu'il s'agit, ⊠ISRAĂL (Histoire et Religion 7.)6. Le royaume du Sud. Le territoire laissĂ© Ă Juda aprĂšs le schisme Ă©tait beaucoup moins important que celui d'IsraĂ«l ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠MĂNAHEMParaĂźt avoir Ă©tĂ©, vers la fin du rĂšgne de Zacharie en IsraĂ«l, le gouverneur militaire de Thirtsa, l'ancienne capitale du ⊠OSĂELe premier des douze « petits prophĂštes ». L'une des plus grandes personnalitĂ©s de l'A.T. Il a fait jaillir dans ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. 2 Rois 17 19 ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚÖșÖŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚ 20 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖšŚĄ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ¶Ö€ŚšÖ·Śą ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ŚÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·Ś ÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚȘÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖčŚĄÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖžŚ ÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 3 11 ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŁŚą ŚšÖžÖŚą ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ”ŚąÖžÖ„Ś©ŚÖ¶Ś ŚÖŒÖœŚÖčŚ EsaĂŻe 8 7 ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖĄŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ© ŚÖ·ŚąÖČŚÖ¶ÖšŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·Ś ֌֞ŚÖžÖŚš ŚÖžŚąÖČŚŠŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖžÖŁŚšÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖžŚÖžŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ€ÖŽŚŚ§ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 8 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·Ö€ŚŁ ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚÖŒŚÖžŚÖ Ś©ŚÖžŚÖ·ÖŁŚŁ ŚÖ°ŚąÖžŚÖ·ÖŚš ŚąÖ·ŚÖŸŚŠÖ·ŚÖŒÖžÖŚŚš ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚąÖ· ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ»ŚÖŒÖŁŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚšÖčÖœŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚšÖ°ŚŠÖ°ŚÖžÖ ŚąÖŽŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŒ ŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 10 6 ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžŚ Ö”ŚŁÖ ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚąÖ·Ö„Ś ŚąÖ¶ŚÖ°ŚšÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖČŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒŚÖŒ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś Ś©ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖčÖŁŚ ŚÖŒÖ·ÖŚ *ŚŚŚ©ŚŚŚ **ŚÖŒŚÖ°Ś©ŚŚÖŒŚÖ„ŚÖč ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžÖŚĄ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„ŚÖ¶Śš ŚŚÖŒŚŠÖœŚÖčŚȘŚ 12 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ·Ö€Śą ŚÖČŚÖčŚ ÖžŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖœÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ö„Śš ŚŠÖŽŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖŽŚŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖžÖÖŽŚ ŚÖ¶Ś€Ö°Ś§ÖčÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŸŚÖčÖŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ÖœŚÖ¶ŚÖ°ÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚšÖ„ŚÖŒŚ ŚąÖ”ŚŚ ÖžÖœŚŚŚ EsaĂŻe 24 21 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŁŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś§ÖčÖ§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚŠÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖžŚšÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 59 18 ŚÖŒÖ°ŚąÖ·Ö€Ś ŚÖŒÖ°ŚÖ»ŚŚÖčŚȘÖ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ”ŚÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŠÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖžŚÖŽŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 3 8 ŚÖžŚÖ”ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ茌ÖčŚȘÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś ÖŽÖœŚÖČŚ€ÖžŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖžŚÖ¶ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚĄÖ”Ö„Ś€Ö¶Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ»ŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖčÖšŚ ŚÖžÖœŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖ”ŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžŚÖ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ¶ŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽÖœŚŚŚ 9 ŚÖ°ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖŽŚ§ÖŒÖčÖŁŚ ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘ֌ֶŚÖ±Ś Ö·ÖŚŁ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ Ö°ŚÖ·Ö„ŚŁ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚąÖ”ÖœŚ„Ś 10 ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčÖŚŚȘ ŚÖčŚÖŸŚ©ŚÖžÖšŚÖžŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚŚÖčŚÖžÖ§Ś ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖŽŚÖŸŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ 11 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖ€ŚŚÖ¶Śš ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖ°Ś§ÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ»ŚÖžÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖčŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 25 31 ŚÖŒÖžÖ€Ś Ś©ŚÖžŚŚÖčŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ Ś ÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžÖ„Ś ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖžŚšÖ°Ś©ŚÖžŚąÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚȘÖžŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ EzĂ©chiel 23 11 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖŁŚÖŒ ŚÖžŚÖłŚÖŽŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚąÖ·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖŽŚÖŒÖ¶ÖŚ ÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַ֚ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖŒÖ°Ś ŚÖŒŚ Ö”ÖŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 12 ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚÖ© ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖšŚÖŒŚš ŚąÖžŚÖžÖŚÖžŚ Ś€ÖŒÖ·ŚÖšŚÖčŚȘ ŚÖŒŚĄÖ°ŚÖžŚ ÖŽÖ€ŚŚ Ś§Ö°ŚšÖčŚÖŽŚŚÖ ŚÖ°ŚÖ»Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś€ÖŒÖžŚšÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚšÖčŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ„ŚÖŒŚšÖ”Ś ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖœŚŚ 13 ŚÖžŚÖ”ÖŚšÖ¶Ś ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚÖžŚ ŚÖŒÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ¶ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 14 ŚÖ·ŚȘÖŒÖŚÖčŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖ»Ś§ÖŒÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖŽÖŚŚš ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ *ŚŚ©ŚŚŚŚ **ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ§Ö»Ś§ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚ©ŚÖ·ÖœŚšŚ 15 ŚÖČŚŚÖčŚšÖ”ÖšŚ ŚÖ”ŚÖŚÖ茚 ŚÖŒÖ°ŚÖžŚȘÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚĄÖ°ŚšŚÖŒŚÖ”Ö€Ś ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖžÖŁŚŚ©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”Ö„Ś Ś©ŚÖžŚÖŽŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚȘ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚŚÖčŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖžÖœŚŚ 16 *ŚŚȘŚąŚŚ **ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·ŚąÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚąÖ”ŚŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖ·Ö§Ś ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖœŚŚÖžŚŚ 17 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖšŚŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶Ö€ŚŚÖž ŚÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎֚ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”Ö„Ś§Ö·Śą Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ”ŚÖ¶ÖœŚŚ 18 ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ŚÖ ŚȘ֌ַŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚȘÖŒÖ”Ö€Ś§Ö·Śą Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽŚÖ ŚÖ”ÖœŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš Ś ÖžŚ§Ö°ŚąÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŽÖŚ ŚÖ”ŚąÖ·Ö„Ś ŚÖČŚŚÖčŚȘÖžÖœŚÖŒŚ 19 ŚÖ·ŚȘÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčŚšÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖžŚ Ö°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖžÖœŚÖŽŚŚ 20 ŚÖ·ÖœŚȘÖŒÖ·ŚąÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖžÖŚ ŚąÖ·ÖŚ Ś€ÖŒÖŽÖœŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ·ŚšÖŸŚÖČŚŚÖčŚšÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚĄŚÖŒŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖžŚȘÖžÖœŚŚ 21 ŚÖ·ÖœŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°Ś§Ö°ŚÖŽÖŚ ŚÖ”ÖŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖ·ÖŁŚȘ Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚąÖ°Ś©ŚÖ€ŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś 31 ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖ„Ś ŚŚÖčŚĄÖžÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖ°Ś 32 ŚÖŒÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ€ŚÖ茥 ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖžŚąÖČŚÖ»Ś§ÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖŽŚŠÖ°ŚÖčÖŚ§ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŒÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ OsĂ©e 2 13 ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°Ś©ŚŚÖ茩ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖžŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚŚÖ茹ÖČŚÖžÖœŚÖŒŚ OsĂ©e 4 1 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖ Ś ŚÖ”ŚŚÖŸŚÖ±ŚÖ¶Ö§ŚȘ ŚÖ°ÖœŚÖ”ŚŚÖŸŚÖ¶ÖŚĄÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚŚÖŸŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·ŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖœŚšÖ¶Ś„Ś 9 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŒŚ€ÖžŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚąÖžŚÖžŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖŒŚÖ·ŚąÖČŚÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖœŚÖčŚ OsĂ©e 8 13 ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ€ŚÖŒ ŚÖžŚ©ŚÖžŚšÖ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌֔֌ŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚšÖžŚŠÖžÖŚ ŚąÖ·ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖčÖ€Śš ŚąÖČŚÖșŚ ÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°Ś§ÖčÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ŚȘÖžÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖžŚ©ŚÖœŚÖŒŚŚÖŒŚ OsĂ©e 9 9 ŚÖ¶ŚąÖ°ŚÖŽÖœŚŚ§ŚÖŒÖŸŚ©ŚÖŽŚÖ”ÖŚȘŚÖŒ ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŁŚÖ茚 ŚąÖČŚÖșŚ ÖžÖŚ ŚÖŽŚ€Ö°Ś§ÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ŚȘÖžÖœŚŚ OsĂ©e 12 2 ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚšÖčŚąÖ¶Ö„Ś ŚšÖŚÖŒŚÖ·Ö ŚÖ°ŚšÖčŚÖ”ÖŁŚŁ Ś§ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖŒÖžŚÖžÖ„Ś ŚÖžŚ©ŚÖčÖŚ ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ ŚąÖŽŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŁŚÖŒŚš ŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖŚȘŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ MichĂ©e 6 2 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ€ŚÖŒ ŚÖžŚšÖŽŚŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ŚȘÖžŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖčÖŁŚĄÖ°ŚÖ”Ś ŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚšÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚąÖŽŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚŚ Matthieu 16 27 ÎŒÎλλΔÎč Îłáœ°Ï áœ Ï áŒ±áœžÏ ÏοῊ áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ áŒÏÏΔÏΞαÎč áŒÎœ Ïáż ÎŽÏÎŸáż ÏοῊ ÏαÏÏáœžÏ Î±áœÏοῊ ΌΔÏᜰ Ïáż¶Îœ áŒÎłÎłÎλÏΜ αáœÏοῊ, Îșα᜶ ÏÏÏΔ áŒÏοΎÏÏΔÎč áŒÎșÎŹÏÏáżł ÎșαÏᜰ ÏᜎΜ ÏÏ៶ΟÎčΜ αáœÏοῊ. Romains 2 6 áœÏ áŒÏοΎÏÏΔÎč áŒÎșÎŹÏÏáżł ÎșαÏᜰ Ïᜰ áŒÏγα αáœÏοῊΠGalates 6 7 Όᜎ ÏλαΜ៶ÏΞΔ, ÎžÎ”áœžÏ Îżáœ ÎŒÏ ÎșÏηÏίζΔÏαÎčÎ áœ Îłáœ°Ï áŒáœ°Îœ ÏÏΔίÏáż áŒÎœÎžÏÏÏÎżÏ, ÏοῊÏÎż Îșα᜶ ΞΔÏÎŻÏΔÎčÎ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.