-
Morts par rapport au péché mais vivants en Christ
1
Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grùce abonde ?
2
Nullement ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui ?
3
Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort ?
4
Nous avons donc Ă©tĂ© ensevelis avec lui par le baptĂȘme en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscitĂ© des morts par la gloire du PĂšre, de mĂȘme nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.
5
Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons Ă©tĂ© faits une mĂȘme plante avec lui, nous le serons aussi Ă sa rĂ©surrection ;
6
Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché.
7
Car celui qui est mort, est affranchi du péché.
8
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
9
Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
10
Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché ; mais en vivant, il vit pour Dieu.
11
Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
12
Que le péché ne rÚgne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises ;
13
Ne livrez point vos membres au pĂ©chĂ©, pour ĂȘtre des instruments d'iniquitĂ© ; mais donnez-vous Ă Dieu, comme de morts Ă©tant devenus vivants, et consacrez vos membres Ă Dieu, pour ĂȘtre des instruments de justice.
14
Car le pĂ©chĂ© ne dominera pas sur vous, parce que vous n'ĂȘtes point sous la loi, mais sous la grĂące.
Au service de la justice
15
Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grùce ? Nullement !
16
Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obĂ©ir, vous ĂȘtes esclaves de celui Ă qui vous obĂ©issez ; soit du pĂ©chĂ© pour la mort, soit de l'obĂ©issance pour la justice ?
17
Mais grùces soient rendues à Dieu, de ce que, aprÚs avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la rÚgle de doctrine qui vous a été donnée.
18
Or, ayant Ă©tĂ© affranchis du pĂ©chĂ©, vous ĂȘtes devenus esclaves de la justice.
19
Je parle suivant l'usage des hommes, Ă cause de l'infirmitĂ© de votre chair. En effet, de mĂȘme que vous avez livrĂ© vos membres pour servir Ă l'impuretĂ© et Ă l'injustice pour l'iniquitĂ©, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves Ă la justice pour la saintetĂ©.
20
Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
21
Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement ? Car leur fin est la mort.
22
Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle ;
23
Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
-
Morts par rapport au péché mais vivants en Christ
1
Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grùce abonde ?
2
Nullement ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui ?
3
Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort ?
4
Nous avons donc Ă©tĂ© ensevelis avec lui par le baptĂȘme en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscitĂ© des morts par la gloire du PĂšre, de mĂȘme nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.
5
Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons Ă©tĂ© faits une mĂȘme plante avec lui, nous le serons aussi Ă sa rĂ©surrection ;
6
Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché.
7
Car celui qui est mort, est affranchi du péché.
8
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
9
Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
10
Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché ; mais en vivant, il vit pour Dieu.
11
Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
12
Que le péché ne rÚgne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises ;
13
Ne livrez point vos membres au pĂ©chĂ©, pour ĂȘtre des instruments d'iniquitĂ© ; mais donnez-vous Ă Dieu, comme de morts Ă©tant devenus vivants, et consacrez vos membres Ă Dieu, pour ĂȘtre des instruments de justice.
14
Car le pĂ©chĂ© ne dominera pas sur vous, parce que vous n'ĂȘtes point sous la loi, mais sous la grĂące.
Au service de la justice
15
Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grùce ? Nullement !
16
Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obĂ©ir, vous ĂȘtes esclaves de celui Ă qui vous obĂ©issez ; soit du pĂ©chĂ© pour la mort, soit de l'obĂ©issance pour la justice ?
17
Mais grùces soient rendues à Dieu, de ce que, aprÚs avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la rÚgle de doctrine qui vous a été donnée.
18
Or, ayant Ă©tĂ© affranchis du pĂ©chĂ©, vous ĂȘtes devenus esclaves de la justice.
19
Je parle suivant l'usage des hommes, Ă cause de l'infirmitĂ© de votre chair. En effet, de mĂȘme que vous avez livrĂ© vos membres pour servir Ă l'impuretĂ© et Ă l'injustice pour l'iniquitĂ©, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves Ă la justice pour la saintetĂ©.
20
Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
21
Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement ? Car leur fin est la mort.
22
Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle ;
23
Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
-
Morts par rapport au péché mais vivants en Christ
1
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2
May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer?
3
Or don't you know that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
4
We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
5
For if we have become united with him in the likeness of his death, we will also be part of his resurrection;
6
knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away with, so that we would no longer be in bondage to sin.
7
For he who has died has been freed from sin.
8
But if we died with Christ, we believe that we will also live with him;
9
knowing that Christ, being raised from the dead, dies no more. Death no more has dominion over him!
10
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
11
Thus consider yourselves also to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
12
Therefore don't let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
13
Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
14
For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace.
Au service de la justice
15
What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be!
16
Don't you know that to whom you present yourselves as servants to obedience, his servants you are whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
17
But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching whereunto you were delivered.
18
Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
19
I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification.
20
For when you were servants of sin, you were free in regard to righteousness.
21
What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
22
But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life.
23
For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
C'est-à -dire : la mort qu'il a soufferte c'est la mort au péché ; la vie dont il vit, c'est la vie pour Dieu. Par la mort du Sauveur, le péché a été détruit, sa puissance brisée.
Cette Ćuvre est virtuellement accomplie. Christ est mort une fois pour toutes.
Voir sur ce caractÚre unique et définitif, de la mort de Christ, envisagée comme sacrifice pour le péché, Hébreux 7.27 ; 9.26-28.
La vie nouvelle de Christ appartient dĂ©sormais Ă Dieu. Le Fils unique et bien aimĂ© vit avec le PĂšre dans une communion de gloire Ă©ternelle, et toute son activitĂ© tend Ă crĂ©er et Ă entretenir dans le cĆur des hommes une semblable vie, sainte et impĂ©rissable. (Luc 20.38)