-
Mise en garde contre les idoles
1
Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer ;
2
Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ;
3
Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle ;
4
Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel ; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait ; et ce rocher était Christ ;
5
Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux ; car ils tombèrent morts dans le désert.
6
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent.
7
Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser.
8
Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication ; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour.
9
Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent ; et ils périrent par les serpents.
10
Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent ; et ils périrent par l'exterminateur.
11
Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple ; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps.
12
C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
13
Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces ; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
14
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15
Je vous parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ ?
17
Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps ; car nous participons tous au même pain.
18
Voyez l'Israël selon la chair ; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel ?
19
Que dis-je donc ? que l'idole soit quelque chose ? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose ?
20
Non ; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
21
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
22
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Agir en tout pour la gloire de Dieu
23
Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile ; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas.
24
Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.
25
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience ;
26
Car : La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient.
27
Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience.
28
Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été sacrifié aux idoles ; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience ; car : Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient.
29
Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre ?
30
Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces.
31
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
32
Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu ;
33
Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
-
Mise en garde contre les idoles
1
Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,
2
et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
3
et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,
4
et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ.
5
Mais Dieu n'a point pris plaisir en la plupart d'entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
6
Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.
7
Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit : "Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer".
8
Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d'eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.
9
Ne tentons pas non plus le Christ comme quelques-uns d'eux l'ont tenté et ont péri par les serpents.
10
Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d'eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
11
Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d'avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
12
Ainsi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
13
Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été une tentation humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de ce que vous pouvez supporter, mais avec la tentation il fera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
14
C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15
Je parle comme à des personnes intelligentes : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion du sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion du corps du Christ ?
17
Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain.
18
Considérez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent les sacrifices n'ont-ils pas communion avec l'autel ? Que dis-je donc ?
19
que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose ? ou qu'une idole soit quelque chose ?
20
Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu : or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
21
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
22
Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Agir en tout pour la gloire de Dieu
23
Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes choses sont permises, mais toutes choses n'édifient pas.
24
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
25
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience :
26
"car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient".
27
Or si quelqu'un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.
28
Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice, -n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
29
Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui ?
30
Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi de rends grâces ?
31
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
32
Ne devenez une cause d'achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'assemblée de Dieu ;
33
comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
-
Mise en garde contre les idoles
1
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
3
and all ate the same spiritual food;
4
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
5
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
6
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7
Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
8
Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
9
Neither let us test the Lord, as some of them tested, and perished by the serpents.
10
Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
11
Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.
12
Therefore let him who thinks he stands be careful that he doesn't fall.
13
No temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
14
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15
I speak as to wise men. Judge what I say.
16
The cup of blessing which we bless, isn't it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn't it a sharing of the body of Christ?
17
Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
18
Consider Israel according to the flesh. Don't those who eat the sacrifices participate in the altar?
19
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
20
But I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don't desire that you would have fellowship with demons.
21
You can't both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can't both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
Agir en tout pour la gloire de Dieu
23
"All things are lawful for me," but not all things are profitable. "All things are lawful for me," but not all things build up.
24
Let no one seek his own, but each one his neighbor's good.
25
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
26
for "the earth is the Lord's, and its fullness."
27
But if one of those who don't believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
28
But if anyone says to you, "This was offered to idols," don't eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For "the earth is the Lord's, and all its fullness."
29
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
30
If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
31
Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32
Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
33
even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
L'apôtre parle à ses lecteurs comme à des hommes qui se vantaient de leur intelligence spirituelle, qui véritablement en possédaient une riche mesure ; (1Corinthiens 1.5) et qui pouvaient, par conséquent, trouver dans leurs lumières et dans leur expérience chrétienne la confirmation de ce qu'il va leur dire ; il ne craint donc pas d'y faire appel.
Cela se confirme dans la similitude de l'adoration et des coutumes juives, lors du sacrifice (Le 7:15-18*). L'apôtre Paul fait ici un parallèle entre la Cène et les festins idolâtres : manger de la nourriture destinée à un sacrifice païen, revenait pratiquement à adorer l'idole à qui ce sacrifice était dédié, en étant pour ainsi dire, en « communion » avec elle ; celui qui participe à la Sainte Cène, partage de ce fait, le « sacrifice chrétien », alors que ceux qui mangeaient les sacrifices juifs, étaient participants de ce qui était offert sur l’autel.
Tous ces actes idolâtres niaient le christianisme : la communion avec Christ, et celle pratiquée avec les démons ne peuvent avoir lieu en même temps. Si les chrétiens s'aventurent dans certains lieux, se joignant aux sacrifices, à la luxure de la chair, aux convoitises et à tout l’orgueil qui dirige ce monde, ils provoquent Dieu...
* Référence ajoutée par le traducteur pour faciliter la compréhension du texte.