1 Rois 11.26

Jéroboam aussi, un serviteur de Salomon, se révolta contre le roi. Il était le fils de Nebath, un Ephratien de Tseréda, et sa mère était une veuve du nom de Tserua.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Malgr√© le d√©mant√®lement du pays, la maison de David ne devait pas s'√©teindre¬†: c'est d'elle que le Messie devait provenir¬†! Salomon chercha √† tuer son successeur¬†: le roi lui-m√™me n'avait-il enseign√© √† son peuple, que les intentions du cŇďur humain ne peuvent contrecarrer les voies divines¬†? Salomon pensait, malgr√© tout, pouvoir imposer sa volont√©¬†! J√©roboam se retira alors en √Čgypte, content de vivre durant un certain temps, dans l'exil et la discr√©tion, ayant l'assurance de recevoir plus tard, enfin son royaume. Ne devrions-nous pas nous r√©jouir de savoir qu'un meilleur royaume nous est r√©serv√©, en J√©sus-Christ¬†?

    • Gen√®se 35

      16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible.

      Ruth 1

      2 Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient éphratiens, de Bethléhem en Juda. Arrivés au pays de Moab, ils s'y établirent.

      1 Samuel 1

      1 Il y avait un homme de Ramatha√Įm-Tsophim, de la r√©gion montagneuse d'Ephra√Įm, du nom d'Elkana. Il √©tait le fils de Jeroham, fils d'Elihu, petit-fils de Thohu et arri√®re-petit-fils de Tsuph, et √©tait √©phra√Įmite.

      1 Samuel 17

      12 Or David √©tait le fils de l‚ÄôEphratien de Bethl√©hem en Juda nomm√© Isa√Į qui avait huit fils. A l‚Äô√©poque de Sa√ľl, cet homme √©tait vieux, d‚Äôun √Ęge avanc√©.

      2 Samuel 20

      21 Il n'en est pas question. Mais un homme de la r√©gion montagneuse d'Ephra√Įm, un d√©nomm√© Sh√©ba, fils de Bicri, a lev√© la main contre le roi David. Livrez-le-moi, et lui seulement, et je m'√©loignerai de la ville.¬†¬Ľ La femme dit √† Joab¬†: ¬ę¬†Sa t√™te te sera jet√©e par la muraille.¬†¬Ľ

      1 Rois 9

      22 En revanche, Salomon n'employa pas les Israélites comme esclaves : ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses écuyers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

      1 Rois 11

      11 L'Eternel dit alors √† Salomon¬†: ¬ę¬†Puisque tu as agi de cette mani√®re et que tu n'as pas respect√© mon alliance ni les prescriptions que je t'avais donn√©es, je vais t‚Äôarracher la royaut√© et la donner √† ton serviteur.
      26 Jéroboam aussi, un serviteur de Salomon, se révolta contre le roi. Il était le fils de Nebath, un Ephratien de Tseréda, et sa mère était une veuve du nom de Tserua.
      28 J√©roboam √©tait fort et vaillant. Ayant vu ce jeune homme √† l'Ňďuvre, Salomon lui donna la surveillance de tous les travaux de la famille de Joseph.

      1 Rois 12

      2 Lorsque J√©roboam, le fils de Nebath, l‚Äôapprit, il se trouvait encore en Egypte, o√Ļ il s'√©tait enfui loin du roi Salomon, et c'√©tait l√† qu'il √©tait install√©.
      20 Lorsqu‚Äôils apprirent que J√©roboam √©tait de retour, les Isra√©lites le firent venir √† leur assembl√©e et ils le proclam√®rent roi sur tout Isra√ęl. Ils ne suivirent pas la famille de David, √† la seule exception de la tribu de Juda.
      21 A son arriv√©e √† J√©rusalem, Roboam rassembla toute la communaut√© de Juda et la tribu de Benjamin, soit 180'000 hommes d'√©lite aptes √† la guerre, pour qu'ils combattent contre la communaut√© d'Isra√ęl afin de la ramener sous sa domination, lui qui √©tait le fils de Salomon.
      22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaeja, l’homme de Dieu :
      23 ¬ę¬†Parle √† Roboam, le fils de Salomon et le roi de Juda, ainsi qu‚Äô√† toute la communaut√© de Juda et de Benjamin et au reste du peuple. Annonce-leur¬†:
      24 ‚ÄėVoici ce que dit l'Eternel¬†: Ne montez pas faire la guerre √† vos fr√®res, les Isra√©lites¬†! Que chacun de vous reparte chez lui, car c'est de moi que vient cette situation.‚Äô¬†¬Ľ Ils ob√©irent √† la parole de l'Eternel et firent demi-tour, se conformant √† la parole de l'Eternel.

      1 Rois 13

      1 Or, un homme de Dieu arriva de Juda √† B√©thel, sur l‚Äôordre de l'Eternel, pendant que J√©roboam se tenait pr√®s de l'autel pour br√Ľler des parfums.
      2 Il cria contre l'autel, sur l‚Äôordre de l'Eternel, et il dit¬†: ¬ę¬†Autel¬†! Autel¬†! Voici ce que dit l'Eternel¬†: ‚ÄėUn fils na√ģtra dans la famille de David. Son nom sera Josias. Il offrira en sacrifice sur toi les pr√™tres des hauts lieux qui br√Ľlent des parfums sur toi, et l'on br√Ľlera sur toi des ossements humains¬†!‚Äô¬†¬Ľ
      3 Le m√™me jour il donna un signe en disant¬†: ¬ę¬†Voici le signe que c‚Äôest l'Eternel qui a parl√©¬†: l'autel se fendra et la cendre qui se trouve dessus sera dispers√©e.¬†¬Ľ
      4 Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu avait cri√©e contre l'autel de B√©thel, il avan√ßa la main par-dessus l'autel en disant¬†: ¬ę¬†Arr√™tez-le¬†!¬†¬Ľ La main que J√©roboam avait tendue contre lui devint alors paralys√©e et il ne put la ramener √† lui.
      5 L'autel se fendit et la cendre qui se trouvait dessus fut dispersée, conformément au signe qu'avait donné l'homme de Dieu sur l’ordre de l'Eternel.
      6 Alors le roi prit la parole, il dit √† l'homme de Dieu¬†: ¬ę¬†Implore l'Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main.¬†¬Ľ L'homme de Dieu implora l'Eternel et le roi put retirer sa main, qui redevint comme avant.
      7 Le roi dit √† l'homme de Dieu¬†: ¬ę¬†Viens avec moi dans mon palais¬†! Tu mangeras et je te donnerai un cadeau.¬†¬Ľ
      8 L'homme de Dieu r√©pondit au roi¬†: ¬ę¬†M√™me si tu me donnais la moiti√© de ton palais, je ne viendrais pas avec toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai rien √† cet endroit,
      9 car voici l‚Äôordre qui m'a √©t√© donn√© dans une parole de l'Eternel¬†: ‚ÄėTu ne mangeras rien et tu ne boiras rien, et tu ne prendras pas √† ton retour le m√™me chemin qu‚Äô√† l‚Äôaller.‚Äô¬†¬Ľ
      10 Et il repartit par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.

      1 Rois 14

      16 Il va abandonner Isra√ęl √† cause des p√©ch√©s que J√©roboam a commis et qu'il a fait commettre √† Isra√ęl.¬†¬Ľ

      1 Rois 15

      30 Cela arriva √† cause des p√©ch√©s que J√©roboam avait commis et qu'il avait fait commettre √† Isra√ęl, irritant ainsi l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl.

      1 Rois 16

      3 je vais balayer Baesha et sa famille. Je vais rendre ta famille pareille à celle de Jéroboam, le fils de Nebath :

      1 Rois 21

      22 Je vais rendre ta famille pareille √† celle de J√©roboam, fils de Nebath, et √† celle de Baesha, fils d'Achija, parce que tu m'as irrit√© et que tu as fais p√©cher Isra√ęl.

      1 Chroniques 2

      19 Lorsque Azuba mourut, Caleb épousa Ephrath, qui lui donna Hur.

      2 Chroniques 13

      6 Mais Jéroboam, fils de Nebath, qui était un serviteur de Salomon, le fils de David, a surgi et s'est révolté contre son seigneur.

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.
Découvrir sur TopMusic
Bethléem Batiment C 23
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour vous proposer des contenus et services adaptés à vos centres d'intérêts. En savoir plus...