1 Rois 22

    • Achab veut reprendre la ville de Ramoth

      1 On resta 3 ans sans qu'il y ait guerre entre la Syrie et Isra√ęl.

      2 La troisi√®me ann√©e, Josaphat, le roi de Juda, descendit trouver le roi d'Isra√ęl.

      3 Ce dernier dit √† ses serviteurs¬†: ¬ę¬†Savez-vous que Ramoth en Galaad nous appartient¬†? Et nous, nous ne faisons rien pour la reprendre au roi de Syrie¬†!¬†¬Ľ

      4 Puis il demanda √† Josaphat¬†: ¬ę¬†Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad¬†?¬†¬Ľ Josaphat r√©pondit au roi d'Isra√ęl¬†: ¬ę¬†Toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n‚Äôy aura aucune diff√©rence.¬†¬Ľ

      Les prophètes de métier prédisent le succès

      5 Puis Josaphat dit au roi d'Isra√ęl¬†: ¬ę¬†Consulte donc maintenant la parole de l'Eternel.¬†¬Ľ

      6 Le roi d'Isra√ęl rassembla les proph√®tes, au nombre d'environ 400, et leur demanda¬†: ¬ę¬†Dois-je aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer¬†?¬†¬Ľ Ils r√©pondirent¬†: ¬ę¬†Montes-y et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.¬†¬Ľ

      7 Mais Josaphat dit¬†: ¬ę¬†N'y a-t-il plus ici aucun proph√®te de l'Eternel, pour que nous puissions le consulter¬†?¬†¬Ľ

      8 Le roi d'Isra√ęl r√©pondit √† Josaphat¬†: ¬ę¬†Il reste un seul homme par qui l'on puisse consulter l'Eternel, mais je le d√©teste, car il ne proph√©tise rien de bon sur moi, il ne proph√©tise que du mal¬†: c'est Mich√©e, fils de Jimla.¬†¬Ľ Josaphat r√©pliqua¬†: ¬ę¬†Que le roi ne parle pas de cette mani√®re¬†!¬†¬Ľ

      9 Alors le roi d'Isra√ęl appela un eunuque et lui dit¬†: ¬ę¬†Fais venir tout de suite Mich√©e, fils de Jimla.¬†¬Ľ

      10 Le roi d'Isra√ęl et Josaphat, le roi de Juda, √©taient assis chacun sur son tr√īne, habill√©s de leur tenue royale, sur la place qui se trouve √† l'entr√©e de Samarie, et tous les proph√®tes proph√©tisaient devant eux.

      11 S√©d√©cias, fils de Kenaana, s'√©tait fabriqu√© des cornes en fer et il affirma¬†: ¬ę¬†Voici ce que dit l'Eternel¬†: Avec ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'√† leur destruction.¬†¬Ľ

      12 Tous les proph√®tes rench√©rissaient¬†: ¬ę¬†Monte √† Ramoth en Galaad¬†! Tu conna√ģtras le succ√®s et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.¬†¬Ľ

      Le prophète Michée prédit la défaite

      13 Le messager qui √©tait all√© appeler Mich√©e lui dit¬†: ¬ę¬†Les proph√®tes sont unanimes pour pr√©dire du bien au roi. Que ta parole soit donc pareille √† celle de chacun d'eux¬†! Annonce du bien¬†!¬†¬Ľ

      14 Mich√©e r√©pondit¬†: ¬ę¬†L'Eternel est vivant¬†! Je communiquerai ce que l'Eternel me dira.¬†¬Ľ

      15 Lorsqu'il fut arriv√© vers le roi, celui-ci lui dit¬†: ¬ę¬†Mich√©e, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou devons-nous y renoncer¬†?¬†¬Ľ Il lui r√©pondit¬†: ¬ę¬†Montes-y¬†! Tu conna√ģtras le succ√®s et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.¬†¬Ľ

      16 Le roi lui dit¬†: ¬ę¬†Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la v√©rit√© au nom de l'Eternel¬†?¬†¬Ľ

      17 Mich√©e r√©pondit¬†: ¬ę¬†Je vois tout Isra√ęl dispers√© sur les montagnes, *comme des brebis qui n'ont pas de berger. Et l'Eternel a dit¬†: ‚ÄėIls n'ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui¬†!‚Äô¬†¬Ľ

      18 Le roi d'Isra√ęl dit √† Josaphat¬†: ¬ę¬†Ne te l'avais-je pas dit¬†? Il ne proph√©tise rien de bon sur moi, il ne proph√©tise que du mal.¬†¬Ľ

      19 Mich√©e ajouta¬†: ¬ę¬†Eh bien, √©coute donc la parole de l'Eternel¬†! J'ai vu l'Eternel assis sur son tr√īne, et tous les corps c√©lestes debout pr√®s de lui, √† sa droite et √† sa gauche.

      20 L'Eternel a dit¬†: ‚ÄėQui va persuader Achab de monter √† Ramoth en Galaad afin qu'il y meure¬†?‚ÄôIls ont r√©pondu l'un d'une mani√®re, l'autre d'une autre.

      21 Mais un esprit est venu se pr√©senter devant l'Eternel et a dit¬†: ‚ÄėMoi, je vais le persuader.‚ÄôL'Eternel lui a dit¬†: ‚ÄėComment¬†?‚Äô

      22 ‚ÄėJe vais sortir, a-t-il r√©pondu, et je vais √™tre un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses proph√®tes.‚ÄôL'Eternel a dit¬†: ‚ÄėTu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette mani√®re¬†!‚Äô

      23 Maintenant, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes proph√®tes que voici, mais lui, il a prononc√© le malheur contre toi.¬†¬Ľ

      24 Alors S√©d√©cias, fils de Kenaana, s'approcha, frappa Mich√©e sur la joue et dit¬†: ¬ę¬†Par o√Ļ l'esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler¬†?¬†¬Ľ

      25 Mich√©e r√©pondit¬†: ¬ę¬†Tu le verras le jour o√Ļ tu iras de chambre en chambre pour te cacher.¬†¬Ľ

      26 Le roi d'Isra√ęl dit¬†: ¬ę¬†Arr√™te Mich√©e et am√®ne-le √† Amon, le chef de la ville, et √† mon fils Joas.

      27 Tu leur ordonneras¬†: ‚ÄėVoici ce que dit le roi¬†: Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l'eau de mis√®re jusqu'√† ce que je revienne en paix.‚Äô¬†¬Ľ

      28 Mich√©e dit¬†: ¬ę¬†Si tu reviens en paix, c‚Äôest que l'Eternel n'a pas parl√© par moi.¬†¬Ľ Il ajouta¬†: ¬ę¬†Ecoutez, vous, tous les peuples¬†!¬†¬Ľ

      Le roi Achab est tué au combat

      29 Le roi d'Isra√ęl et Josaphat, le roi de Juda, mont√®rent √† Ramoth en Galaad.

      30 Le roi d'Isra√ęl dit √† Josaphat¬†: ¬ę¬†Je vais me d√©guiser pour aller au combat¬†; mais toi, mets tes habits.¬†¬Ľ Le roi d'Isra√ęl se d√©guisa donc, puis il partit au combat.

      31 Le roi de Syrie avait donn√© cet ordre aux 32 chefs de ses chars¬†: ¬ę¬†Vous n'attaquerez ni soldats ni officiers, mais seulement le roi d'Isra√ęl.¬†¬Ľ

      32 Quand les chefs des chars aper√ßurent Josaphat, ils se dirent¬†: ¬ę¬†C'est s√Ľrement le roi d'Isra√ęl¬†¬Ľ, et ils s'approch√®rent de lui pour l'attaquer. Josaphat poussa alors un cri.

      33 Voyant que ce n'√©tait pas le roi d'Isra√ęl, les chefs des chars s'√©loign√®rent de lui.

      34 Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d'Isra√ęl entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit √† celui qui conduisait son char¬†: ¬ę¬†Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis bless√©.¬†¬Ľ

      35 Le combat fut si violent, ce jour-là, que le roi fut retenu dans son char face aux Syriens, et il mourut le soir. Le sang de sa blessure coula à l'intérieur du char.

      36 Au coucher du soleil, on cria dans tout le camp¬†: ¬ę¬†Chacun dans sa ville et dans son pays¬†!¬†¬Ľ

      37 C’est ainsi que le roi mourut. Il fut ramené à Samarie et on y enterra le roi.

      38 Lorsqu'on lava son char dans l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab et les prostituées s'y baignèrent, conformément à la parole que l'Eternel avait prononcée.

      39 Le reste des actes d'Achab, tout ce qu'il a accompli, le palais d'ivoire qu'il a construit et toutes les villes qu'il a fortifi√©es, cela est d√©crit dans les annales des rois d'Isra√ęl.

      40 Achab se coucha avec ses ancêtres. Son fils Achazia devint roi à sa place.

      Josaphat, roi de Juda

      41 Josaphat, le fils d'Asa, devint roi de Juda la quatri√®me ann√©e du r√®gne d'Achab sur Isra√ęl.

      42 Josaphat avait 35 ans lorsqu'il devint roi et il régna 25 ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba et c’était la fille de Shilchi.

      43 Il marcha entièrement sur la voie de son père Asa. Il ne s'en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.

      44 Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas ; le peuple y offrait encore des sacrifices et des parfums.

      45 Josaphat fut en paix avec le roi d'Isra√ęl.

      46 Le reste des actes de Josaphat, ses exploits et ses guerres, cela est décrit dans les annales des rois de Juda.

      47 Il débarrassa le pays du reste des prostitués, de ceux qui avaient survécu au règne de son père Asa.

      48 Il n'y avait pas de roi en Edom, mais un intendant du roi.

      49 Josaphat construisit des bateaux long-courriers pour aller à Ophir chercher de l'or, mais il ne parvint pas jusque-là, parce que les bateaux se brisèrent à Etsjon-Guéber.

      50 Alors Achazia, le fils d'Achab, demanda √† Josaphat¬†: ¬ę¬†Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des bateaux¬†?¬†¬Ľ Mais Josaphat refusa.

      51 Josaphat se coucha avec ses anc√™tres et il fut enterr√© √† leurs c√īt√©s dans la ville de son anc√™tre David. Son fils Joram devint roi √† sa place.

      Ahazia, roi d'Isra√ęl

      52 Achazia, le fils d'Achab, devint roi d‚ÄôIsra√ęl √† Samarie, la dix-septi√®me ann√©e du r√®gne de Josaphat sur Juda. Il r√©gna 2 ans sur Isra√ęl.

      53 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel¬†; il marcha sur la voie de son p√®re et de sa m√®re, et sur la voie de J√©roboam, fils de Nebath, qui avait fait p√©cher Isra√ęl.

      54 Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl, tout comme l‚Äôavait fait son p√®re.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.