1 Rois 3

    • Salomon √©pouse une fille du Pharaon

      1 Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'√Čgypte. Il prit pour femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la ville de David, jusqu'√† ce qu'il e√Ľt achev√© de b√Ętir sa maison, la maison de l'√Čternel, et le mur d'enceinte de J√©rusalem.

      2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'√† cette √©poque il n'avait point √©t√© b√Ęti de maison au nom de l'√Čternel.

      3 Salomon aimait l'√Čternel, et suivait les coutumes de David, son p√®re. Seulement c'√©tait sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et des parfums.

      Salomon demande à Dieu la sagesse pour régner

      4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l'autel.

      5 A Gabaon, l'√Čternel apparut en songe √† Salomon pendant la nuit, et Dieu lui dit¬†: Demande ce que tu veux que je te donne.

      6 Salomon r√©pondit¬†: Tu as trait√© avec une grande bienveillance ton serviteur David, mon p√®re, parce qu'il marchait en ta pr√©sence dans la fid√©lit√©, dans la justice, et dans la droiture de coeur envers toi¬†; tu lui as conserv√© cette grande bienveillance, et tu lui as donn√© un fils qui est assis sur son tr√īne, comme on le voit aujourd'hui.

      7 Maintenant, √Čternel mon Dieu, tu as fait r√©gner ton serviteur √† la place de David, mon p√®re¬†; et moi je ne suis qu'un jeune homme, je n'ai point d'exp√©rience.

      8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude.

      9 Accorde donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux ?

      10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.

      11 Et Dieu lui dit : Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice,

      12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi.

      13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil.

      14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.

      15 Salomon s'√©veilla. Et voil√† le songe. Salomon revint √† J√©rusalem, et se pr√©senta devant l'arche de l'alliance de l'√Čternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr√Ęces, et il fit un festin √† tous ses serviteurs.

      Salomon rend la justice avec sagesse

      16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.

      17 L'une des femmes dit : Pardon ! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouché près d'elle dans la maison.

      18 Trois jours après, cette femme est aussi accouché. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux.

      19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui.

      20 Elle s'est lev√©e au milieu de la nuit, elle a pris mon fils √† mes c√īt√©s tandis que ta servante dormait, et elle l'a couch√© dans son sein¬†; et son fils qui √©tait mort, elle l'a couch√© dans mon sein.

      21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin ; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.

      22 L'autre femme dit : Au contraire ! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi.

      23 Le roi dit : L'une dit : C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort ; et l'autre dit : Nullement ! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant.

      24 Puis il ajouta : Apportez-moi une épée. On apporta une épée devant le roi.

      25 Et le roi dit : Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la moitié à l'une et la moitié à l'autre.

      26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi : Ah ! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ; coupez-le !

      27 Et le roi, prenant la parole, dit : Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.

      28 Tout Isra√ęl apprit le jugement que le roi avait prononc√©. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu √©tait en lui pour le diriger dans ses jugements.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.