1 Rois 8

    • Le coffre de l'alliance d√©pos√© dans le temple

      1 Alors Salomon fit assembler aupr√®s de lui √† J√©rusalem les anciens d'Isra√ęl, et tous les chefs des tribus, les principaux des p√®res des enfants d'Isra√ęl, pour transporter, de la ville de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'√Čternel.

      2 Et tous les hommes d'Isra√ęl s'assembl√®rent aupr√®s du roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septi√®me mois, pendant la f√™te.

      3 Tous les anciens d'Isra√ęl vinrent donc, et les sacrificateurs port√®rent l'arche.

      4 Ainsi on fit monter l'arche de l'√Čternel et le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacr√©s qui √©taient au tabernacle¬†; les sacrificateurs et les L√©vites les transport√®rent.

      5 Or le roi Salomon et toute l'assembl√©e d'Isra√ęl, qui avait √©t√© convoqu√©e aupr√®s de lui, √©taient ensemble devant l'arche¬†; et ils sacrifiaient du gros et du menu b√©tail en si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni le nombrer.

      6 Et les sacrificateurs port√®rent l'arche de l'alliance de l'√Čternel en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu tr√®s-saint, sous les ailes des ch√©rubins.

      7 Car les ch√©rubins √©tendaient les ailes sur le lieu o√Ļ devait √™tre l'arche, et les ch√©rubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus.

      8 Et les barres √©taient assez longues pour qu'on en p√Ľt voir les extr√©mit√©s du lieu saint, sur le devant du sanctuaire¬†; mais elles ne se voyaient pas dehors¬†; et elles sont demeur√©es l√† jusqu'√† ce jour.

      9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Mo√Įse y avait mises √† Horeb, quand l'√Čternel traita alliance avec les enfants d'Isra√ęl, √† leur sortie du pays d'√Čgypte.

      10 Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, que la nu√©e remplit la maison de l'√Čternel¬†;

      11 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, √† cause de la nu√©e¬†; car la gloire de l'√Čternel remplissait la maison de l'√Čternel.

      12 Alors Salomon dit¬†: L'√Čternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurit√©.

      13 J'ai achev√© de b√Ętir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites √† toujours¬†!

      Discours de consécration du temple

      14 Et le roi, tournant son visage, b√©nit toute l'assembl√©e d'Isra√ęl¬†; et toute l'assembl√©e d'Isra√ęl se tenait debout.

      15 Et il dit¬†: B√©ni soit l'√Čternel, le Dieu d'Isra√ęl, qui, de sa bouche, a parl√© √† David mon p√®re, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis, en disant¬†:

      16 Depuis le jour o√Ļ je retirai d'√Čgypte mon peuple d'Isra√ęl, je n'ai choisi aucune ville entre toutes les tribus d'Isra√ęl pour qu'on y b√Ętit une maison o√Ļ f√Ľt mon nom¬†; mais j'ai choisi David, pour qu'il f√Ľt √©tabli sur mon peuple d'Isra√ęl.

      17 Or David, mon p√®re, avait dessein de b√Ętir une maison au nom de l'√Čternel, le Dieu d'Isra√ęl.

      18 Mais l'√Čternel dit √† David mon p√®re¬†: Quand tu as eu le dessein de b√Ętir une maison √† mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.

      19 N√©anmoins, tu ne b√Ętiras point cette maison¬†; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui b√Ętira cette maison √† mon nom.

      20 L'√Čternel a donc accompli la parole qu'il avait prononc√©e¬†; et j'ai succ√©d√© √† David, mon p√®re, et je me suis assis sur le tr√īne d'Isra√ęl, comme l'avait dit l'√Čternel, et j'ai b√Ęti cette maison au nom de l'√Čternel, le Dieu d'Isra√ęl.

      21 Et j'y ai √©tabli un lieu pour l'arche, o√Ļ est l'alliance de l'√Čternel, qu'il traita avec nos p√®res quand il les retira du pays d'√Čgypte.

      La prière solennelle de Salomon

      22 Ensuite Salomon se tint devant l'autel de l'√Čternel, en pr√©sence de toute l'assembl√©e d'Isra√ęl, et, √©tendant ses mains vers les cieux, il dit¬†:

      23 O √Čternel, Dieu d'Isra√ęl, ni l√†-haut dans les cieux, ni en bas sur la terre, il n'y a de Dieu semblable √† toi, qui gardes l'alliance et la mis√©ricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur coeur devant ta face¬†;

      24 Toi, qui as tenu √† ton serviteur David, mon p√®re, ce que tu lui avais promis. En effet, ce que tu as prononc√© de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il para√ģt aujourd'hui.

      25 Maintenant donc, √ī √Čternel, Dieu d'Isra√ęl, tiens √† ton serviteur David, mon p√®re, ce que tu lui as promis, en disant¬†: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le tr√īne d'Isra√ęl¬†; pourvu que tes fils prennent garde √† leur voie, pour marcher devant ma face comme tu y as march√©.

      26 Et maintenant, √ī Dieu d'Isra√ęl, je t'en prie, que la parole que tu as adress√©e √† ton serviteur David, mon p√®re, soit ratifi√©e.

      27 Mais serait-il vrai que Dieu habit√Ęt sur la terre¬†? Voici, les cieux, m√™me les cieux des cieux, ne peuvent te contenir¬†; combien moins cette maison que j'ai b√Ętie¬†!

      28 Toutefois, √ī √Čternel, mon Dieu, aie √©gard √† la pri√®re de ton serviteur et √† sa supplication, pour √©couter le cri et la pri√®re que ton serviteur t'adresse aujourd'hui.

      29 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là ! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu.

      30 Exauce la supplication de ton serviteur et de ton peuple d'Isra√ęl, quand ils prieront en ce lieu¬†; exauce-les, toi, du lieu de ta demeure dans les cieux¬†; exauce et pardonne¬†!

      31 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison ;

      32 Toi, écoute des cieux, agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le méchant et faisant retomber sa conduite sur sa tête ; en justifiant le juste et lui rendant selon sa justice.

      33 Quand ton peuple d'Isra√ęl aura √©t√© battu par l'ennemi, pour avoir p√©ch√© contre toi¬†; s'ils retournent √† toi, s'ils donnent gloire √† ton nom, et s'ils t'adressent dans cette maison des pri√®res et des supplications¬†;

      34 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le p√©ch√© de ton peuple d'Isra√ęl, et ram√®ne-les dans la terre que tu as donn√©e √† leurs p√®res.

      35 Quand les cieux seront fermés et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi ; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés ;

      36 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le p√©ch√© de tes serviteurs et de ton peuple d'Isra√ęl, apr√®s que tu leur auras enseign√© le bon chemin par lequel ils doivent marcher¬†; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donn√©e en h√©ritage √† ton peuple.

      37 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste ; quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles ; quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque ;

      38 Quelque pri√®re, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Isra√ęl, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son coeur, et que chacun aura √©tendu ses mains vers cette maison¬†;

      39 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure ; pardonne, agis, et rends à chacun selon toutes ses oeuvres, toi qui connais son coeur ; car seul tu connais le coeur de tous les enfants des hommes ;

      40 Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

      41 Et l'√©tranger lui-m√™me, qui ne sera pas de ton peuple d'Isra√ęl, mais qui viendra d'un pays √©loign√© pour l'amour de ton nom

      42 (Car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu) ; quand il viendra prier dans cette maison ;

      43 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet √©tranger r√©clamera de toi¬†; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent, comme ton peuple d'Isra√ęl, et sachent que ton nom est invoqu√© sur cette maison que j'ai b√Ętie.

      44 Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, par le chemin o√Ļ tu l'auras envoy√©¬†; s'ils prient l'√Čternel en regardant vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai b√Ętie √† ton nom¬†;

      45 Exauce des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur droit.

      46 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et qu'irrité contre eux tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit au loin, soit au près ;

      47 Si, dans le pays o√Ļ ils seront captifs, ils rentrent en eux-m√™mes et que, se repentant, ils prient dans le pays de ceux qui les auront emmen√©s captifs, en disant¬†: nous avons p√©ch√©, nous avons commis l'iniquit√©, nous avons agi m√©chamment¬†;

      48 S'ils retournent √† toi de tout leur coeur et de toute leur √Ęme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmen√©s captifs, et s'ils t'adressent leurs pri√®res en regardant vers leur pays que tu as donn√© √† leurs p√®res, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai b√Ętie √† ton nom¬†;

      49 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication, et fais leur droit.

      50 Pardonne à ton peuple, qui aura péché contre toi, toutes les rébellions dont il sera coupable envers toi ; fais qu'ils soient un objet de pitié pour ceux qui les auront emmenés captifs, et qu'ils en aient compassion ;

      51 Car ils sont ton peuple, et ton h√©ritage, que tu as tir√© d'√Čgypte, du milieu d'une fournaise de fer.

      52 Que tes yeux soient donc ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d'Isra√ęl, pour les exaucer dans tout ce qu'ils r√©clameront de toi.

      53 Car tu les as s√©par√©s d'entre tous les peuples de la terre pour √™tre ton h√©ritage, comme tu l'as dit par Mo√Įse, ton serviteur, quand tu retiras nos p√®res de l'√Čgypte, √ī Seigneur √Čternel¬†!

      Salomon demande la bénédiction de Dieu

      54 Or, quand Salomon eut achev√© de faire toute cette pri√®re et cette supplication √† l'√Čternel, il se leva de devant l'autel de l'√Čternel, o√Ļ il √©tait √† genoux, les mains √©tendues vers les cieux¬†;

      55 Et, se tenant debout, il b√©nit √† haute voix toute l'assembl√©e d'Isra√ęl, en disant¬†:

      56 B√©ni soit l'√Čternel, qui a donn√© du repos √† son peuple d'Isra√ęl, selon tout ce qu'il avait dit¬†! Il n'est pas tomb√© un seul mot de toutes les bonnes paroles qu'il a prononc√©es par Mo√Įse, son serviteur.

      57 Que l'√Čternel notre Dieu soit avec nous, comme il a √©t√© avec nos p√®res¬†; qu'il ne nous abandonne point et ne nous d√©laisse point¬†; mais qu'il incline notre coeur vers lui,

      58 Afin que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères.

      59 Et que ces paroles, par lesquelles j'ai pri√© l'√Čternel, soient pr√©sentes jour et nuit devant l'√Čternel notre Dieu, pour qu'il fasse droit √† son serviteur et √† son peuple d'Isra√ęl, selon le besoin de chaque jour¬†;

      60 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est l'√Čternel qui est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre¬†;

      61 Et que votre coeur soit int√®gre envers l'√Čternel notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et garder ses commandements, comme aujourd'hui.

      Les sacrifices offerts au Seigneur

      62 Et le roi, et tout Isra√ęl avec lui, offrirent des sacrifices devant l'√Čternel.

      63 Et Salomon immola, pour le sacrifice de prosp√©rit√©s qu'il pr√©senta √† l'√Čternel, vingt-deux mille taureaux et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tous les enfants d'Isra√ęl firent la d√©dicace de la maison de l'√Čternel.

      64 En ce jour-l√†, le roi consacra le milieu du parvis, devant la maison de l'√Čternel¬†; car il offrit l√† les holocaustes et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prosp√©rit√©s¬†; parce que l'autel d'airain qui est devant l'√Čternel, √©tait trop petit pour contenir les holocaustes et les offrandes, et les graisses des sacrifices de prosp√©rit√©s.

      65 Ainsi, en ce temps-l√†, Salomon c√©l√©bra la f√™te, et avec lui tout Isra√ęl, venu en grande assembl√©e, depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent d'√Čgypte, devant l'√Čternel notre Dieu, pendant sept jours et sept autres jours, c'est-√†-dire, quatorze jours.

      66 Le huiti√®me jour il renvoya le peuple¬†; et ils b√©nirent le roi et s'en all√®rent dans leurs demeures, joyeux et heureux de tout le bien que l'√Čternel avait fait √† David, son serviteur, et √† Isra√ęl, son peuple.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.