1 Rois 8

    • Le coffre de l'alliance d√©pos√© dans le temple

      1 Alors Salomon assembla devant lui √† J√©rusalem les Anciens d'Isra√ęl, et tous les chefs des Tribus, les principaux des p√®res des enfants d'Isra√ęl, pour transporter l'Arche de l'alliance de l'Eternel de la Cit√© de David, qui est Sion.

      2 Et tous ceux d'Isra√ęl furent assembl√©s vers le Roi Salomon, au mois d'Ethanim, qui est le septi√®me mois, le jour m√™me de la f√™te.

      3 Tous les Anciens d'Isra√ęl donc vinrent¬†; et les Sacrificateurs port√®rent l'Arche.

      4 Ainsi on transporta l'Arche de l'Eternel, et le Tabernacle d'assignation, et tous les saints vaisseaux qui étaient au Tabernacle ; les Sacrificateurs, dis-je, et les Lévites les emportèrent.

      5 Or le Roi Salomon, et toute l'assembl√©e d'Isra√ęl qui s'√©tait rendue aupr√®s de lui, √©taient ensemble devant l'Arche [et] ils sacrifiaient du gros et du menu b√©tail en si grand nombre, qu'on ne le pouvait ni nombrer ni compter.

      6 Et les Sacrificateurs portèrent l'Arche de l'Alliance de l'Eternel en son lieu, dans l'Oracle de la maison, au lieu Très-saint, sous les ailes des Chérubins.

      7 Car les Ch√©rubins √©tendaient les ailes sur l'endroit o√Ļ devait √™tre l'Arche, et les Ch√©rubins couvraient l'Arche et ses barres, par dessus.

      8 Et ils retirèrent les barres en dedans, de sorte que les bouts des barres se voyaient du lieu Saint sur le devant de l'Oracle, mais ils ne se voyaient point au dehors ; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.

      9 Il n'y avait rien dans l'Arche que les deux tables de pierre que Mo√Įse y avait mises en Horeb, quand l'Eternel traita [alliance] avec les enfants d'Isra√ęl, lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte.

      10 Or il arriva que comme les Sacrificateurs furent sortis du lieu Saint, une nuée remplit la maison de l'Eternel.

      11 De sorte que les Sacrificateurs ne se pouvaient tenir debout pour faire le service, à cause de la nuée ; car la gloire de l'Eternel avait rempli la maison de l'Eternel.

      12 Alors Salomon dit : L'Eternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.

      13 J'ai achev√©, [√ī Eternel¬†! ] de b√Ętir une maison pour ta demeure, un domicile fixe, afin que tu y habites √©ternellement.

      Discours de consécration du temple

      14 Et le Roi tournant son visage, b√©nit toute l'assembl√©e d'Isra√ęl¬†; car toute l'assembl√©e d'Isra√ęl se tenait [l√†] debout.

      15 Et il dit¬†: B√©ni soit l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl, qui a parl√© de sa propre bouche √† David mon p√®re, et qui l'a accompli par sa puissance, et a dit¬†:

      16 Depuis le jour que je retirai mon peuple d'Isra√ęl hors d'Egypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les Tribus d'Isra√ęl pour y b√Ętir une maison, afin que mon Nom y f√Ľt¬†; mais j'ai choisi David, afin qu'il e√Ľt la charge de mon peuple d'Isra√ęl.

      17 Et David mon p√®re avait au coeur de b√Ętir une maison au Nom de l'Eternel, le Dieu d'Isra√ęl.

      18 Mais l'Eternel dit √† David mon p√®re¬†: Quant √† ce que tu as eu au coeur de b√Ętir une maison √† mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cela au coeur.

      19 N√©anmoins tu ne b√Ętiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui b√Ętira cette maison √† mon Nom.

      20 L'Eternel a donc accompli sa parole, qu'il avait prononc√©e, et j'ai succ√©d√© √† David mon p√®re, et je suis assis sur le tr√īne d'Isra√ęl, comme l'Eternel en avait parl√©¬†; et j'ai b√Ęti cette maison au Nom de l'Eternel le Dieu d'Isra√ęl.

      21 Et j'ai assigné ici un lieu à l'Arche, dans laquelle est l'alliance de l'Eternel, qu'il traita avec nos pères, quand il les eut tirés hors du pays d'Egypte.

      La prière solennelle de Salomon

      22 Ensuite Salomon se tint devant l'autel de l'Eternel en la pr√©sence de toute l'assembl√©e d'Isra√ęl, et ayant ses mains √©tendues vers les cieux,

      23 Il dit¬†: √Ē Eternel Dieu d'Isra√ęl¬†! il n'y a point de Dieu semblable √† toi dans les cieux en haut, ni sur la terre en bas¬†; tu gardes l'alliance et la gratuit√© envers tes serviteurs, qui marchent de tout leur coeur devant ta face.

      24 [Et] tu as tenu √† ton serviteur David mon p√®re ce dont tu lui avais parl√©¬†; car ce dont tu lui avais parl√© de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme [il para√ģt] aujourd'hui.

      25 Maintenant donc, √ī Eternel Dieu d'Isra√ęl¬†! tiens √† ton serviteur David mon p√®re, ce dont tu lui as parl√©, en disant¬†: Jamais il ne te sera retranch√© de devant ma face un [successeur] pour √™tre assis sur le tr√īne d'Isra√ęl, pourvu seulement que tes fils prennent garde √† leur voie, afin de marcher devant ma face, comme tu y as march√©.

      26 Et maintenant, √ī Dieu d'Isra√ęl¬†! je te prie, que ta parole, laquelle tu as prononc√©e √† ton serviteur David mon p√®re, soit ratifi√©e.

      27 Mais Dieu habiterait-il effectivement sur la terre¬†? Voil√†, les cieux, m√™me les cieux des cieux ne te peuvent contenir¬†; combien moins cette maison que j'ai b√Ętie.

      28 Toutefois, √ī Eternel mon Dieu¬†! aie √©gard √† la pri√®re de ton serviteur, et √† sa supplication, pour entendre le cri et la pri√®re que ton serviteur te fait aujourd'hui¬†;

      29 [Qui est], que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, le lieu dont tu as dit : Mon nom sera là, pour exaucer la prière que ton serviteur fait en ce lieu-ci.

      30 Exauce donc la supplication de ton serviteur, et de ton peuple d'Isra√ęl quand ils te prieront en ce lieu-ci¬†; exauce[-les], [dis-je], du lieu de ta demeure, des cieux¬†; exauce, et pardonne.

      31 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui aura déféré le serment pour le faire jurer, et que le serment aura été fait devant ton autel dans cette maison ;

      32 Exauce[-les] toi des cieux, et exécute [ce que portera l'exécration du serment], et juge tes serviteurs en condamnant le méchant, [et] lui rendant selon ce qu'il aura fait ; et en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice.

      33 Quand ton peuple d'Isra√ęl aura √©t√© battu par l'ennemi, √† cause qu'ils auront p√©ch√© contre toi, si ensuite ils se retournent vers toi, en r√©clamant ton nom, et en te faisant des pri√®res et des supplications dans cette maison¬†;

      34 Exauce[-les], toi, des cieux, et pardonne le p√©ch√© de ton peuple d'Isra√ęl, et ram√®ne-les dans la terre que tu as donn√©e √† leurs p√®res.

      35 Quand les cieux seront resserr√©s, et qu'il n'y aura point de pluie, √† cause que [ceux d'Isra√ęl] auront p√©ch√© contre toi, s'ils te font pri√®re en ce lieu-ci, et s'ils r√©clament ton Nom, et s'ils se d√©tournent de leurs p√©ch√©s, parce que tu les auras afflig√©s¬†;

      36 Exauce[-les], toi, des cieux, et pardonne le p√©ch√© de tes serviteurs, et de ton peuple d'Isra√ęl, lorsque tu leur auras enseign√© le bon chemin, par lequel ils doivent marcher, et envoie-leur la pluie sur la terre que tu as donn√©e √† ton peuple pour h√©ritage.

      37 Quand il y aura famine au pays, ou la mortalit√©¬†; quand il y aura br√Ľlure, nielle, sauterelles, et vermisseaux, m√™me quand les ennemis les assi√©geront jusques dans leur propre pays, [ou qu'il y aura plaie, ou] maladie¬†;

      38 Quelque pri√®re, et quelque supplication que te fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Isra√ęl, selon qu'ils auront connu chacun la plaie de son cŇďur¬†; et que chacun aura √©tendu ses mains vers cette maison¬†;

      39 Alors exauce[-les], toi, des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, et pardonne, et fais, et rends à chacun selon toutes ses voies, parce que tu auras connu son coeur ; car tu connais toi-seul le coeur de tous les hommes ;

      40 Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

      41 Et m√™me lorsque l'√©tranger qui ne sera pas de ton peuple d'Isra√ęl, mais qui sera venu d'un pays √©loign√© pour l'amour de ton Nom¬†;

      42 (Car on entendra parler de ton Nom, qui est grand, et de ta main forte, et de ton bras étendu ;) lors donc qu'il sera venu, et qu'il te priera dans cette maison ;

      43 Exauce[-le], toi, des cieux, du domicile arr√™t√© de ta demeure, et fais selon tout ce pour quoi cet √©tranger aura cri√© vers toi¬†; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton Nom pour te craindre, comme ton peuple d'Isra√ęl¬†; et pour conna√ģtre que ton Nom est r√©clam√© sur cette maison que j'ai b√Ętie.

      44 Quand ton peuple sera sorti en guerre contre son ennemi, dans le chemin par lequel tu l'auras envoy√©, s'ils font pri√®re √† l'Eternel en regardant vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai b√Ętie √† ton Nom¬†;

      45 Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit.

      46 Quand ils auront péché contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche, et que tu seras irrité contr'eux, tellement que tu les auras livrés entre les [mains] de leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront menés captifs en pays ennemi, soit loin, soit près ;

      47 Si au pays o√Ļ ils auront √©t√© men√©s captifs, ils reviennent √† eux-m√™mes, et se repentant ils te prient au pays de ceux qui les auront emmen√©s captifs, en disant¬†: Nous avons p√©ch√©, nous avons fait iniquit√©, et nous avons fait m√©chamment¬†;

      48 S'ils retournent donc √† toi de tout leur coeur et de toute leur √Ęme, dans le pays de leurs ennemis, qui les auront emmen√©s captifs, et s'ils t'adressent leurs pri√®res, en regardant vers leur pays que tu as donn√© √† leurs p√®res, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai b√Ętie √† ton Nom¬†;

      49 Alors exauce des cieux, du domicile arrêté de ta demeure, leur prière, et leur supplication, et maintiens leur droit.

      50 Et pardonne √† ton peuple qui aura p√©ch√© contre toi, et m√™me [pardonne-leur] tous les crimes qu'ils auront commis contre toi, et fais que ceux qui les auront emmen√©s captifs aient piti√© d'eux, et leur fassent gr√Ęce.

      51 Car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tiré hors d'Egypte, du milieu d'un fourneau de fer.

      52 Que tes yeux donc soient ouverts sur la pri√®re de ton serviteur, et sur la supplication de ton peuple d'Isra√ęl, pour les exaucer dans tout ce pourquoi ils crieront √† toi.

      53 Car tu les as mis √† part pour toi d'entre tous les peuples de la terre, afin qu'ils fussent ton h√©ritage, comme tu en as parl√© par le moyen de Mo√Įse ton serviteur, quand tu retiras nos p√®res hors d'Egypte, √ī Seigneur Eternel¬†!

      Salomon demande la bénédiction de Dieu

      54 Or aussit√īt que Salomon eut achev√© de faire toute cette pri√®re, et cette supplication √† l'Eternel, il se leva de devant l'autel de l'Eternel, et n'√©tant plus √† genoux, mais ayant [encore] les mains √©tendues vers les cieux¬†;

      55 Il se tint debout, et b√©nit toute l'assembl√©e d'Isra√ęl √† haute voix, en disant¬†:

      56 B√©ni soit l'Eternel, qui a donn√© du repos √† son peuple d'Isra√ęl, comme il en avait parl√©¬†; il n'est pas tomb√© [√† terre] un seul mot de toutes les bonnes paroles qu'il avait prononc√©es par le moyen de Mo√Įse son serviteur.

      57 Que l'Eternel notre Dieu soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu'il ne nous abandonne point, et qu'il ne nous délaisse point.

      58 [Mais] qu'il incline notre coeur vers lui, afin que nous marchions en toutes ses voies, et que nous gardions ses commandements, ses statuts, et ses ordonnances qu'il a prescrites à nos pères ;

      59 Et que mes paroles, par lesquelles j'ai fait supplication √† l'Eternel, soient pr√©sentes devant l'Eternel notre Dieu jour et nuit¬†; afin qu'il maintienne le droit de son serviteur, et le droit de son peuple d'Isra√ęl, selon qu'il en aura besoin chaque jour.

      60 Afin que tous les peuples de la terre connaissent que c'est l'Eternel qui est Dieu, [et] qu'il n'y en a point d'autre ;

      61 Et afin que votre coeur soit pur envers l'Eternel votre Dieu, pour marcher dans ses statuts, et pour garder ses commandements, comme aujourd'hui.

      Les sacrifices offerts au Seigneur

      62 Et le Roi, et tout Isra√ęl avec lui, sacrifi√®rent des sacrifices devant l'Eternel.

      63 Et Salomon offrit un sacrifice de prosp√©rit√©s, qu'il sacrifia √† l'Eternel, [savoir], vingt et deux mille boeufs, et six vingt mille brebis. Ainsi le Roi et tous les enfants d'Isra√ęl d√©di√®rent la maison de l'Eternel.

      64 En ce jour-l√† le Roi consacra le milieu du parvis, qui √©tait devant la maison de l'Eternel¬†; car il offrit l√† les holocaustes, et les g√Ęteaux, et les graisses des sacrifices de prosp√©rit√©s, parce que l'autel d'airain qui √©tait devant l'Eternel, √©tait trop petit pour contenir les holocaustes, et les g√Ęteaux, et les graisses des sacrifices de prosp√©rit√©s.

      65 Et en ce temps-l√† Salomon c√©l√©bra une f√™te solennelle¬†; et avec lui tout Isra√ęl qui √©tait une grande assembl√©e, [venue] depuis o√Ļ l'on entre en Hamath jusqu'au torrent d'Egypte, devant l'Eternel notre Dieu, et cela dura sept jours, et sept autres jours, ce qui fut quatorze jours.

      66 [Et] au huiti√®me jour il renvoya le peuple, qui b√©nit le Roi¬†; puis ils s'en all√®rent dans leurs tentes, en se r√©jouissant, et ayant le coeur plein de joie √† cause de tout le bien que l'Eternel avait fait √† David son serviteur, et √† Isra√ęl son peuple.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.