-
L'aide en faveur des frères
1
It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,
2
for I know your readiness, of which I boast on your behalf to them of Macedonia, that Achaia has been prepared for a year past. Your zeal has stirred up very many of them.
3
But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,
4
so that I won't by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you) should be disappointed in this confident boasting.
5
I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you, and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness.
6
Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
7
Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.
8
And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work.
9
As it is written, "He has scattered abroad, he has given to the poor. His righteousness remains forever."
10
Now may he who supplies seed to the sower and bread for food, supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness;
11
you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
12
For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through many givings of thanks to God;
13
seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all;
14
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
15
Now thanks be to God for his unspeakable gift!
-
L'aide en faveur des frères
1
Il est superflu que je vous écrive au sujet de ce service en faveur des saints.
2
Je connais, en effet, votre bonne volonté : je m’en montre fier pour vous auprès des Macédoniens en affirmant que l'Achaïe est prête depuis l'année dernière, et votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux.
3
J'envoie cependant les frères afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas démenti sur ce point et que vous soyez prêts, comme je l'ai affirmé.
4
Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, que cette belle assurance tourne à notre honte, pour ne pas dire à la vôtre.
5
J'ai donc jugé nécessaire d'encourager les frères à se rendre chez vous avant moi pour s'occuper de l’offrande que vous aviez promise. Ainsi, elle sera prête comme une vraie bénédiction, et non comme une manifestation de votre soif de posséder.
6
Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment.
7
Que chacun donne comme il l'a décidé dans son cœur, sans regret ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
8
Dieu peut vous combler de toutes ses grâces afin que vous possédiez toujours à tout point de vue de quoi satisfaire à tous vos besoins et que vous ayez encore en abondance pour toute œuvre bonne,
9
comme il est écrit : Il a distribué ses bienfaits, il a donné aux pauvres ; sa justice subsiste à toujours.
10
Que celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour sa nourriture vous fournisse et vous multiplie la semence, et qu'il augmente les fruits de votre justice.
11
Ainsi vous serez enrichis à tout point de vue pour toutes sortes d’actes de générosité qui, par notre intermédiaire, feront monter des prières de reconnaissance vers Dieu.
12
En effet, le service de cette collecte ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints, il fait aussi abonder les prières de reconnaissance envers Dieu.
13
A travers l’expérience qu’ils font de ce service, ils célèbrent la gloire de Dieu à cause de l’obéissance dont vous faites preuve dans votre adhésion à l'Evangile de Christ et de votre générosité dans la solidarité avec eux et avec tous.
14
Et ils prient pour vous parce qu'ils ont une vive affection pour vous, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite.
15
Que Dieu soit remercié pour son don incomparable !
-
L'aide en faveur des frères
1
Quant au secours même destiné au peuple de Dieu en Judée, il est presque superflu de vous en écrire davantage.
2
Je sais combien vous êtes désireux d’aider, je connais la décision que vous avez prise à ce sujet. Je l’ai même citée avec fierté aux Macédoniens, en leur disant : « En Grèce, ils préparent ce don depuis l’année dernière. Chez eux tout est prêt ! » Votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux.
3
Toutefois, j’envoie nos frères dès maintenant pour que mes belles déclarations à votre sujet ne soient pas démenties sur ce point. Il faut que réellement tout soit prêt, comme je l’ai annoncé.
4
Autrement, si les Macédoniens qui pourraient m’accompagner trouvaient que vous n’êtes pas prêts, je serais bien humilié d’avoir été si fier de vous, ma belle assurance tournerait à ma confusion… pour ne pas dire à la vôtre.
5
J’ai donc cru bien faire en invitant ces frères à me devancer chez vous pour organiser à temps cette collecte annoncée et pour veiller à ce que la libéralité promise soit prête. Tous doivent voir, en effet, que votre don est volontaire et généreux, que c’est une vraie libéralité reflétant la bénédiction divine et votre amour. Personne ne doit avoir l’impression que vous avez lésiné.
6
Rappelez-vous : « À semis parcimonieux, maigre récolte. Semez à pleines mains et vous moissonnerez abondamment ».
7
Que chacun agisse donc selon l’inspiration de son cœur et donne ce qu’il aura librement décidé, sans regret ni contrainte : « Dieu aime celui qui donne avec joie ».
8
Il peut aussi vous combler de ses dons les plus divers. Ainsi, vous aurez en tout temps, amplement ce qu’il vous faut, et il vous restera encore du superflu pour toutes sortes de bonnes œuvres.
9
Il en sera de vous comme de cet homme dont parle le psalmiste : Il a distribué largement ses biens.
Il a donné généreusement aux pauvres.
Sa bonté est inaltérable,
sa justice demeure à jamais.
10
Celui qui fournit la semence au semeur et lui donne le pain dont il se nourrit, saura aussi vous donner les moyens de semer généreusement. C’est lui qui fera croître cette semence, qui la fera prospérer et porter des fruits qu’il pourra agréer.
11
Ainsi vous serez vraiment riches de tous les biens (spirituels et matériels), et vous pourrez contribuer largement à faire le bien chaque fois que l’occasion s’en présentera. Et ceux auxquels nous distribuerons vos libéralités feront monter vers Dieu de nombreuses prières de reconnaissance.
12
En effet, ce service inspiré par l’amour ne pourvoira pas seulement aux besoins du peuple de Dieu, il sera encore la source de riches bénédictions en suscitant de ferventes prières de reconnaissance envers Dieu.
13
Par ce service, vous faites vos preuves : vous démontrez la réalité de votre foi ; aussi, ces chrétiens loueront-ils Dieu en voyant comme vous lui êtes soumis, combien fidèlement vous obéissez à l’Évangile que vous professez. Ils le remercieront pour ce don généreux qui atteste et renforce votre communion avec eux et avec tous.
14
Ils se sentiront plus proches de vous, ils intercéderont pour vous, traduisant ainsi l’affection qu’ils vous portent, à cause des grâces particulières dont Dieu vous a comblés.
15
Ah oui ! béni soit Dieu pour le don qu’il nous a fait et pour sa grâce qui dépasse tout ce que notre langage est capable d’exprimer !
-
L'aide en faveur des frères
1
It is indeed unnecessary for me to write to you concerning the service to the saints,
2
for I know your readiness, of which I boast on your behalf to them of Macedonia, that Achaia has been prepared for a year past. Your zeal has stirred up very many of them.
3
But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,
4
so that I won't by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (to say nothing of you) should be disappointed in this confident boasting.
5
I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you, and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness.
6
Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
7
Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver.
8
And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work.
9
As it is written, "He has scattered abroad, he has given to the poor. His righteousness remains forever."
10
Now may he who supplies seed to the sower and bread for food, supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness;
11
you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God.
12
For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through many givings of thanks to God;
13
seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all;
14
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
15
Now thanks be to God for his unspeakable gift!
Chaque bonne œuvre en prépare d'autres, car "Dieu couronne ses propres dons." Augustin.
- Le texte reçu exprime cette promesse comme un vœu : "Que celui qui fournit...fournisse, multiplie, augmente." Variante fautive.