2 Rois 23

    • 1 Alors le Roi envoya, et on assembla vers lui tous les Anciens de Juda et de J√©rusalem.

      2 Et le Roi monta à la maison de l'Eternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jérusalem, et les Sacrificateurs et les Prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du Livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de l'Eternel.

      3 Et le Roi se tint aupr√®s de la colonne, et traita devant l'Eternel cette alliance-ci, qu'ils suivraient l'Eternel, et qu'ils garderaient de tout leur cŇďur, et de toute leur √Ęme, ses commandements, ses t√©moignages, et ses statuts, pour pers√©v√©rer dans les paroles de cette alliance, √©crites dans ce Livre¬†; et tout le peuple se tint √† cette alliance.

      Réforme religieuse en Juda

      4 Alors le Roi commanda √† Hilkija le grand Sacrificateur, et aux Sacrificateurs du second rang, et √† ceux qui gardaient les vaisseaux, de tirer hors du Temple de l'Eternel tous les ustensiles qui avaient √©t√© faits pour Bahal, et pour les bocages, et pour toute l'arm√©e des cieux¬†; et il les br√Ľla hors de J√©rusalem dans les champs de C√©dron, et on emporta leur poudre √† B√©thel.

      5 Et il abolit les prêtres des idoles, que les Rois de Juda avaient établis quand on faisait des encensements dans les hauts lieux, dans les villes de Juda, et autour de Jérusalem ; il [abolit] aussi ceux qui faisaient des encensements à Bahal ; au soleil, à la lune, et aux astres, à toute l'armée des cieux.

      6 Il fit aussi emporter le bocage de la maison de l'Eternel hors de J√©rusalem, en la vall√©e de C√©dron, et le br√Ľla dans la vall√©e de C√©dron¬†; il le r√©duisit en poudre, et le jeta sur le s√©pulcre des enfants du peuple.

      7 Ensuite il démolit les maisons des prostitués à paillardise, lesquelles étaient dans la maison de l'Eternel ; [et] dans lesquelles les femmes travaillaient à faire des pavillons pour le bocage.

      8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les Sacrificateurs, et profana les hauts lieux o√Ļ les Sacrificateurs avaient fait des encensements, depuis Gu√©bah jusqu'√† B√©er-sebah¬†; et il d√©molit les hauts lieux des portes qui √©taient √† l'entr√©e de la porte de Josu√©, capitaine de la ville, laquelle est √† la gauche de la porte de la ville.

      9 Au reste, ceux qui avaient été Sacrificateurs des hauts lieux ne montaient point vers l'autel de l'Eternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères.

      10 Il profana aussi Topheth, qui √©tait dans la vall√©e du fils de Hinnom, afin qu'il ne serv√ģt plus √† personne pour y faire passer son fils ou sa fille par le feu, √† Molec.

      11 Il √īta aussi de l'entr√©e de la maison de l'Eternel les chevaux que les Rois de Juda avaient consacr√©s au soleil, vers le logis de N√©thanm√©lec Eunuque, situ√© √† Parvarim, et il br√Ľla au feu les chariots du soleil.

      12 Le Roi d√©molit aussi les autels qui √©taient sur le toit de la chambre haute d'Achaz, que les Rois de Juda avaient faits, et les autels que Manass√© avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Eternel¬†; il les brisa, les √ītant de l√†, et il en r√©pandit la poudre au torrent de C√©dron.

      13 Le Roi profana aussi les hauts lieux qui √©taient vis-√†-vis de J√©rusalem √† la main droite sur la montagne des oliviers, [que] Salomon Roi d'Isra√ęl avait b√Ętis √† Hastareth, l'abomination des Sidoniens¬†; et √† K√©mos, l'abomination des Moabites¬†; et √† Milkom, l'abomination des enfants de Hammon.

      14 Il brisa aussi les statues, et coupa les bocages, et remplit d'ossements d'hommes les lieux ou ils étaient.

      R√©forme religieuse en Isra√ęl

      15 Il d√©molit aussi l'autel qui √©tait √† Bethel, [et] le haut lieu qu'avait fait J√©roboam fils de N√©bat, qui avait fait p√©cher Isra√ęl, cet autel-l√†, dis-je, et le haut lieu¬†; il br√Ľla le haut lieu, et le r√©duisit en poudre, et br√Ľla le bocage.

      16 Or Josias s'√©tant tourn√©, avait vu les s√©pulcres qui √©taient l√† en la montagne, et il avait envoy√© prendre les os des s√©pulcres, et les avait br√Ľl√©s sur l'autel, et il l'avait ainsi profan√©, suivant la parole de l'Eternel, que l'homme de Dieu avait prononc√©e √† haute voix, lorsqu'il pronon√ßa ces choses-l√† √† haute voix.

      17 Et le Roi avait dit : Qu'est-ce que ce tombeau que je vois ? Et les hommes de la ville lui avaient répondu : C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui prononça à haute voix les choses que tu as faites sur l'autel de Bethel.

      18 Et il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os ; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie.

      19 Josias √īta aussi toutes les maisons des hauts lieux qui √©taient dans les villes de Samarie, que les Rois d'Isra√ęl avaient faites pour irriter [l'Eternel]¬†; et il leur fit selon tout ce qu'il avait fait √† Bethel.

      20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui √©taient l√†, et br√Ľla sur eux des ossements d'hommes¬†; puis il s'en retourna √† J√©rusalem.

      Le peuple de Juda c√©l√®bre la P√Ęque

      21 Alors le Roi commanda √† tout le peuple, en disant¬†: C√©l√©brez la P√Ęque √† l'Eternel votre Dieu, en la mani√®re qu'il est √©crit au Livre de cette alliance.

      22 Et certainement jamais P√Ęque ne fut c√©l√©br√©e dans le temps des Juges qui avaient jug√© en Isra√ęl, ni dans tout le temps des Rois d'Isra√ęl, et des Rois de Juda,

      23 Comme cette P√Ęque qui fut c√©l√©br√©e en l'honneur de l'Eternel dans J√©rusalem, la dix-huiti√®me ann√©e du Roi Josias.

      Conclusion sur le règne de Josias

      24 Josias extermina aussi ceux qui avaient des esprits de Python, les diseurs de bonne aventure, les Théraphims, les dieux de fiente, et toutes les abominations qui avaient été vues dans le pays de Juda, et dans Jérusalem ; afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites au livre qu'Hilkija le Sacrificateur avait trouvé dans la maison de l'Eternel.

      25 Avant lui il n'y eut point de Roi qui lui fut semblable, qui se retourn√Ęt vers l'Eternel de tout son coeur, et de toute son √Ęme, et de toute sa force¬†; selon toute la Loi de Mo√Įse¬†; et apr√®s lui il ne s'en est point lev√© de semblable √† lui.

      26 Toutefois l'Eternel ne revint point de l'ardeur de sa grande colère de laquelle il avait été embrasé contre Juda, à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l'irriter.

      27 Car l'Eternel avait dit¬†: Je rejetterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai rejet√© Isra√ęl¬†; et je rejetterai cette ville de J√©rusalem, que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit¬†: Mon nom sera l√†.

      28 Le reste des faits de Josias, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda ?

      29 De son temps, Pharaon-Néco Roi d'Egypte monta contre le Roi des Assyriens vers le fleuve d'Euphrate, et Josias s'en alla au devant de lui, mais dès que Pharaon l'eut vu, il le tua à Méguiddo.

      30 Et ses serviteurs le chargèrent mort sur un chariot de Méguiddo, et le portèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre ; et le peuple du pays prit Jéhoachaz, fils de Josias, et ils l'oignirent, et l'établirent Roi en la place de son père.

      Joachaz, roi de Juda

      31 J√©hoachaz √©tait √Ęg√© de vingt et trois ans, quand il commen√ßa √† r√©gner, et il r√©gna trois mois √† J√©rusalem¬†; sa m√®re avait nom Hamutal, fille de J√©r√©mie de Libna.

      32 Il fit ce qui d√©pla√ģt √† l'Eternel, comme avaient fait ses p√®res.

      33 Et Pharaon-N√©co l'emprisonna √† Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne r√©gn√Ęt plus √† J√©rusalem¬†; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent, et d'un talent d'or.

      34 Puis Pharaon-N√©co √©tablit pour Roi Eliakim fils de Josias, en la place de Josias son p√®re, et lui changea son nom, [l'appelant] J√©hojakim¬†; et il pr√ģt J√©hoachaz, qui vint en Egypte, o√Ļ il mourut.

      35 Or Jéhojakim donna cet argent et cet or à Pharaon, ayant mis des taxes sur le pays pour fournir cet argent selon le commandement de Pharaon ; [et] il leva l'argent et l'or de chacun du peuple du pays selon qu'il était taxé, pour donner à Pharaon-Néco.

      Joaquim, roi de Juda

      36 J√©hojakim √©tait √Ęg√© de vingt-cinq ans quand il commen√ßa √† r√©gner, et il r√©gna onze ans √† J√©rusalem¬†; sa m√®re avait nom Zebudda, fille de P√©daja de Ruma.

      37 Il fit ce qui d√©pla√ģt √† l'Eternel, comme avaient fait ses p√®res.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Lecteur TopMusic
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.