TopFormation Voyagez au cŇďur de l'arch√©ologie biblique !

2 Rois 9

    • J√©hu est consacr√© roi

      1 Et √Člis√©e, le proph√®te, appela un des fils des proph√®tes, et lui dit¬†: Ceins tes reins, et prends cette fiole d'huile en ta main, et va-t'en √† Ramoth de Galaad.

      2 Et entre là, et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi ; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le mèneras dans une chambre intérieure.

      3 Et tu prendras la fiole d'huile, et tu la verseras sur sa t√™te, et tu diras¬†: Ainsi dit l'√Čternel¬†: Je t'oins roi sur Isra√ęl. Et tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras, et tu n'attendras pas.

      4 Et le jeune homme, le jeune prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.

      5 Et il entra, et voici, les chefs de l'armée étaient assis ; et il dit : Chef, j'ai une parole pour toi. Et Jéhu dit : Pour qui de nous tous ?

      6 Et il dit¬†: Pour toi, chef. Et J√©hu se leva, et entra dans la maison. Et le jeune homme versa l'huile sur sa t√™te, et lui dit¬†: Ainsi dit l'√Čternel, le Dieu d'Isra√ęl¬†: Je t'oins roi sur le peuple de l'√Čternel, sur Isra√ęl¬†;

      7 et tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur¬†; et je vengerai, de la main de J√©zabel, le sang de mes serviteurs les proph√®tes et le sang de tous les serviteurs de l'√Čternel.

      8 Et toute la maison d'Achab p√©rira¬†; et je retrancherai √† Achab tous les m√Ęles, l'homme li√© et l'homme libre en Isra√ęl¬†;

      9 et je rendrai la maison d'Achab semblable √† la maison de J√©roboam, fils de Nebath, et √† la maison de Ba√ęsha, fils d'Akhija¬†;

      10 et les chiens mangeront J√©zabel dans le champ de Jizre√ęl, et il n'y aura personne qui l'enterre. Et il ouvrit la porte et s'enfuit.

      11 Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? Et il leur dit : Vous connaissez l'homme et sa pensée.

      12 Et ils dirent¬†: Mensonge¬†! Dis-le-nous donc. Et il dit¬†: Il m'a parl√© de telle et telle mani√®re, disant¬†: Ainsi dit l'√Čternel¬†: Je t'ai oint roi sur Isra√ęl.

      13 Et ils se h√Ęt√®rent, et prirent chacun son v√™tement, et les mirent sous lui sur les degr√©s m√™mes¬†; et ils sonn√®rent de la trompette, et dirent¬†: J√©hu est roi¬†!

      Jéhu complote contre le roi Joram

      14 Et J√©hu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Et Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Isra√ęl, √† cause de Haza√ęl, roi de Syrie.

      15 Et le roi Joram s'en √©tait retourn√© √† Jizre√ęl pour se faire gu√©rir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu'il combattait contre Haza√ęl, roi de Syrie.) Et J√©hu dit¬†: Si c'est votre pens√©e, que personne ne s'√©chappe de la ville et ne sorte pour aller raconter la nouvelle √† Jizre√ęl.

      16 Et J√©hu monta en char, et s'en alla √† Jizre√ęl, car Joram y √©tait alit√©¬†; et Achazia, roi de Juda, √©tait descendu pour voir Joram.

      17 Et la sentinelle se tenait sur la tour √† Jizre√ęl, et vit la troupe de J√©hu, comme il arrivait, et dit¬†: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit¬†: Prends un cavalier, et envoie-le √† leur rencontre, et qu'il dise¬†: Est-ce la paix¬†?

      18 Et l'homme à cheval partit à sa rencontre, et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu'as-tu à faire de la paix ? Tourne, et passe derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant : Le messager est venu jusqu'à eux, et il ne revient pas.

      19 Et il envoya un second homme à cheval ; et il vint à eux, et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu'as-tu à faire de la paix ? Tourne, et passe derrière moi.

      20 Et la sentinelle annonça, disant : Il est venu jusqu'à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il conduit avec furie.

      21 Et Joram dit¬†: Qu'on attelle. Et on attela son char. Et Joram, roi d'Isra√ęl, sortit, et Achazia, roi de Juda, chacun dans son char¬†; et ils sortirent √† la rencontre de J√©hu, et le trouv√®rent dans le champ de Naboth, Jizre√©lite.

      Mort du roi Joram d'Isra√ęl

      22 Et il arriva que, quand Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Et il dit : Quelle paix,... aussi longtemps que les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre ?

      23 Et Joram tourna sa main, et s'enfuit, et dit à Achazia : Trahison, Achazia !

      24 Et Jéhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la flèche sortit au travers de son coeur ; et il s'affaissa dans son char.

      25 Et J√©hu dit √† Bidkar, son lieutenant¬†: Prends-le, et jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizre√©lite¬†; car souviens-toi que quand, moi et toi, nous √©tions en char tous les deux, √† la suite d'Achab, son p√®re, l'√Čternel pronon√ßa cet oracle contre lui¬†:

      26 N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'√Čternel¬†? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'√Čternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'√Čternel.

      Mort du roi Ahazia de Juda

      27 Achazia, roi de Juda, vit cela, et s'enfuit par le chemin de la maison du jardin ; et Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez-le, lui aussi, sur le char. Ils le frappèrent à la montée de Gur, qui est près de Jibleam ; et il s'enfuit à Meguiddo, et y mourut.

      28 Et ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et l'enterrèrent dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David.

      29 Or la onzième année de Joram, fils d'Achab, Achazia avait commencé de régner sur Juda.

      Mort de Jézabel

      30 Et J√©hu vint vers Jizre√ęl¬†; et J√©zabel l'apprit, et mit du fard √† ses yeux, et orna sa t√™te, et regarda par la fen√™tre.

      31 Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit : Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur ?

      32 Et il leva sa face vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? Qui ? Et deux ou trois eunuques regardèrent vers lui.

      33 Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la jetèrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il la foula aux pieds.

      34 Et il entra, et mangea et but ; et il dit : Allez donc voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.

      35 Et ils s'en all√®rent pour l'enterrer, mais ils ne trouv√®rent rien d'elle que le cr√Ęne, et les pieds, et les paumes des mains.

      36 Et ils revinrent et le lui rapport√®rent¬†; et il dit¬†: C'est la parole de l'√Čternel, qu'il a dite par son serviteur √Člie, le Thishbite, disant¬†: Dans le champ de Jizre√ęl, les chiens mangeront la chair de J√©zabel¬†;

      37 et le cadavre de J√©zabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizre√ęl, en sorte qu'on ne dira pas¬†: C'est ici J√©zabel.
Seuls les √Čvangiles sont disponibles en vid√©o pour le moment.
  • versets s√©lectionn√©s
  • Vid√©os et messages relatifs
  • Commentaires bibliques
  • H√©breu / Grec
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Favoris
  • Partager

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Générer un verset illustré
Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.

Vous avez aim√© ? Partagez autour de vous !

Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.