TopMessages Message texte Joab Tu dĂ©sires avoir un impact positif sur ta gĂ©nĂ©ration, pour la seule gloire de Dieu ? Fais attention Ă tes ⊠SĂ©bastien . 2 Samuel 14.1-33 TopMessages Message texte Enseignements bibliques L'autoritĂ© spirituelle D'aprĂšs le livre de Watchman Nee : L'autoritĂ© spirituelle (Editions Vida) I - AutoritĂ© et soumission LâautoritĂ© spirituelle est un ⊠Elisabeth Dugas 2 Samuel 14.1-33 TopMessages Message audio Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Phrase thĂ©matique : Dieu nâhabite pas dans un temple fait de main dâhomme Mais ⊠Tony Tornatore 2 Samuel 12.1-33 Segond 21 Le clan tout entier s'est dressĂ© contre ta servante en disant : âLivre-nous celui qui a tuĂ© son frĂšre ! Nous voulons le faire mourir pour lâassassinat de son frĂšre. Nous voulons le dĂ©truire, mĂȘme sâil est l'hĂ©ritier !âIls Ă©teindraient ainsi le seul tison qui me reste pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni survivant Ă la surface de la terre. » Segond 1910 Et voici, toute la famille s'est levĂ©e contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frĂšre ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frĂšre qu'il a tué ; nous voulons dĂ©truire mĂȘme l'hĂ©ritier ! Ils Ă©teindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. Segond 1978 (Colombe) © Voici que tout le clan sâest levĂ© contre ta servante, en disant : Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frĂšre quâil a tué ; nous voulons dĂ©truire mĂȘme lâhĂ©ritier ! Ils Ă©teindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni reste, Ă la surface du sol. Parole de Vie © Alors tous ceux de notre clan se sont mis contre moi. Ils mâont dit : âLivre-nous lâassassin ! Nous allons le tuer pour venger la mort de son frĂšre. De cette façon, nous supprimerons aussi lâhĂ©ritier !â Ainsi, ils veulent mâenlever le seul espoir qui me reste. Ils refusent de laisser Ă mon mari un enfant qui porte son nom sur la terre. » Français Courant © Alors tous les membres du clan se sont dressĂ©s contre moi ; ils mâont dit : âLivre-nous le meurtrier. Nous le ferons mourir pour venger le meurtre de son frĂšre. â Et du mĂȘme coup, nous supprimerons lâhĂ©ritier. ââ De cette maniĂšre, ils veulent anĂ©antir le peu dâespĂ©rance qui me reste, et priver mon mari dâune descendance qui continue de porter son nom sur terre. » Semeur © Maintenant, toute ma famille a pris parti contre ta servante, et ils mâont demandé : « Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre. Nous le mettrons Ă mort pour le meurtre de son frĂšre. Ainsi, nous supprimerons du mĂȘme coup lâhĂ©ritier ! » De cette maniĂšre, ils Ă©teindraient la derniĂšre lueur dâespoir qui me reste, et le nom et la postĂ©ritĂ© de mon mari disparaĂźtraient de la terre. Darby Et voici, toute la famille s'est Ă©levĂ©e contre ta servante, et ils ont dit : Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre, afin que nous le mettions Ă mort, Ă cause de la vie de son frĂšre qu'il a tuĂ©, et que nous dĂ©truisions aussi l'hĂ©ritier. Et ainsi ils Ă©teindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser Ă mon mari ni nom, ni reste sur la face de la terre. Martin Et voici, toute la famille s'est Ă©levĂ©e contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappĂ© son frĂšre, afin que nous le mettions Ă mort, Ă cause de la vie de son frĂšre qu'il a tué ; et que nous exterminions mĂȘme l'hĂ©ritier ; et ils veulent ainsi Ă©teindre le charbon vif qui m'est restĂ©, afin qu'ils ne laissent point de nom Ă mon mari, et qu'ils [ne me laissent] aucun de reste sur la terre. Ostervald Et voici, toute la famille s'est Ă©levĂ©e contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappĂ© son frĂšre, et que nous le fassions mourir, pour l'Ăąme de son frĂšre qu'il a tuĂ©, et que nous exterminions mĂȘme l'hĂ©ritier. Et ils veulent Ă©teindre le charbon vif qui m'est restĂ©, pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖ© Ś§ÖžÖšŚÖžŚ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽÖŁŚ Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚȘÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°Ś Ö¶Ö€Ś€Ö¶Ś©Ś ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖ茚֔֌©Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚšÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ§Ś *Ś©ŚŚÖŸ**Ś©ŚÖŽŚŚÖŸŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚ World English Bible Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, 'Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.' Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Et que nous dĂ©truisions ainsi l'hĂ©ritier. Ces mots sont plutĂŽt l'expression de la pensĂ©e secrĂšte des parents que la reproduction de leurs propres paroles.Une fois le meurtrier mis Ă mort, l'hĂ©ritage leur revenait.Le charbon vif : le feu entretenu sur le foyer est le symbole de la conservation de la race. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et voici, toute la famille 04940 sâest levĂ©e 06965 08804 contre ta servante 08198, en disant 0559 08799 : Livre 05414 08798 le meurtrier 05221 08688 de son frĂšre 0251 ! Nous voulons le faire mourir 04191 08686, pour la vie 05315 de son frĂšre 0251 quâil a tuĂ© 02026 08804 ; nous voulons dĂ©truire 08045 08686 mĂȘme lâhĂ©ritier 03423 08802 ! Ils Ă©teindraient 03518 08765 ainsi le tison 01513 qui me reste 07760 08800, pour ne laisser 07604 08738 Ă mon mari 0376 ni nom 08034 ni survivant 07611 sur 06440 la face de la terre 0127. 0127 - 'adamahterrain, terre, sol terre (en gĂ©nĂ©ral) terrain, morceau spĂ©cifique terre comme matĂ©riau de construction partie ⊠0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01513 - gechelcharbon, charbon ardent, tison, brasier expression: tu amasses des charbons ardents sur sa tĂȘte, c-Ă -d. ⊠02026 - haragtuer, assassiner, dĂ©truire, meurtrier, tueur, assassin, abattre ruiner (Niphal) ĂȘtre tuĂ© (Poual) ĂȘtre Ă©gorgĂ©, ĂȘtre ⊠03423 - yarashsaisir, dĂ©possĂ©der, prendre possession, hĂ©riter, dĂ©shĂ©riter, occuper, appauvrir, ĂȘtre un hĂ©ritier (Qal) prendre possession de ⊠03518 - kabahĂ©teindre, enlever, supprimer, ĂȘtre Ă©teint 04191 - muwthmourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠04940 - mishpachahclan, famille race famille tribu peuple, nation corporation espĂšce, sorte aristocrates 05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05315 - nepheshĂąme, une personne, la vie, crĂ©ature, appĂ©tit, esprit, ĂȘtre vivant, dĂ©sir, Ă©motion, passion ce qui ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06965 - quwmse lever, s'Ă©lever, se trouver, dresser, Ă©lever, naĂźtre, venir, devenir puissant (Qal) s'Ă©lever s'Ă©lever (dans ⊠07604 - sha'arrester, ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© derriĂšre (Qal) rester (Nifal) ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© ⊠07611 - shÄ'eriythle reste, rĂ©sidu, reliquat, le restant reste: ce qui est laissĂ© restant: descendants 07760 - suwmmettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠08034 - shemnom nommer rĂ©putation, renommĂ©e, gloire le Nom (comme dĂ©signation de Dieu) souvenir, monument 08045 - shamaddĂ©truire, exterminer, ĂȘtre dĂ©truit, ĂȘtre exterminĂ© (Nifal) ĂȘtre annihilĂ©, ĂȘtre exterminĂ© ĂȘtre dĂ©truit, ĂȘtre dĂ©vastĂ© ⊠08198 - shiphchahbonne, servante, une fille esclave servante (comme appartenant Ă une maĂźtresse) signe d'humilitĂ© de celle ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠NOMI Valeur accordĂ©e au nom. Chez les peuples bibliques comme dans toute l'antiquitĂ© et surtout en Orient, les noms Ă©taient ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAGESSELes « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent avoir Ă©tĂ© mis sur le ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 4 14 Voici, tu me chasses 01644 08765 aujourdâhui 03117 de cette terre 06440 0127 ; je serai cachĂ© 05641 08735 loin de 05921 ta face 06440, je serai errant 05128 08801 et vagabond 05110 08802 sur la terre 0776, 01961 08804 et quiconque me trouvera 04672 08802 me tuera 02026 08799. GenĂšse 27 45 jusquâĂ ce que la colĂšre 0639 de ton frĂšre 0251 se dĂ©tourne 07725 08800 de toi, et quâil oublie 07911 08804 ce que tu lui as fait 06213 08804. Alors je te ferai revenir 07971 08804 03947 08804. Pourquoi 04100 serais-je privĂ©e 07921 08799 de vous deux 08147 en un 0259 mĂȘme jour 03117 ? Nombres 35 19 Le vengeur 01350 08802 du sang 01818 fera mourir 04191 08686 le meurtrier 07523 08802 ; quand il le rencontrera 06293 08800, il 01931 le tuera 04191 08686. DeutĂ©ronome 19 12 les anciens 02205 de sa ville 05892 lâenverront 07971 08804 saisir 03947 08804 et le livreront 05414 08804 entre les mains 03027 du vengeur 01350 08802 du sang 01818, afin quâil meure 04191 08804. 13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard 05869 de pitiĂ© 02347 08799, tu feras disparaĂźtre 01197 08765 dâIsraĂ«l 03478 le sang 01818 innocent 05355, et tu seras heureux 02895 08804. DeutĂ©ronome 25 6 Le premier-nĂ© 01060 quâelle enfantera 03205 08799 succĂ©dera 06965 08799 au frĂšre 0251 mort 04191 08801 et portera son nom 08034, afin que ce nom 08034 ne soit pas effacĂ© 04229 08735 dâIsraĂ«l 03478. 2 Samuel 12 17 Les anciens 02205 de sa maison 01004 insistĂšrent 06965 08799 auprĂšs de lui pour le faire lever 06965 08687 de terre 0776 ; mais il ne voulut 014 08804 point, et il ne mangea 01262 08804 rien 03899 avec eux. 2 Samuel 14 7 Et voici, toute la famille 04940 sâest levĂ©e 06965 08804 contre ta servante 08198, en disant 0559 08799 : Livre 05414 08798 le meurtrier 05221 08688 de son frĂšre 0251 ! Nous voulons le faire mourir 04191 08686, pour la vie 05315 de son frĂšre 0251 quâil a tuĂ© 02026 08804 ; nous voulons dĂ©truire 08045 08686 mĂȘme lâhĂ©ritier 03423 08802 ! Ils Ă©teindraient 03518 08765 ainsi le tison 01513 qui me reste 07760 08800, pour ne laisser 07604 08738 Ă mon mari 0376 ni nom 08034 ni survivant 07611 sur 06440 la face de la terre 0127. Matthieu 21 38 Mais 1161, quand les vignerons 1092 virent 1492 5631 le fils 5207, ils dirent 2036 5627 entre 1722 eux 1438 : Voici 3778 2076 5748 lâhĂ©ritier 2818 ; venez 1205 5773, tuons 615 5725-le 846, et 2532 emparons-nous 2722 5632 de son 846 hĂ©ritage 2817. © Ăditions CLĂ, avec autorisation Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Commentaires bibliques Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©eCommentaires bibliquesDictionnaireCarte gĂ©ographiqueVidĂ©os et messages relatifsĂvangiles en VidĂ©o Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Enseignements bibliques L'autoritĂ© spirituelle D'aprĂšs le livre de Watchman Nee : L'autoritĂ© spirituelle (Editions Vida) I - AutoritĂ© et soumission LâautoritĂ© spirituelle est un ⊠Elisabeth Dugas 2 Samuel 14.1-33 TopMessages Message audio Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Phrase thĂ©matique : Dieu nâhabite pas dans un temple fait de main dâhomme Mais ⊠Tony Tornatore 2 Samuel 12.1-33 Segond 21 Le clan tout entier s'est dressĂ© contre ta servante en disant : âLivre-nous celui qui a tuĂ© son frĂšre ! Nous voulons le faire mourir pour lâassassinat de son frĂšre. Nous voulons le dĂ©truire, mĂȘme sâil est l'hĂ©ritier !âIls Ă©teindraient ainsi le seul tison qui me reste pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni survivant Ă la surface de la terre. » Segond 1910 Et voici, toute la famille s'est levĂ©e contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frĂšre ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frĂšre qu'il a tué ; nous voulons dĂ©truire mĂȘme l'hĂ©ritier ! Ils Ă©teindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. Segond 1978 (Colombe) © Voici que tout le clan sâest levĂ© contre ta servante, en disant : Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frĂšre quâil a tué ; nous voulons dĂ©truire mĂȘme lâhĂ©ritier ! Ils Ă©teindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni reste, Ă la surface du sol. Parole de Vie © Alors tous ceux de notre clan se sont mis contre moi. Ils mâont dit : âLivre-nous lâassassin ! Nous allons le tuer pour venger la mort de son frĂšre. De cette façon, nous supprimerons aussi lâhĂ©ritier !â Ainsi, ils veulent mâenlever le seul espoir qui me reste. Ils refusent de laisser Ă mon mari un enfant qui porte son nom sur la terre. » Français Courant © Alors tous les membres du clan se sont dressĂ©s contre moi ; ils mâont dit : âLivre-nous le meurtrier. Nous le ferons mourir pour venger le meurtre de son frĂšre. â Et du mĂȘme coup, nous supprimerons lâhĂ©ritier. ââ De cette maniĂšre, ils veulent anĂ©antir le peu dâespĂ©rance qui me reste, et priver mon mari dâune descendance qui continue de porter son nom sur terre. » Semeur © Maintenant, toute ma famille a pris parti contre ta servante, et ils mâont demandé : « Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre. Nous le mettrons Ă mort pour le meurtre de son frĂšre. Ainsi, nous supprimerons du mĂȘme coup lâhĂ©ritier ! » De cette maniĂšre, ils Ă©teindraient la derniĂšre lueur dâespoir qui me reste, et le nom et la postĂ©ritĂ© de mon mari disparaĂźtraient de la terre. Darby Et voici, toute la famille s'est Ă©levĂ©e contre ta servante, et ils ont dit : Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre, afin que nous le mettions Ă mort, Ă cause de la vie de son frĂšre qu'il a tuĂ©, et que nous dĂ©truisions aussi l'hĂ©ritier. Et ainsi ils Ă©teindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser Ă mon mari ni nom, ni reste sur la face de la terre. Martin Et voici, toute la famille s'est Ă©levĂ©e contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappĂ© son frĂšre, afin que nous le mettions Ă mort, Ă cause de la vie de son frĂšre qu'il a tué ; et que nous exterminions mĂȘme l'hĂ©ritier ; et ils veulent ainsi Ă©teindre le charbon vif qui m'est restĂ©, afin qu'ils ne laissent point de nom Ă mon mari, et qu'ils [ne me laissent] aucun de reste sur la terre. Ostervald Et voici, toute la famille s'est Ă©levĂ©e contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappĂ© son frĂšre, et que nous le fassions mourir, pour l'Ăąme de son frĂšre qu'il a tuĂ©, et que nous exterminions mĂȘme l'hĂ©ritier. Et ils veulent Ă©teindre le charbon vif qui m'est restĂ©, pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖ© Ś§ÖžÖšŚÖžŚ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽÖŁŚ Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚȘÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°Ś Ö¶Ö€Ś€Ö¶Ś©Ś ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖ茚֔֌©Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚšÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ§Ś *Ś©ŚŚÖŸ**Ś©ŚÖŽŚŚÖŸŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚ World English Bible Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, 'Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.' Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Et que nous dĂ©truisions ainsi l'hĂ©ritier. Ces mots sont plutĂŽt l'expression de la pensĂ©e secrĂšte des parents que la reproduction de leurs propres paroles.Une fois le meurtrier mis Ă mort, l'hĂ©ritage leur revenait.Le charbon vif : le feu entretenu sur le foyer est le symbole de la conservation de la race. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et voici, toute la famille 04940 sâest levĂ©e 06965 08804 contre ta servante 08198, en disant 0559 08799 : Livre 05414 08798 le meurtrier 05221 08688 de son frĂšre 0251 ! Nous voulons le faire mourir 04191 08686, pour la vie 05315 de son frĂšre 0251 quâil a tuĂ© 02026 08804 ; nous voulons dĂ©truire 08045 08686 mĂȘme lâhĂ©ritier 03423 08802 ! Ils Ă©teindraient 03518 08765 ainsi le tison 01513 qui me reste 07760 08800, pour ne laisser 07604 08738 Ă mon mari 0376 ni nom 08034 ni survivant 07611 sur 06440 la face de la terre 0127. 0127 - 'adamahterrain, terre, sol terre (en gĂ©nĂ©ral) terrain, morceau spĂ©cifique terre comme matĂ©riau de construction partie ⊠0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01513 - gechelcharbon, charbon ardent, tison, brasier expression: tu amasses des charbons ardents sur sa tĂȘte, c-Ă -d. ⊠02026 - haragtuer, assassiner, dĂ©truire, meurtrier, tueur, assassin, abattre ruiner (Niphal) ĂȘtre tuĂ© (Poual) ĂȘtre Ă©gorgĂ©, ĂȘtre ⊠03423 - yarashsaisir, dĂ©possĂ©der, prendre possession, hĂ©riter, dĂ©shĂ©riter, occuper, appauvrir, ĂȘtre un hĂ©ritier (Qal) prendre possession de ⊠03518 - kabahĂ©teindre, enlever, supprimer, ĂȘtre Ă©teint 04191 - muwthmourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠04940 - mishpachahclan, famille race famille tribu peuple, nation corporation espĂšce, sorte aristocrates 05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05315 - nepheshĂąme, une personne, la vie, crĂ©ature, appĂ©tit, esprit, ĂȘtre vivant, dĂ©sir, Ă©motion, passion ce qui ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06965 - quwmse lever, s'Ă©lever, se trouver, dresser, Ă©lever, naĂźtre, venir, devenir puissant (Qal) s'Ă©lever s'Ă©lever (dans ⊠07604 - sha'arrester, ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© derriĂšre (Qal) rester (Nifal) ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© ⊠07611 - shÄ'eriythle reste, rĂ©sidu, reliquat, le restant reste: ce qui est laissĂ© restant: descendants 07760 - suwmmettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠08034 - shemnom nommer rĂ©putation, renommĂ©e, gloire le Nom (comme dĂ©signation de Dieu) souvenir, monument 08045 - shamaddĂ©truire, exterminer, ĂȘtre dĂ©truit, ĂȘtre exterminĂ© (Nifal) ĂȘtre annihilĂ©, ĂȘtre exterminĂ© ĂȘtre dĂ©truit, ĂȘtre dĂ©vastĂ© ⊠08198 - shiphchahbonne, servante, une fille esclave servante (comme appartenant Ă une maĂźtresse) signe d'humilitĂ© de celle ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠NOMI Valeur accordĂ©e au nom. Chez les peuples bibliques comme dans toute l'antiquitĂ© et surtout en Orient, les noms Ă©taient ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAGESSELes « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent avoir Ă©tĂ© mis sur le ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 4 14 Voici, tu me chasses 01644 08765 aujourdâhui 03117 de cette terre 06440 0127 ; je serai cachĂ© 05641 08735 loin de 05921 ta face 06440, je serai errant 05128 08801 et vagabond 05110 08802 sur la terre 0776, 01961 08804 et quiconque me trouvera 04672 08802 me tuera 02026 08799. GenĂšse 27 45 jusquâĂ ce que la colĂšre 0639 de ton frĂšre 0251 se dĂ©tourne 07725 08800 de toi, et quâil oublie 07911 08804 ce que tu lui as fait 06213 08804. Alors je te ferai revenir 07971 08804 03947 08804. Pourquoi 04100 serais-je privĂ©e 07921 08799 de vous deux 08147 en un 0259 mĂȘme jour 03117 ? Nombres 35 19 Le vengeur 01350 08802 du sang 01818 fera mourir 04191 08686 le meurtrier 07523 08802 ; quand il le rencontrera 06293 08800, il 01931 le tuera 04191 08686. DeutĂ©ronome 19 12 les anciens 02205 de sa ville 05892 lâenverront 07971 08804 saisir 03947 08804 et le livreront 05414 08804 entre les mains 03027 du vengeur 01350 08802 du sang 01818, afin quâil meure 04191 08804. 13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard 05869 de pitiĂ© 02347 08799, tu feras disparaĂźtre 01197 08765 dâIsraĂ«l 03478 le sang 01818 innocent 05355, et tu seras heureux 02895 08804. DeutĂ©ronome 25 6 Le premier-nĂ© 01060 quâelle enfantera 03205 08799 succĂ©dera 06965 08799 au frĂšre 0251 mort 04191 08801 et portera son nom 08034, afin que ce nom 08034 ne soit pas effacĂ© 04229 08735 dâIsraĂ«l 03478. 2 Samuel 12 17 Les anciens 02205 de sa maison 01004 insistĂšrent 06965 08799 auprĂšs de lui pour le faire lever 06965 08687 de terre 0776 ; mais il ne voulut 014 08804 point, et il ne mangea 01262 08804 rien 03899 avec eux. 2 Samuel 14 7 Et voici, toute la famille 04940 sâest levĂ©e 06965 08804 contre ta servante 08198, en disant 0559 08799 : Livre 05414 08798 le meurtrier 05221 08688 de son frĂšre 0251 ! Nous voulons le faire mourir 04191 08686, pour la vie 05315 de son frĂšre 0251 quâil a tuĂ© 02026 08804 ; nous voulons dĂ©truire 08045 08686 mĂȘme lâhĂ©ritier 03423 08802 ! Ils Ă©teindraient 03518 08765 ainsi le tison 01513 qui me reste 07760 08800, pour ne laisser 07604 08738 Ă mon mari 0376 ni nom 08034 ni survivant 07611 sur 06440 la face de la terre 0127. Matthieu 21 38 Mais 1161, quand les vignerons 1092 virent 1492 5631 le fils 5207, ils dirent 2036 5627 entre 1722 eux 1438 : Voici 3778 2076 5748 lâhĂ©ritier 2818 ; venez 1205 5773, tuons 615 5725-le 846, et 2532 emparons-nous 2722 5632 de son 846 hĂ©ritage 2817. © Ăditions CLĂ, avec autorisation Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message audio Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Quelle maison pourriez-vous me bĂątir ? Phrase thĂ©matique : Dieu nâhabite pas dans un temple fait de main dâhomme Mais ⊠Tony Tornatore 2 Samuel 12.1-33 Segond 21 Le clan tout entier s'est dressĂ© contre ta servante en disant : âLivre-nous celui qui a tuĂ© son frĂšre ! Nous voulons le faire mourir pour lâassassinat de son frĂšre. Nous voulons le dĂ©truire, mĂȘme sâil est l'hĂ©ritier !âIls Ă©teindraient ainsi le seul tison qui me reste pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni survivant Ă la surface de la terre. » Segond 1910 Et voici, toute la famille s'est levĂ©e contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son frĂšre ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frĂšre qu'il a tué ; nous voulons dĂ©truire mĂȘme l'hĂ©ritier ! Ils Ă©teindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. Segond 1978 (Colombe) © Voici que tout le clan sâest levĂ© contre ta servante, en disant : Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son frĂšre quâil a tué ; nous voulons dĂ©truire mĂȘme lâhĂ©ritier ! Ils Ă©teindraient ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni reste, Ă la surface du sol. Parole de Vie © Alors tous ceux de notre clan se sont mis contre moi. Ils mâont dit : âLivre-nous lâassassin ! Nous allons le tuer pour venger la mort de son frĂšre. De cette façon, nous supprimerons aussi lâhĂ©ritier !â Ainsi, ils veulent mâenlever le seul espoir qui me reste. Ils refusent de laisser Ă mon mari un enfant qui porte son nom sur la terre. » Français Courant © Alors tous les membres du clan se sont dressĂ©s contre moi ; ils mâont dit : âLivre-nous le meurtrier. Nous le ferons mourir pour venger le meurtre de son frĂšre. â Et du mĂȘme coup, nous supprimerons lâhĂ©ritier. ââ De cette maniĂšre, ils veulent anĂ©antir le peu dâespĂ©rance qui me reste, et priver mon mari dâune descendance qui continue de porter son nom sur terre. » Semeur © Maintenant, toute ma famille a pris parti contre ta servante, et ils mâont demandé : « Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre. Nous le mettrons Ă mort pour le meurtre de son frĂšre. Ainsi, nous supprimerons du mĂȘme coup lâhĂ©ritier ! » De cette maniĂšre, ils Ă©teindraient la derniĂšre lueur dâespoir qui me reste, et le nom et la postĂ©ritĂ© de mon mari disparaĂźtraient de la terre. Darby Et voici, toute la famille s'est Ă©levĂ©e contre ta servante, et ils ont dit : Livre celui qui a frappĂ© son frĂšre, afin que nous le mettions Ă mort, Ă cause de la vie de son frĂšre qu'il a tuĂ©, et que nous dĂ©truisions aussi l'hĂ©ritier. Et ainsi ils Ă©teindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser Ă mon mari ni nom, ni reste sur la face de la terre. Martin Et voici, toute la famille s'est Ă©levĂ©e contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappĂ© son frĂšre, afin que nous le mettions Ă mort, Ă cause de la vie de son frĂšre qu'il a tué ; et que nous exterminions mĂȘme l'hĂ©ritier ; et ils veulent ainsi Ă©teindre le charbon vif qui m'est restĂ©, afin qu'ils ne laissent point de nom Ă mon mari, et qu'ils [ne me laissent] aucun de reste sur la terre. Ostervald Et voici, toute la famille s'est Ă©levĂ©e contre ta servante, en disant : Donne-nous celui qui a frappĂ© son frĂšre, et que nous le fassions mourir, pour l'Ăąme de son frĂšre qu'il a tuĂ©, et que nous exterminions mĂȘme l'hĂ©ritier. Et ils veulent Ă©teindre le charbon vif qui m'est restĂ©, pour ne laisser Ă mon mari ni nom ni survivant sur la face de la terre. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖ© Ś§ÖžÖšŚÖžŚ ŚÖžÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖŽŚ€Ö°ŚÖžŚȘÖ¶ÖŚÖž ŚÖ·ŚÖŒÖčÖœŚŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚȘÖŒÖ°Ś ÖŽÖŁŚ Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖŽŚȘÖ”ÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ°Ś Ö¶Ö€Ś€Ö¶Ś©Ś ŚÖžŚÖŽŚŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖ°Ś Ö·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚÖžŚ ŚÖŒÖ·ÖŁŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖ茚֔֌©Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ·ÖœŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžÖŚšÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ§Ś *Ś©ŚŚÖŸ**Ś©ŚÖŽŚŚÖŸŚÖ°ŚÖŽŚŚ©ŚÖŽÖŚ Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖžŚÖČŚÖžŚÖžÖœŚŚ World English Bible Behold, the whole family has risen against your handmaid, and they say, 'Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.' Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth." La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Et que nous dĂ©truisions ainsi l'hĂ©ritier. Ces mots sont plutĂŽt l'expression de la pensĂ©e secrĂšte des parents que la reproduction de leurs propres paroles.Une fois le meurtrier mis Ă mort, l'hĂ©ritage leur revenait.Le charbon vif : le feu entretenu sur le foyer est le symbole de la conservation de la race. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Et voici, toute la famille 04940 sâest levĂ©e 06965 08804 contre ta servante 08198, en disant 0559 08799 : Livre 05414 08798 le meurtrier 05221 08688 de son frĂšre 0251 ! Nous voulons le faire mourir 04191 08686, pour la vie 05315 de son frĂšre 0251 quâil a tuĂ© 02026 08804 ; nous voulons dĂ©truire 08045 08686 mĂȘme lâhĂ©ritier 03423 08802 ! Ils Ă©teindraient 03518 08765 ainsi le tison 01513 qui me reste 07760 08800, pour ne laisser 07604 08738 Ă mon mari 0376 ni nom 08034 ni survivant 07611 sur 06440 la face de la terre 0127. 0127 - 'adamahterrain, terre, sol terre (en gĂ©nĂ©ral) terrain, morceau spĂ©cifique terre comme matĂ©riau de construction partie ⊠0251 - 'achfrĂšre frĂšre de mĂȘmes parents demi-frĂšre (mĂȘme pĂšre) de la mĂȘme tribu l'un pour l'autre ⊠0376 - 'iyshhomme le mĂąle (en contraste avec la femme, femelle) mari ĂȘtre humain, une personne (en ⊠0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠01513 - gechelcharbon, charbon ardent, tison, brasier expression: tu amasses des charbons ardents sur sa tĂȘte, c-Ă -d. ⊠02026 - haragtuer, assassiner, dĂ©truire, meurtrier, tueur, assassin, abattre ruiner (Niphal) ĂȘtre tuĂ© (Poual) ĂȘtre Ă©gorgĂ©, ĂȘtre ⊠03423 - yarashsaisir, dĂ©possĂ©der, prendre possession, hĂ©riter, dĂ©shĂ©riter, occuper, appauvrir, ĂȘtre un hĂ©ritier (Qal) prendre possession de ⊠03518 - kabahĂ©teindre, enlever, supprimer, ĂȘtre Ă©teint 04191 - muwthmourir, tuer, pĂ©rir, ĂȘtre exĂ©cutĂ© (Qal) mourir mourir (en chĂątiment), ĂȘtre mis Ă mort pĂ©rir ⊠04940 - mishpachahclan, famille race famille tribu peuple, nation corporation espĂšce, sorte aristocrates 05221 - nakahfrapper, donner un coup, battre, tuer, assassiner (Nifal) ĂȘtre frappĂ© ou battu (Pual) ĂȘtre frappĂ© ⊠05315 - nepheshĂąme, une personne, la vie, crĂ©ature, appĂ©tit, esprit, ĂȘtre vivant, dĂ©sir, Ă©motion, passion ce qui ⊠05414 - nathandonner, mettre, poser (Qal) donner, accorder, permettre, attribuer, employer, consacrer, dĂ©vouer, dĂ©dier, payer des gages, ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06965 - quwmse lever, s'Ă©lever, se trouver, dresser, Ă©lever, naĂźtre, venir, devenir puissant (Qal) s'Ă©lever s'Ă©lever (dans ⊠07604 - sha'arrester, ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© derriĂšre (Qal) rester (Nifal) ĂȘtre laissĂ© sur, ĂȘtre laissĂ© ⊠07611 - shÄ'eriythle reste, rĂ©sidu, reliquat, le restant reste: ce qui est laissĂ© restant: descendants 07760 - suwmmettre, placer, servir, disposer, dĂ©signer, faire (Qal) poser, fixer, dĂ©poser sur, poser (violemment) les mains ⊠08034 - shemnom nommer rĂ©putation, renommĂ©e, gloire le Nom (comme dĂ©signation de Dieu) souvenir, monument 08045 - shamaddĂ©truire, exterminer, ĂȘtre dĂ©truit, ĂȘtre exterminĂ© (Nifal) ĂȘtre annihilĂ©, ĂȘtre exterminĂ© ĂȘtre dĂ©truit, ĂȘtre dĂ©vastĂ© ⊠08198 - shiphchahbonne, servante, une fille esclave servante (comme appartenant Ă une maĂźtresse) signe d'humilitĂ© de celle ⊠08686Radical : Hifil 08818 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 4046 08688Radical : Hifil 08818 Mode : Participe 08813 Nombre : 857 08738Radical : Nifal 08833 Mode : Parfait 08816 Nombre : 1429 08765Radical : Piel 08840 Mode : Parfait 08816 Nombre : 2121 08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation ABSALOM1. Le troisiĂšme des fils de David nĂ©s Ă HĂ©bron ( 2Sa 3:3 ). Sa mĂšre Ă©tait Maaca, fille du ⊠DAVID(=bien-aimĂ©). Second roi d'IsraĂ«l, le plus grand de tous ; fondateur de la dynastie, qui prend de lui son nom. ⊠NOMI Valeur accordĂ©e au nom. Chez les peuples bibliques comme dans toute l'antiquitĂ© et surtout en Orient, les noms Ă©taient ⊠PENTATEUQUE1. Introduction. Le mot Pentateuque (dĂ©rivĂ© du gr. pente =cinq, et teukhos =rouleau de papyrus), qu'on lit dĂ©jĂ dans OrigĂšne, ⊠ROIS (livre des)1. Division, nom, sujet. La division actuelle en 2 livres Ă©tait inconnue des Juifs encore Ă l'Ă©poque oĂč JĂ©rĂŽme traduisit ⊠SAGESSELes « sages » de l'ancien IsraĂ«l donnaient des « conseils » ; ils semblent avoir Ă©tĂ© mis sur le ⊠SAMUEL (livres de)1. Nom et contenu. Les 31 chap, de 1 Samuel et les 24 chap, de 2 Samuel formaient, Ă l'origine, ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. GenĂšse 4 14 Voici, tu me chasses 01644 08765 aujourdâhui 03117 de cette terre 06440 0127 ; je serai cachĂ© 05641 08735 loin de 05921 ta face 06440, je serai errant 05128 08801 et vagabond 05110 08802 sur la terre 0776, 01961 08804 et quiconque me trouvera 04672 08802 me tuera 02026 08799. GenĂšse 27 45 jusquâĂ ce que la colĂšre 0639 de ton frĂšre 0251 se dĂ©tourne 07725 08800 de toi, et quâil oublie 07911 08804 ce que tu lui as fait 06213 08804. Alors je te ferai revenir 07971 08804 03947 08804. Pourquoi 04100 serais-je privĂ©e 07921 08799 de vous deux 08147 en un 0259 mĂȘme jour 03117 ? Nombres 35 19 Le vengeur 01350 08802 du sang 01818 fera mourir 04191 08686 le meurtrier 07523 08802 ; quand il le rencontrera 06293 08800, il 01931 le tuera 04191 08686. DeutĂ©ronome 19 12 les anciens 02205 de sa ville 05892 lâenverront 07971 08804 saisir 03947 08804 et le livreront 05414 08804 entre les mains 03027 du vengeur 01350 08802 du sang 01818, afin quâil meure 04191 08804. 13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard 05869 de pitiĂ© 02347 08799, tu feras disparaĂźtre 01197 08765 dâIsraĂ«l 03478 le sang 01818 innocent 05355, et tu seras heureux 02895 08804. DeutĂ©ronome 25 6 Le premier-nĂ© 01060 quâelle enfantera 03205 08799 succĂ©dera 06965 08799 au frĂšre 0251 mort 04191 08801 et portera son nom 08034, afin que ce nom 08034 ne soit pas effacĂ© 04229 08735 dâIsraĂ«l 03478. 2 Samuel 12 17 Les anciens 02205 de sa maison 01004 insistĂšrent 06965 08799 auprĂšs de lui pour le faire lever 06965 08687 de terre 0776 ; mais il ne voulut 014 08804 point, et il ne mangea 01262 08804 rien 03899 avec eux. 2 Samuel 14 7 Et voici, toute la famille 04940 sâest levĂ©e 06965 08804 contre ta servante 08198, en disant 0559 08799 : Livre 05414 08798 le meurtrier 05221 08688 de son frĂšre 0251 ! Nous voulons le faire mourir 04191 08686, pour la vie 05315 de son frĂšre 0251 quâil a tuĂ© 02026 08804 ; nous voulons dĂ©truire 08045 08686 mĂȘme lâhĂ©ritier 03423 08802 ! Ils Ă©teindraient 03518 08765 ainsi le tison 01513 qui me reste 07760 08800, pour ne laisser 07604 08738 Ă mon mari 0376 ni nom 08034 ni survivant 07611 sur 06440 la face de la terre 0127. Matthieu 21 38 Mais 1161, quand les vignerons 1092 virent 1492 5631 le fils 5207, ils dirent 2036 5627 entre 1722 eux 1438 : Voici 3778 2076 5748 lâhĂ©ritier 2818 ; venez 1205 5773, tuons 615 5725-le 846, et 2532 emparons-nous 2722 5632 de son 846 hĂ©ritage 2817. © Ăditions CLĂ, avec autorisation Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.