-
Paul et Barnabas à Iconium
1
À Iconium, c’est la même chose qu’à Antioche : Paul et Barnabas entrent dans la maison de prière des Juifs. Ils annoncent la parole de Dieu. Alors une grande foule de Juifs et de non-Juifs deviennent croyants.
2
Mais certains Juifs refusent de croire. Ils entraînent avec eux ceux qui ne sont pas juifs et ils les poussent à penser du mal des frères.
3
Malgré tout, Paul et Barnabas restent assez longtemps à Iconium. Ils parlent avec assurance, pleins de confiance dans le Seigneur. Ils parlent de son amour, et le Seigneur montre que leurs paroles sont vraies. En effet, il leur permet de faire des choses étonnantes et extraordinaires.
4
Les habitants de la ville ne sont pas d’accord entre eux. Les uns sont pour les Juifs, les autres sont pour les apôtres.
5
Les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs, avec leurs chefs, décident d’attaquer Paul et Barnabas et de les tuer en leur jetant des pierres.
6
Mais les deux hommes apprennent cela, ils partent donc vers les villes de la Lycaonie, à Lystre, à Derbé et dans les environs.
7
Là aussi, ils annoncent la Bonne Nouvelle.
Paul et Barnabas à Lystre
8
À Lystre, il y a un homme qui ne peut pas se tenir debout. Depuis sa naissance, il est infirme et n’a jamais pu marcher.
9
Un jour, il écoute Paul parler. Paul le regarde et il voit que l’homme a la foi pour être guéri.
10
Alors il lui dit d’une voix forte : « Debout, mets-toi sur tes pieds ! » L’homme se lève d’un bond et se met à marcher.
11
La foule voit ce que Paul a fait. Elle dit en lycaonien, qui est la langue du pays : « Les dieux ont pris un corps d’homme et ils sont descendus chez nous ! »
12
Ils appellent Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès ». En effet, c’était Paul qui parlait. À l’entrée de la ville, il y a un temple pour le dieu Zeus.
13
Le prêtre de ce temple amène devant les portes des taureaux ornés de couronnes de fleurs. Avec la foule, il veut offrir un sacrifice aux apôtres.
14
Quand Paul et Barnabas apprennent cela, ils déchirent leurs vêtements et ils se précipitent au milieu de la foule en criant :
15
« Mes amis, pourquoi est-ce que vous faites cela ? Nous sommes des hommes comme vous ! Nous vous apportons la Bonne Nouvelle. Alors abandonnez ces dieux qui ne valent rien ! Tournez-vous vers le Dieu vivant : il a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent.
16
Autrefois, il a laissé tous les peuples suivre leurs chemins.
17
Pourtant, Dieu a toujours montré son amour. En effet, il vous a envoyé du ciel les pluies et les récoltes au bon moment. Il vous a donné la nourriture et il a rempli vos cœurs de joie. »
18
Malgré ces paroles, Paul et Barnabas ont du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
19
Des Juifs arrivent d’Antioche de Pisidie et d’Iconium, ils se mettent à persuader la foule. Alors on lance des pierres sur Paul et on le traîne en dehors de la ville. En effet, on pense qu’il est mort.
20
Mais quand les disciples se rassemblent autour de lui, Paul se relève et rentre dans la ville. Le jour suivant, il part avec Barnabas pour Derbé.
Le retour à Antioche de Syrie
21
Dans la ville de Derbé, Paul et Barnabas annoncent la Bonne Nouvelle. Beaucoup de gens deviennent disciples. Ensuite, Paul et Barnabas retournent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie.
22
Ils encouragent les disciples et leur demandent avec force de rester fidèles à la foi. Ils leur disent : « Nous devons traverser beaucoup de souffrances pour entrer dans le Royaume de Dieu. »
23
Paul et Barnabas choisissent des anciens pour chaque Église. Ils prient et ils jeûnent, puis ils confient au Seigneur ces anciens qui croient en lui.
24
Ensuite, Paul et Barnabas traversent la Pisidie et arrivent en Pamphylie.
25
À Pergé, ils annoncent la parole de Dieu. Après cela, ils vont à Attalie
26
et de là, ils prennent le bateau pour retourner à Antioche de Syrie. C’est dans cette ville qu’on les avait confiés au Dieu d’amour pour le travail qu’ils viennent de faire.
27
En arrivant à Antioche de Syrie, Paul et Barnabas réunissent les membres de l’Église. Ils leur disent tout ce que Dieu a fait avec eux. Ils leur racontent comment Dieu a ouvert la porte de la foi à ceux qui ne sont pas juifs.
28
Paul et Barnabas restent assez longtemps avec les disciples.
-
Paul et Barnabas à Iconium
1
À Iconium, c’est la même chose qu’à Antioche : Paul et Barnabas entrent dans la maison de prière des Juifs. Ils annoncent la parole de Dieu. Alors une grande foule de Juifs et de non-Juifs deviennent croyants.
2
Mais certains Juifs refusent de croire. Ils entraînent avec eux ceux qui ne sont pas juifs et ils les poussent à penser du mal des frères.
3
Malgré tout, Paul et Barnabas restent assez longtemps à Iconium. Ils parlent avec assurance, pleins de confiance dans le Seigneur. Ils parlent de son amour, et le Seigneur montre que leurs paroles sont vraies. En effet, il leur permet de faire des choses étonnantes et extraordinaires.
4
Les habitants de la ville ne sont pas d’accord entre eux. Les uns sont pour les Juifs, les autres sont pour les apôtres.
5
Les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs, avec leurs chefs, décident d’attaquer Paul et Barnabas et de les tuer en leur jetant des pierres.
6
Mais les deux hommes apprennent cela, ils partent donc vers les villes de la Lycaonie, à Lystre, à Derbé et dans les environs.
7
Là aussi, ils annoncent la Bonne Nouvelle.
Paul et Barnabas à Lystre
8
À Lystre, il y a un homme qui ne peut pas se tenir debout. Depuis sa naissance, il est infirme et n’a jamais pu marcher.
9
Un jour, il écoute Paul parler. Paul le regarde et il voit que l’homme a la foi pour être guéri.
10
Alors il lui dit d’une voix forte : « Debout, mets-toi sur tes pieds ! » L’homme se lève d’un bond et se met à marcher.
11
La foule voit ce que Paul a fait. Elle dit en lycaonien, qui est la langue du pays : « Les dieux ont pris un corps d’homme et ils sont descendus chez nous ! »
12
Ils appellent Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès ». En effet, c’était Paul qui parlait. À l’entrée de la ville, il y a un temple pour le dieu Zeus.
13
Le prêtre de ce temple amène devant les portes des taureaux ornés de couronnes de fleurs. Avec la foule, il veut offrir un sacrifice aux apôtres.
14
Quand Paul et Barnabas apprennent cela, ils déchirent leurs vêtements et ils se précipitent au milieu de la foule en criant :
15
« Mes amis, pourquoi est-ce que vous faites cela ? Nous sommes des hommes comme vous ! Nous vous apportons la Bonne Nouvelle. Alors abandonnez ces dieux qui ne valent rien ! Tournez-vous vers le Dieu vivant : il a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent.
16
Autrefois, il a laissé tous les peuples suivre leurs chemins.
17
Pourtant, Dieu a toujours montré son amour. En effet, il vous a envoyé du ciel les pluies et les récoltes au bon moment. Il vous a donné la nourriture et il a rempli vos cœurs de joie. »
18
Malgré ces paroles, Paul et Barnabas ont du mal à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
19
Des Juifs arrivent d’Antioche de Pisidie et d’Iconium, ils se mettent à persuader la foule. Alors on lance des pierres sur Paul et on le traîne en dehors de la ville. En effet, on pense qu’il est mort.
20
Mais quand les disciples se rassemblent autour de lui, Paul se relève et rentre dans la ville. Le jour suivant, il part avec Barnabas pour Derbé.
Le retour à Antioche de Syrie
21
Dans la ville de Derbé, Paul et Barnabas annoncent la Bonne Nouvelle. Beaucoup de gens deviennent disciples. Ensuite, Paul et Barnabas retournent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie.
22
Ils encouragent les disciples et leur demandent avec force de rester fidèles à la foi. Ils leur disent : « Nous devons traverser beaucoup de souffrances pour entrer dans le Royaume de Dieu. »
23
Paul et Barnabas choisissent des anciens pour chaque Église. Ils prient et ils jeûnent, puis ils confient au Seigneur ces anciens qui croient en lui.
24
Ensuite, Paul et Barnabas traversent la Pisidie et arrivent en Pamphylie.
25
À Pergé, ils annoncent la parole de Dieu. Après cela, ils vont à Attalie
26
et de là, ils prennent le bateau pour retourner à Antioche de Syrie. C’est dans cette ville qu’on les avait confiés au Dieu d’amour pour le travail qu’ils viennent de faire.
27
En arrivant à Antioche de Syrie, Paul et Barnabas réunissent les membres de l’Église. Ils leur disent tout ce que Dieu a fait avec eux. Ils leur racontent comment Dieu a ouvert la porte de la foi à ceux qui ne sont pas juifs.
28
Paul et Barnabas restent assez longtemps avec les disciples.
-
Paul et Barnabas à Iconium
1
A Iconium, Paul et Barnabas entrèrent aussi dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
2
Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les disposèrent au mal contre les frères.
3
Ils séjournèrent assez longtemps à Iconium ; ils parlaient pleins d’assurance dans le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et leur accordait de (voir) des signes et des prodiges se produire par leurs mains.
4
La multitude dans la ville se divisa : les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.
5
Et comme les païens et les Juifs, avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les maltraiter et les lapider,
6
(Paul et Barnabas) après réflexion se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystre et Derbe, et dans les environs.
7
Ils y annoncèrent l’Évangile.
Paul et Barnabas à Lystre
8
A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, infirme de naissance, et qui n’avait jamais marché.
9
Il écoutait parler Paul qui fixa les regards sur lui et qui, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
10
dit d’une voix forte : Lève-toi, droit sur tes pieds. Il se leva d’un bond et se mit à marcher.
11
A la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en langue lycaonienne : Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous.
12
Ils appelaient Barnabas : Zeus, et Paul : Hermès parce que c’était lui qui portait la parole.
13
Le prêtre du Zeus qui est devant la ville, amena des taureaux et des guirlandes vers les portes et voulait, de même que les foules, offrir un sacrifice.
14
Les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule, en criant aux hommes :
15
Pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes, nous aussi, des hommes de même nature que vous, et nous vous annonçons, comme une bonne nouvelle, qu’il vous faut vous détourner de ces vanités et vous convertir au Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.
16
Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
17
quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est par ses bienfaits, en vous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous comblant de nourriture et de bonheur dans le cœur.
18
A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher les foules de leur offrir un sacrifice.
19
Puis survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
20
Mais les disciples l’entourèrent ; il se leva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
Le retour à Antioche de Syrie
21
Après avoir évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche ;
22
ils affermissaient l’âme des disciples, les exhortaient à demeurer dans la foi, et disaient : C’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
23
Ils firent nommer pour eux des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
24
Ils traversèrent ensuite la Pisidie et vinrent en Pamphylie.
25
Après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
26
De là, ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
27
Après leur arrivée, ils réunirent l’Église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
28
Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
-
Paul et Barnabas à Iconium
1
It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
3
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
5
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
6
they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
7
There they preached the Good News.
Paul et Barnabas à Lystre
8
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
9
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
10
said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
11
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
12
They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker.
13
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
14
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
15
"Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
16
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
17
Yet he didn't leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."
18
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
19
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
Le retour à Antioche de Syrie
21
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
22
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
23
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
24
They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
25
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
26
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27
When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28
They stayed there with the disciples for a long time.
Une inscription récemment retrouvée a permis de fixer son emplacement près du village de Khatyn Seraï, à 20 kilomètres au sud sud-ouest d'Iconium.
C'était alors une colonie romaine. Les missionnaires s'y trouvaient en plein paganisme, se heurtant à de grossières superstitions, qui ne se révéleront que trop dans ce récit.
Ici, point de synagogue où Paul puisse commencer de prêcher ; il parle, selon toute apparence, sur la place publique.
Parmi ses auditeurs, le plus attentif probablement était un pauvre impotent, perclus dès sa naissance. (Grec : dès le sein de sa mère.)
Il se tenait là, assis tandis que l'auditoire était debout ; il écoutait la parole de Paul qui pénétrait dans son âme. Il faut remarquer cet imparfait (B, C) qui dénote la durée de l'action et qui est préférable à l'aoriste. (Sin., A, D.)
La recension occidentale fait de l'impotent un prosélyte juif, car elle porte d'après D : il écoutait étant dans la crainte de Dieu.
Cette indication est peu vraisemblable. Paul, après avoir fini son discours, ayant arrêté son regard sur ce malheureux, vit à la vive expression de sa physionomie qu'il avait la foi pour être guéri ; le grec porte pour être sauvé, et Paul prêchait, en effet, le salut.
Mais d'après le contexte, la foi que l'apôtre lisait dans les regards du malheureux avait pour premier objet la délivrance de ses maux physiques, puisque la vue de cette foi lui donna à lui-même la conviction que l'impotent pouvait être guéri. De là son ordre plein d'assurance : Lève-toi !
A cet ordre, par la puissance de Dieu, la force et la vie sont rendues aux membres perclus de l'impotent.
Il faut remarquer le changement du temps des verbes : Il sauta (Sin B, A, C), d'un seul bond, il se leva sur ses pieds. et il marchait car ici, il y a continuité dans l'action ; la guérison est complète.