-
Paul et Barnabas à Iconium
1
A Iconium, Paul et Barnabas entrèrent aussi dans la synagogue des Juifs et parlèrent d’une façon telle qu’un grand nombre de Juifs et de non-Juifs devinrent croyants.
2
Mais ceux des Juifs qui refusaient de croire provoquèrent chez les non-Juifs de mauvais sentiments à l’égard des frères.
3
Cependant, Paul et Barnabas restèrent longtemps à Iconium. Ils parlaient avec assurance, pleins de confiance dans le Seigneur. Le Seigneur leur donnait le pouvoir d’accomplir des miracles et des prodiges et attestait ainsi la vérité de ce qu’ils prêchaient sur sa grâce.
4
La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
5
Les Juifs et les non-Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à maltraiter Paul et Barnabas et à les tuer à coups de pierres.
6
Dès que les deux hommes s’en aperçurent, ils s’enfuirent en direction de Lystre et Derbe, villes de la Lycaonie, et de leurs environs.
7
Ils se mirent à y annoncer la Bonne Nouvelle.
Paul et Barnabas à Lystre
8
A Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, car ses pieds étaient paralysés ; il était infirme depuis sa naissance et n’avait jamais pu marcher.
9
Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu’il avait la foi pour être guéri.
10
Il lui dit alors d’une voix forte : « Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds ! » L’homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher.
11
Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s’écria dans la langue du pays, le lycaonien : « Les dieux ont pris une forme humaine et sont descendus vers nous ! »
12
Ils appelaient Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès », parce que Paul était le porte-parole.
13
Le prêtre de Zeus, dont le temple était à l’entrée de la ville, amena des taureaux ornés de guirlandes de fleurs devant les portes de ce temple : il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice à Barnabas et Paul.
14
Mais quand les deux apôtres l’apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant :
15
« Amis, pourquoi faites-vous cela ? Nous ne sommes que des hommes, tout à fait semblables à vous. Nous vous apportons la Bonne Nouvelle, en vous appelant à abandonner ces idoles inutiles et à vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
16
Dans les temps passés, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.
17
Pourtant, il s’est toujours manifesté par le bien qu’il fait : du ciel, il vous donne les pluies et les récoltes en leurs saisons, il vous accorde la nourriture et remplit votre cœur de joie. »
18
Même en parlant ainsi, les apôtres eurent de la peine à empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
19
Des Juifs vinrent d’Antioche de Pisidie et d’Iconium, et ils gagnèrent la confiance de la foule. On jeta des pierres contre Paul pour le tuer, puis on le traîna hors de la ville, en pensant qu’il était mort.
20
Mais quand les croyants s’assemblèrent autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe.
Le retour à Antioche de Syrie
21
Paul et Barnabas annoncèrent la Bonne Nouvelle dans la ville de Derbe où ils firent beaucoup de disciples. Puis ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche de Pisidie.
22
Ils fortifiaient le cœur des croyants, les encourageaient à demeurer fermes dans la foi et leur disaient : « Nous devons passer par beaucoup de souffrances pour entrer dans le Royaume de Dieu. »
23
Dans chaque Église, ils leur désignèrent des anciens et, après avoir jeûné et prié, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
24
Ils traversèrent ensuite la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie.
25
Ils annoncèrent la parole de Dieu à Perge, puis se rendirent à Attalie.
26
De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient maintenant accomplie.
27
Arrivés à Antioche, ils réunirent les membres de l’Église et leur racontèrent tout ce que Dieu avait réalisé par eux, et comment il avait ouvert la porte de la foi aux non-Juifs, eux aussi.
28
Paul et Barnabas restèrent assez longtemps avec les croyants d’Antioche.
-
Paul et Barnabas à Iconium
1
It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2
But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
3
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
4
But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
5
When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
6
they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
7
There they preached the Good News.
Paul et Barnabas à Lystre
8
At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
9
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
10
said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked.
11
When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!"
12
They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker.
13
The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
14
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
15
"Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
16
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
17
Yet he didn't leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness."
18
Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
19
But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
20
But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
Le retour à Antioche de Syrie
21
When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
22
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
23
When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
24
They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
25
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
26
From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
27
When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
28
They stayed there with the disciples for a long time.
-
Paul et Barnabas à Iconium
1
A Iconium, Paul et Barnabas entrèrent aussi dans la synagogue des Juifs et parlèrent de telle manière qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
2
Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les disposèrent au mal contre les frères.
3
Ils séjournèrent assez longtemps à Iconium ; ils parlaient pleins d’assurance dans le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et leur accordait de (voir) des signes et des prodiges se produire par leurs mains.
4
La multitude dans la ville se divisa : les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.
5
Et comme les païens et les Juifs, avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les maltraiter et les lapider,
6
(Paul et Barnabas) après réflexion se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystre et Derbe, et dans les environs.
7
Ils y annoncèrent l’Évangile.
Paul et Barnabas à Lystre
8
A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, infirme de naissance, et qui n’avait jamais marché.
9
Il écoutait parler Paul qui fixa les regards sur lui et qui, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
10
dit d’une voix forte : Lève-toi, droit sur tes pieds. Il se leva d’un bond et se mit à marcher.
11
A la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en langue lycaonienne : Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous.
12
Ils appelaient Barnabas : Zeus, et Paul : Hermès parce que c’était lui qui portait la parole.
13
Le prêtre du Zeus qui est devant la ville, amena des taureaux et des guirlandes vers les portes et voulait, de même que les foules, offrir un sacrifice.
14
Les apôtres Barnabas et Paul l’apprirent, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au milieu de la foule, en criant aux hommes :
15
Pourquoi faites-vous cela ? Nous sommes, nous aussi, des hommes de même nature que vous, et nous vous annonçons, comme une bonne nouvelle, qu’il vous faut vous détourner de ces vanités et vous convertir au Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s’y trouve.
16
Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
17
quoiqu’il n’ait cessé de rendre témoignage de ce qu’il est par ses bienfaits, en vous donnant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous comblant de nourriture et de bonheur dans le cœur.
18
A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher les foules de leur offrir un sacrifice.
19
Puis survinrent d’Antioche et d’Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu’il était mort.
20
Mais les disciples l’entourèrent ; il se leva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
Le retour à Antioche de Syrie
21
Après avoir évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche ;
22
ils affermissaient l’âme des disciples, les exhortaient à demeurer dans la foi, et disaient : C’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
23
Ils firent nommer pour eux des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
24
Ils traversèrent ensuite la Pisidie et vinrent en Pamphylie.
25
Après avoir annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.
26
De là, ils s’embarquèrent pour Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
27
Après leur arrivée, ils réunirent l’Église et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi.
28
Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples.
Avec l'approbation des magistrats mêmes, ils suscitèrent un mouvement populaire (grec un élan eut lieu) dans le dessein d'outrager et même de lapider Paul et Barnabas.
Mais ceux-ci s'étant aperçus à temps de ce qui les menaçait, s'enfuirent, selon l'ordre de leur Maître, (Matthieu 10.23) et se dirigeant vers le sud-ouest, ils vinrent successivement à Lystre et à Derbe, (verset 20) villes de Lycaonie.
Mais s'ils sauvèrent leur vie en quittant Iconium, ce ne fut que pour annoncer encore la bonne nouvelle (grec évangéliser) dans les contrées nouvelles où les chassait la persécution.
La recension occidentale présente dans les premiers versets de ce chapitre de notables variantes, verset 2 : Les chefs de la synagogue et les magistrats suscitèrent contre eux une persécution et irritèrent les âmes des païens contre les frères, mais le Seigneur donna promptement la paix.
versets 4-7 :...les autres pour les apôtres, étant attachés à cause de la parole de Dieu. Et de nouveau les Juifs avec les païens suscitèrent une persécution pour la seconde fois, et les ayant lapidés, ils les chassèrent de la ville. Et fuyant ils vinrent dans la Lycaonie, en une ville nommée Lystre et à Derbe et dans tout le pays d'alentour.
Et là ils annonçaient la bonne nouvelle, et toute la multitude fut émue de (leur) enseignement. Or Paul et Barnabas restaient à Lystre.