Paramètres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci à Bibles et Publications Chrétiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Colossiens 3

    • 1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·

      2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,

      3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·

      4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.

      La vie ancienne et la vie nouvelle

      5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,

      6 δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας·

      7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις·

      8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

      9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,

      10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,

      11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

      12 Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,

      13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·

      14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.

      15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

      16 ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ·

      17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.

      Les rapports personnels dans la vie nouvelle

      18 Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.

      19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.

      20 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.

      21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

      22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.

      23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

      24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

      25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
    • 1 Vous avez été ramenés de la mort à la vie avec le Christ. Alors, recherchez les choses qui sont au ciel, là où le Christ siège à la droite de Dieu.

      2 Préoccupez-vous de ce qui est là-haut et non de ce qui est sur la terre.

      3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.

      4 Votre véritable vie, c’est le Christ, et quand il paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui en participant à sa gloire.

      La vie ancienne et la vie nouvelle

      5 Faites donc mourir tout ce qui est terrestre en vous : l’immoralité, l’impureté, les passions, les mauvais désirs et l’avarice (car l’avarice, c’est de l’idolâtrie).

      6 Ce sont de telles fautes qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui s’opposent à lui.

      7 Voilà comment vous vous conduisiez autrefois quand votre vie était dominée par ces péchés.

      8 Mais maintenant, rejetez tout cela : la colère, l’irritation et la méchanceté. Qu’aucune insulte ou parole grossière ne sorte de votre bouche.

      9 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous avez abandonné votre vieille nature avec ses habitudes

      10 et vous vous êtes revêtus de la nouvelle nature : vous êtes des êtres nouveaux que Dieu, notre Créateur, renouvelle continuellement à son image, pour que vous le connaissiez parfaitement.

      11 Il n’importe donc plus que l’on soit non-Juif ou Juif, circoncis ou incirconcis, non civilisé, primitif, esclave ou homme libre ; ce qui compte, c’est le Christ qui est tout et en tous.

      12 Vous faites partie du peuple de Dieu ; Dieu vous a choisis et il vous aime. C’est pourquoi vous devez vous revêtir d’affectueuse bonté, de bienveillance, d’humilité, de douceur et de patience.

      13 Supportez-vous les uns les autres ; et si l’un de vous a une raison de se plaindre d’un autre, pardonnez-vous réciproquement, tout comme le Seigneur vous a pardonné.

      14 Et par-dessus tout, mettez l’amour, ce lien qui vous permettra d’être parfaitement unis.

      15 Que la paix du Christ règne dans vos cœurs ; c’est en effet à cette paix que Dieu vous a appelés, en tant que membres d’un seul corps. Soyez reconnaissants.

      16 Que la parole du Christ, avec toute sa richesse, habite en vous. Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres avec une pleine sagesse. Chantez à Dieu, de tout votre cœur et avec reconnaissance, des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l’Esprit.

      17 Tout ce que vous faites, en paroles ou en actions, faites-le au nom du Seigneur Jésus, en remerciant par lui Dieu le Père.

      Les rapports personnels dans la vie nouvelle

      18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient de le faire devant le Seigneur.

      19 Maris, aimez vos femmes et ne leur montrez point de mauvaise humeur.

      20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car voilà ce que le Seigneur approuve.

      21 Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne se découragent pas.

      22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas. Ne le faites pas seulement quand ils vous surveillent, pour leur plaire ; mais obéissez d’un cœur sincère, à cause du respect que vous avez pour le Seigneur.

      23 Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.

      24 Rappelez-vous que le Seigneur vous récompensera : vous recevrez les biens qu’il réserve aux siens. Car le véritable Maître que vous servez, c’est le Christ.

      25 Mais celui qui fait le mal en subira les conséquences, car Dieu n’avantage personne.
    • 1 If then you were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.

      2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.

      3 For you died, and your life is hidden with Christ in God.

      4 When Christ, our life, is revealed, then you will also be revealed with him in glory.

      La vie ancienne et la vie nouvelle

      5 Put to death therefore your members which are on the earth: sexual immorality, uncleanness, depraved passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;

      6 for which things' sake the wrath of God comes on the children of disobedience.

      7 You also once walked in those, when you lived in them;

      8 but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.

      9 Don't lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,

      10 and have put on the new man, who is being renewed in knowledge after the image of his Creator,

      11 where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all.

      12 Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;

      13 bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do.

      14 Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection.

      15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.

      16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your heart to the Lord.

      17 Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him.

      Les rapports personnels dans la vie nouvelle

      18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.

      19 Husbands, love your wives, and don't be bitter against them.

      20 Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.

      21 Fathers, don't provoke your children, so that they won't be discouraged.

      22 Servants, obey in all things those who are your masters according to the flesh, not just when they are looking, as men pleasers, but in singleness of heart, fearing God.

      23 And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,

      24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.

      25 But he who does wrong will receive again for the wrong that he has done, and there is no partiality.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidéos ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Genèse 28

      Exode 20

      Lévitique 19

      Deutéronome 21

      Deutéronome 27

      Proverbes 6

      Proverbes 20

      Proverbes 30

      Ezéchiel 22

      Malachie 1

      Matthieu 15

      4 En effet, Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère et Que celui qui injurie ou maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
      5 Mais qu’est-ce que vous enseignez ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je consacre à Dieu, comme offrande sacrée pour son temple, la part de mes biens avec lesquels j’aurais pu t’assister ».
      6 Celui qui fait cela sera quitte de ce qu’il doit à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez en fait la loi de Dieu et vous la remplacez par votre tradition.

      Matthieu 19

      19 honore ton père et ta mère. Et puis : Tu aimeras ton prochain autant que toi-même. —

      Ephésiens 5

      24 Et comme l’Église se tient dans la soumission volontaire au Christ, de même la femme doit conserver, en toutes circonstances, cette position vis-à-vis de son mari.

      Ephésiens 6

      1 Quant à vous, les enfants, puisque vous êtes en communion avec le Seigneur, cette subordination signifie que vous obéissiez à vos parents comme au Seigneur lui-même. C’est là ce qui est juste, bon et conforme à sa volonté.
      2 Honore ton père et ta mère : voilà un commandement capital, c’est le premier auquel une promesse soit rattachée :
      3 pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une vie riche en bénédictions.

      Philippiens 4

      18 Pour le moment, j’ai tout ce qu’il me faut et même du superflu. Depuis qu’Épaphrodite m’a remis vos dons, je suis comblé, je vis dans l’abondance. Vos présents étaient pour moi le doux parfum d’une offrande agréable à Dieu.

      Colossiens 1

      10 Nous lui demandons aussi que votre conduite fasse honneur au nom du Seigneur et lui plaise à tous égards, que vous réjouissiez son cœur en portant des fruits qui lui soient agréables ; c’est-à-dire toutes sortes d’activités utiles. Que vous fassiez des progrès dans la connaissance de Dieu.

      Colossiens 3

      20 Enfants, votre devoir à vous est d’obéir à vos parents en toutes choses ; c’est ainsi que vous pourrez le mieux témoigner votre amour au Seigneur et le réjouir.
      22 Serviteurs, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, non seulement quand ils ont les yeux sur vous, avec l’idée de gagner leurs bonnes grâces – vous n’avez pas seulement à plaire aux hommes – servez-les avec sincérité et droiture ; parce que vous révérez le Seigneur.

      Tite 2

      9 Aux serviteurs, tu recommanderas de respecter l’autorité de leurs maîtres et de leur obéir parfaitement en toutes circonstances. Que par leur prévenance, ils cherchent à se rendre agréables et à leur donner pleine satisfaction. En particulier, qu’ils évitent de les contredire

      Hébreux 13

      21 Qu’il vous dispose à faire le bien sous toutes ses formes et vous rende capables d’accomplir sa volonté. Qu’il réalise lui-même en vous et en nous, par Jésus-Christ, ce qui lui est agréable. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimé ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légères variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies », vous acceptez que TopChrétien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos données à caractère personnel (comme vos données de navigation et les informations renseignées dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidéo, des cartes du monde…
  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.