ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Esdras 6.14

Quant aux anciens des Juifs, ils progressÚrent rapidement dans la construction, encouragés par les prophéties du prophÚte Aggée et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils finirent de construire le temple suivant l'ordre du Dieu d'Israël et suivant l'ordre des rois de Perse Cyrus, Darius et ArtaxerxÚs.
Or les anciens des Juifs bùtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée, le prophÚte, et de Zacharie, fils d'Iddo. Ils bùtirent donc et achevÚrent, d'aprÚs l'ordre du Dieu d'Israël, et d'aprÚs l'ordre de Cyrus, de Darius, et d'ArtaxerxÚs, roi de Perse.
Ś•Ö°Ś©Ś‚ÖžŚ‘Ö”Ö€Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŒŚ“ÖžŚ™Ö”ŚÖ™ Ś‘ÖŒÖžŚ Ö·ÖŁŚ™ÖŽŚŸ Ś•ÖŒŚžÖ·ŚŠÖ°ŚœÖ°Ś—ÖŽÖ”Ś™ŚŸ Ś‘ÖŒÖŽŚ Ö°Ś‘Ś•ÖŒŚÖ·ŚȘ֙ Ś—Ö·Ś’ÖŒÖ·ÖŁŚ™ *ڠڑڙڐڔ **Ś Ö°Ś‘ÖŽŚ™ÖŒÖžÖ”Ś Ś•ÖŒŚ–Ö°Ś›Ö·ŚšÖ°Ś™ÖžÖ–Ś” Ś‘ÖŒÖ·ŚšÖŸŚąÖŽŚ“ÖŒÖ‘Ś•Ö茐 Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś ÖŁŚ•Öč Ś•Ö°Ś©ŚÖ·Ś›Ö°ŚœÖŽÖ—ŚœŚ•ÖŒ ŚžÖŽŚŸÖŸŚ˜Ö·Ö™ŚąÖ·ŚÖ™ ŚÖ±ŚœÖžÖŁŚ”ÖŒ Ś™ÖŽŚ©Ś‚Ö°ŚšÖžŚÖ”Ö”Śœ Ś•ÖŒŚžÖŽŚ˜ÖŒÖ°ŚąÖ”ŚÖ™ Ś›ÖŒÖŁŚ•ÖčŚšÖ¶Ś©Ś Ś•Ö°Ś“ÖžŚšÖ°Ś™ÖžÖ”Ś•Ö¶Ś©Ś Ś•Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ·Ś—Ö°Ś©ŚÖ·Ö–Ś©Ś‚Ö°ŚȘÖŒÖ°Ś ŚžÖ¶Ö„ŚœÖ¶ŚšÖ° Ś€ÖŒÖžŚšÖžÖœŚĄŚƒ
Et les anciens des Juifs bùtirent et prospérÚrent par la prophétie d'Aggée, le prophÚte, et de Zacharie, fils d'Iddo. Et ils bùtirent et achevÚrent, selon l'ordre du Dieu d'Israël et selon l'ordre de Cyrus, et de Darius, et d'ArtaxerxÚs, roi de Perse.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      Esdras 1

      1 Et la premiĂšre annĂ©e de Cyrus, roi de Perse, afin que fĂ»t accomplie la parole de l'Éternel dite par la bouche de JĂ©rĂ©mie, l'Éternel rĂ©veilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse ; et il fit une proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par Ă©crit, disant :
      2 Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : L'Éternel, le Dieu des cieux, m'a donnĂ© tous les royaumes de la terre, et il m'a chargĂ© de lui bĂątir une maison Ă  JĂ©rusalem, qui est en Juda.
      3 Qui d'entre vous, quel qu'il soit, est de son peuple, -que son Dieu soit avec lui, et qu'il monte Ă  JĂ©rusalem, qui est en Juda, et qu'il bĂątisse la maison de l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l (lui est Dieu), Ă  JĂ©rusalem.
      4 Et celui qui est de reste, dans tous les lieux oĂč chacun sĂ©journe, que les hommes du lieu lui viennent en aide, avec de l'argent, et avec de l'or, et avec des biens, et avec du bĂ©tail, outre les offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est Ă  JĂ©rusalem.

      Esdras 3

      8 Et la seconde annĂ©e de leur arrivĂ©e Ă  la maison de Dieu Ă  JĂ©rusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Shealthiel, et JĂ©shua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frĂšres, les sacrificateurs et les lĂ©vites, et tous ceux qui Ă©taient venus de la captivitĂ© Ă  JĂ©rusalem, commencĂšrent ; et ils Ă©tablirent les lĂ©vites, depuis l'Ăąge de vingt ans et au-dessus, pour surveiller l'oeuvre de la maison de l'Éternel.

      Esdras 4

      3 Et Zorobabel, et JĂ©shua, et le reste des chefs des pĂšres d'IsraĂ«l, leur dirent : Vous n'avez pas affaire avec nous pour bĂątir une maison Ă  notre Dieu, mais nous seuls, nous bĂątirons Ă  l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l, comme nous l'a commandĂ© le roi Cyrus, roi de Perse.
      24 Alors le travail de la maison de Dieu qui est Ă  JĂ©rusalem cessa ; et il fut arrĂȘtĂ© jusqu'Ă  la seconde annĂ©e du rĂšgne de Darius, roi de Perse.

      Esdras 5

      1 Et les prophÚtes, Aggée le prophÚte, et Zacharie, fils d'Iddo, prophétisÚrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël.
      2 Alors Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua, fils de Jotsadak, se levÚrent et commencÚrent à bùtir la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et avec eux, les prophÚtes de Dieu, qui les assistaient.
      13 Mais la premiÚre année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna ordre de bùtir cette maison de Dieu.

      Esdras 6

      12 Et que le Dieu qui y a fait demeurer son nom renverse tout roi et peuple qui étendrait sa main pour changer et pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j'ai donné cet ordre ; qu'il soit promptement exécuté.
      13 Alors Thathnaï, gouverneur de ce cÎté du fleuve, Shethar-Boznaï, et leurs collÚgues, firent ainsi promptement, selon l'ordre que le roi Darius avait envoyé.
      14 Et les anciens des Juifs bùtirent et prospérÚrent par la prophétie d'Aggée, le prophÚte, et de Zacharie, fils d'Iddo. Et ils bùtirent et achevÚrent, selon l'ordre du Dieu d'Israël et selon l'ordre de Cyrus, et de Darius, et d'ArtaxerxÚs, roi de Perse.

      Esdras 7

      1 Et aprĂšs ces choses, sous le rĂšgne d'ArtaxerxĂšs, roi de Perse, Esdras, fils de SeraĂŻa, fils d'Azaria, fils de Hilkija,

      EsaĂŻe 44

      28 qui dis de Cyrus : Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem : Tu seras bùtie, et au temple : Tes fondements seront posés.

      Aggée 1

      8 Montez Ă  la montagne et apportez du bois, et bĂątissez la maison ; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifiĂ©, dit l'Éternel.
      12 Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, Ă©coutĂšrent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'AggĂ©e le prophĂšte, selon la mission que lui avait donnĂ©e l'Éternel, leur Dieu ; et le peuple craignit l'Éternel.
      13 Et AggĂ©e, le messager de l'Éternel, parla au peuple par le message de l'Éternel, disant : Je suis avec vous, dit l'Éternel.
      14 Et l'Éternel rĂ©veilla l'esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple ; et ils vinrent et travaillĂšrent Ă  la maison de l'Éternel des armĂ©es, leur Dieu,

      Aggée 2

      2 Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant :
      3 Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa premiÚre gloire, et comment la voyez-vous maintenant ? N'est-elle pas comme rien à vos yeux ?
      4 Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l'Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l'Éternel, et travaillez ; car je suis avec vous, dit l'Éternel des armĂ©es.
      5 La parole selon laquelle j'ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortütes d'Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous ; ne craignez pas.
      6 Car, ainsi dit l'Éternel des armĂ©es : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j'Ă©branlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sĂšche ;
      7 et j'Ă©branlerai toutes les nations. Et l'objet du dĂ©sir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l'Éternel des armĂ©es.
      8 L'argent est Ă  moi, et l'or est Ă  moi, dit l'Éternel des armĂ©es :
      9 la derniĂšre gloire de cette maison sera plus grande que la premiĂšre, dit l'Éternel des armĂ©es, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l'Éternel des armĂ©es.
      10 Le vingt-quatriĂšme jour du neuviĂšme mois, dans la seconde annĂ©e de Darius, la parole de l'Éternel vint par AggĂ©e le prophĂšte, disant :
      11 Ainsi dit l'Éternel des armĂ©es : Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant :
      12 Si un homme porte de la chair sainte dans la pan de sa robe, et qu'il touche avec le pan de sa robe du pain, ou quelque mets, ou du vin, ou de l'huile, ou quoi que ce soit qu'on mange, ce qu'il a touché sera-t-il sanctifié ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Non.
      13 Et Aggée dit : Si un homme qui est impur par un corps mort touche quelqu'une de toutes ces choses, est-elle devenue impure ? Et les sacrificateurs répondirent et dirent : Elle est impure.
      14 Et AggĂ©e rĂ©pondit et dit : Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l'Éternel, et ainsi est toute l'oeuvre de leurs mains, et ce qu'ils prĂ©sentent lĂ  est impur.
      15 Et maintenant, considĂ©rez bien, je vous prie, ce qui va arriver dĂšs ce jour et dorĂ©navant : avant qu'on eĂ»t mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel, -avant que ces jours fussent,

      Zacharie 2

      1 Et je levai les yeux, et je regardai ; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer.
      2 Et je dis : OĂč vas-tu ? Et il me dit : Je vais pour mesurer JĂ©rusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur.
      3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit Ă  sa rencontre,
      4 et lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, disant : Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d'elle.

      Zacharie 4

      9 Les mains de Zorobabel ont fondĂ© cette maison, et ses mains l'achĂšveront ; et tu sauras que l'Éternel des armĂ©es m'a envoyĂ© vers vous.

      Zacharie 6

      1 Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis ; et voici quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d'airain.
      2 Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ;
      3 et au troisiÚme char, des chevaux blancs ; et au quatriÚme char, des chevaux tachetés, vigoureux.
      4 Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?
      5 Et l'ange rĂ©pondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de lĂ  oĂč ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
      6 Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent aprÚs eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ;
      7 et les vigoureux sortent et cherchent à s'en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenÚrent par la terre.
      8 Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit dans le pays du nord.
      9 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
      10 Prends des dons de la part de ceux de la transportation, de la part de HeldaĂŻ, de Tobija, et de Jedahia, et viens, toi, en ce mĂȘme jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, oĂč ils sont venus de Babylone ;
      11 et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, et tu les mettras sur la tĂȘte de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur ;
      12 et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l'Éternel des armĂ©es, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bĂątira le temple de l'Éternel.
      13 Lui, il bĂątira le temple de l'Éternel, et il portera la gloire, et il s'assiĂ©ra, et dominera sur son trĂŽne, et il sera sacrificateur sur son trĂŽne ; et le conseil de paix sera entre eux deux.
      14 Et les couronnes seront pour HĂ©lem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mĂ©morial dans le temple de l'Éternel.
      15 Et ceux qui sont Ă©loignĂ©s viendront et bĂątiront au temple de l'Éternel ; et vous saurez que l'Éternel des armĂ©es m'a envoyĂ© vers vous. Et cela arrivera, si vous Ă©coutez fidĂšlement la voix de l'Éternel, votre Dieu.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.