ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Ezéchiel 16

    • JĂ©rusalem Ă©tait une enfant abandonnĂ©e

      1 Le SEIGNEUR m’a adressĂ© sa parole. Il m’a dit :

      2 « Toi, l’homme, montre Ă  JĂ©rusalem les actions horribles qu’elle a commises.

      3 Tu lui diras : Voici les paroles du Seigneur DIEU pour JĂ©rusalem : Le pays de tes ancĂȘtres, c’est Canaan, et tu es nĂ©e lĂ -bas. Ton pĂšre Ă©tait un Amorite et ta mĂšre une Hittite.

      4 Le jour oĂč tu es nĂ©e, personne n’a coupĂ© ton cordon. On ne t’a pas lavĂ©e dans l’eau pour te rendre pure. On ne t’a pas frottĂ©e avec du sel, on ne t’a pas enveloppĂ©e dans un pagne.

      5 Personne ne t’a regardĂ©e avec bontĂ© pour te donner tous ces soins, personne n’a eu pitiĂ© de toi. Au contraire, on t’a jetĂ©e par terre le jour de ta naissance parce qu’on avait du dĂ©goĂ»t pour toi.

      6 Je suis passĂ© prĂšs de toi, JĂ©rusalem, je t’ai vue en train de t’agiter dans ton sang. MalgrĂ© le sang qui te couvrait, je t’ai dit de vivre ! Oui, je t’ai dit de vivre !

      7 Je t’ai fait grandir comme une plante des champs. Tu as poussĂ©, tu t’es dĂ©veloppĂ©e et tu es devenue la plus belle de toutes. Tes seins se sont formĂ©s et tes poils ont poussĂ©. Mais tu Ă©tais complĂštement nue.

      8 Plus tard, je suis passĂ© de nouveau prĂšs de toi, JĂ©rusalem. Je t’ai regardĂ©e et j’ai vu que c’était pour toi le moment d’aimer. Alors j’ai Ă©tendu mon vĂȘtement sur toi pour te couvrir, parce que tu Ă©tais nue. J’ai jurĂ© de te rester fidĂšle et j’ai fait alliance avec toi. Alors tu as Ă©tĂ© Ă  moi, je le dĂ©clare, moi, le Seigneur DIEU.

      9 « Je t’ai lavĂ©e dans l’eau, JĂ©rusalem, j’ai nettoyĂ© le sang qui Ă©tait sur toi, je t’ai frottĂ©e avec de l’huile parfumĂ©e.

      10 Je t’ai donnĂ© des habits brodĂ©s et des sandales de cuir fin. Je t’ai mis une ceinture de lin et je t’ai couverte de soie.

      11 Je t’ai ornĂ©e de bijoux, j’ai mis des bracelets Ă  tes poignets et un collier Ă  ton cou.

      12 J’ai placĂ© un anneau Ă  ton nez, des boucles Ă  tes oreilles et une trĂšs belle couronne sur ta tĂȘte.

      13 Tes bijoux Ă©taient en or et en argent, tes vĂȘtements en lin, en soie et en tissu brodĂ©. Pour te nourrir, tu prenais la farine la meilleure, du miel et de l’huile d’olive. Alors tu es devenue trĂšs trĂšs belle, digne d’ĂȘtre reine.

      14 À cause de ta beautĂ©, JĂ©rusalem, on parlait de toi dans le monde entier. En effet, tu Ă©tais d’une beautĂ© parfaite, parce que je t’avais ornĂ©e de gloire, je le dĂ©clare, moi, le Seigneur DIEU. Â»

      Jérusalem s'est prostituée

      15 « Mais tu as comptĂ© sur ta beautĂ©, JĂ©rusalem. Parce qu’on te connaissait partout, tu t’es prostituĂ©e. Tu as couchĂ© avec tous les hommes qui passaient, tu leur appartenais.

      16 Pour dĂ©corer les lieux sacrĂ©s, tu as pris certains de tes beaux pagnes colorĂ©s et tu t’es prostituĂ©e dessus. Cela ne s’était jamais fait et cela ne se fera plus jamais.

      17 Tu as pris les bijoux en or et en argent que je t’avais donnĂ©s pour fabriquer des faux dieux de sexe masculin. Puis tu t’es prostituĂ©e avec eux.

      18 Tu les as couverts de tes vĂȘtements brodĂ©s, tu leur as offert mon huile et mon encens.

      19 Pour leur plaire, tu leur as offert en sacrifice toute la nourriture que je t’avais donnĂ©e : la meilleure farine, l’huile et le miel. VoilĂ  ce qui est arrivĂ©, moi, le Seigneur DIEU, je le dĂ©clare.

      20 JĂ©rusalem, tu as pris les fils et les filles que tu m’avais donnĂ©s, et tu les as offerts en sacrifice aux faux dieux comme nourriture ! Ta vie de prostituĂ©e n’était donc pas suffisante ?

      21 Tu a tuĂ© mes enfants et tu les as fait brĂ»ler pour tes faux dieux !

      22 Quand tu commettais ces actions horribles, JĂ©rusalem, quand tu te prostituais de cette façon, tu ne t’es pas souvenue de ta jeunesse. Tu as oubliĂ© le temps oĂč tu Ă©tais complĂštement nue, quand tu t’agitais dans ton sang.

      23 « AprĂšs tout le mal que tu as fait, te voilĂ  malheureuse. Oui, quel malheur pour toi ! Moi, le Seigneur DIEU, je le dĂ©clare.

      24 Pourtant, tu as continué en te faisant des petites buttes, des endroits élevés sur toutes les places.

      25 Au dĂ©but de chaque rue, tu t’es fait une petite butte et lĂ , tu as utilisĂ© ta beautĂ© pour des actions horribles. Tu t’es offerte Ă  tous ceux qui passaient, et tu t’es prostituĂ©e de plus en plus.

      26 JĂ©rusalem, tu t’es prostituĂ©e avec les Égyptiens, tes voisins au corps magnifique, et tu en as fait toujours davantage pour me mettre en colĂšre.

      27 Alors je t’ai fait sentir ma puissance : je t’ai enlevĂ© une partie de tes ressources. Je t’ai livrĂ©e Ă  l’appĂ©tit de tes ennemies, les villes des Philistins qui avaient honte de ta conduite horrible.

      28 Mais tes dĂ©sirs n’étaient pas satisfaits, alors tu t’es prostituĂ©e avec les Assyriens. Pourtant, tu n’étais pas encore rassasiĂ©e.

      29 Tu as continuĂ© Ă  te prostituer dans un pays de commerçants, celui des Babyloniens. MĂȘme avec ces gens-lĂ , tu n’étais pas encore rassasiĂ©e.

      30 Ah ! Tu es vraiment lĂąche, JĂ©rusalem, je le dĂ©clare, moi, le Seigneur DIEU. En faisant tout cela, tu as agi comme la pire des prostituĂ©es.

      31 Au dĂ©but de chaque rue, tu t’es fait une petite butte. Tu as bĂąti des hauts-lieux sur toutes les places. Pourtant, tu n’as pas demandĂ© d’argent comme les autres prostituĂ©es.

      32 Mais tu as été comme la femme adultÚre qui préfÚre des étrangers à son mari.

      33 Toutes les prostituĂ©es reçoivent de l’argent, mais toi, tu as offert des cadeaux Ă  tous tes amants. Tu les as payĂ©s pour qu’ils viennent de partout coucher avec toi.

      34 En te prostituant de cette façon, tu as fait le contraire des autres prostituĂ©es. On ne te cherchait pas, on ne te payait pas, mais c’est toi qui donnais de l’argent. Tu as vraiment fait le contraire des autres !

      35 « Eh bien, JĂ©rusalem, toi qui te prostitues, Ă©coute la parole du SEIGNEUR.

      36 Voici ce que j’ai Ă  te dire, moi, le Seigneur DIEU : Tu t’es montrĂ©e toute nue, tu as fait voir toutes les parties de ton corps en te prostituant avec tes amants et avec tes faux dieux horribles. Tu as mĂȘme versĂ© le sang de tes enfants en les offrant Ă  tes dieux.

      37 C’est pourquoi je vais rassembler tous les amants Ă  qui tu as plu, tous ceux que tu as aimĂ©s et tous ceux que tu as dĂ©testĂ©s. Je les rassemblerai de partout contre toi, j’enlĂšverai tes vĂȘtements devant eux, et ils te verront toute nue.

      38 JĂ©rusalem, je te condamnerai comme on condamne les femmes adultĂšres et celles qui tuent les gens. Je te couvrirai de sang Ă  cause de ma colĂšre et de ma jalousie.

      39 Je te livrerai au pouvoir de tes amants. Ils Ă©craseront tes buttes, ils dĂ©truiront tes hauts-lieux. Ils t’enlĂšveront tes vĂȘtements, ils te prendront tes beaux bijoux et ils t’abandonneront toute nue.

      40 Ensuite, ils exciteront la foule contre toi. Ils te tueront Ă  coups de pierres, ils te dĂ©chireront Ă  coups d’épĂ©e,

      41 ils mettront le feu Ă  tes maisons. Ils appliqueront ainsi le jugement qui te condamne sous les yeux d’une foule de femmes. Je mettrai fin Ă  ta vie de prostituĂ©e, et tu ne pourras plus payer tes amants.

      42 Jusqu’au bout, je laisserai agir ma violente colĂšre contre toi. Ensuite, quand je n’aurai plus de raison d’ĂȘtre jaloux, je serai calme de nouveau, je ne serai plus en colĂšre.

      43 JĂ©rusalem, tu ne t’es pas souvenue de ce que j’ai fait pour toi dans ta jeunesse. Tu m’as provoquĂ© par tes actes. Eh bien, moi, Ă  mon tour, je te ferai payer ta conduite, je le dĂ©clare, moi, le Seigneur DIEU. En effet, tu as eu une conduite honteuse, en plus de toutes tes actions horribles avec les faux dieux. Â»

      JĂ©rusalem est pire que les autres villes

      44 Le SEIGNEUR a dit encore : « JĂ©rusalem, ceux qui font les proverbes diront Ă  ton sujet : “Telle mĂšre, telle fille !”

      45 Oui, tu es bien la fille de ta mĂšre, elle qui a dĂ©testĂ© son mari et ses enfants. Tu es semblable Ă  tes sƓurs, qui ont dĂ©testĂ© leurs maris et leurs enfants. Votre mĂšre Ă©tait hittite et votre pĂšre Ă©tait amorite.

      46 Ta grande sƓur, c’est Samarie, au nord, avec les petites villes voisines. Ta petite sƓur, c’est Sodome, au sud, avec les petites villes voisines.

      47 Tu n’as pas seulement imitĂ© leur conduite, tu n’as pas seulement commis les mĂȘmes actions horribles, c’était trop peu ! Ta conduite a Ă©tĂ© bien pire que celle des autres villes.

      48 Aussi vrai que je suis vivant, moi, le Seigneur DIEU, voici ce que je te dĂ©clare, JĂ©rusalem : Sodome, ta sƓur, et les petites villes voisines, n’ont pas fait autant de mal que toi, et les petites villes autour de toi.

      49 Voici les fautes de Sodome et de ses voisines : elles Ă©taient orgueilleuses, elles mangeaient beaucoup trop, elles ne se faisaient pas de souci, elles n’ont pas aidĂ© les pauvres ni les malheureux.

      50 Elles sont devenues méprisantes et ont commis des actes horribles. Alors je les ai fait disparaßtre, comme tu le sais.

      51 Samarie, elle, n’a pas fait la moitiĂ© du mal que tu as fait. Toi, JĂ©rusalem, tu as commis beaucoup plus d’actes horribles qu’elle. Sodome et Samarie, tes sƓurs, ont l’air innocentes, quand on les compare Ă  toi.

      52 Eh bien, maintenant, à ton tour, supporte la perte de ton honneur à cause de tes fautes. Oui, tu as commis des actes pires que tes sƓurs. Ainsi, elles apparaissent plus justes que toi, et on leur trouve des excuses. À ton tour, tu seras donc couverte de honte et tu souffriras d’avoir perdu ton honneur.

      53 Je rendrai leur ancienne situation Ă  ces villes : je changerai la situation de Sodome et des villes voisines, celle de Samarie et des villes voisines. Ensuite, je te rendrai aussi ton ancienne situation, JĂ©rusalem.

      54 Alors tu souffriras d’avoir perdu ton honneur, tu auras honte de tout ce que tu as fait : cela consolera ces villes.

      55 Sodome, Samarie et les villes voisines retrouveront leur ancienne situation. Ce sera pareil pour toi, JĂ©rusalem, et pour les villes voisines.

      56 À l’époque oĂč tu te vantais, tu disais du mal de Sodome.

      57 C’était avant qu’on dĂ©couvre ta mĂ©chancetĂ©. Maintenant, c’est ton tour d’ĂȘtre insultĂ©e par les villes d’Édom et leurs villes voisines, ainsi que par les villes des Philistins. De tous cĂŽtĂ©s, en effet, celles-ci disent qu’elles te mĂ©prisent.

      58 Par là, tu supportes les conséquences des actes honteux et horribles que tu as commis. Moi, le SEIGNEUR, je le déclare.

      59 « Voici ce que je dis, moi, le Seigneur DIEU : Tu t’es moquĂ©e de ton serment en brisant mon alliance avec toi. C’est pourquoi j’agirai avec toi, JĂ©rusalem, comme tu as agi avec moi.

      60 Mais moi, je me souviendrai de l’alliance que j’ai faite avec toi quand tu Ă©tais jeune. J’établirai cette alliance avec toi pour toujours.

      61 Tu rĂ©flĂ©chiras Ă  ta conduite et tu auras honte quand tu recevras tes grandes sƓurs et tes petites sƓurs. Je les mettrai sous ton pouvoir, comme si elles Ă©taient tes filles. Pourtant, ceci n’entre pas dans l’alliance que j’ai faite avec toi.

      62 JĂ©rusalem, je ferai une alliance avec toi. Alors tu sauras que le SEIGNEUR, c’est moi.

      63 Alors tu te souviendras du passĂ©, tu seras couverte de honte et tu n’ouvriras plus la bouche, parce que tu as perdu ton honneur. Mais moi, je te pardonnerai tout ce que tu as fait. Â» VoilĂ  ce que le Seigneur DIEU dĂ©clare.
    • Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.

      Jérusalem était une enfant abandonnée

      Jérusalem s'est prostituée

      JĂ©rusalem est pire que les autres villes

    • JĂ©rusalem Ă©tait une enfant abandonnĂ©e

      1 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖ„Ś™ Ś“Ö°Ś‘Ö·ŚšÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ–Ś” ŚÖ”ŚœÖ·Ö„Ś™ ŚœÖ”ŚŚžÖčÖœŚšŚƒ

      2 Ś‘֌ֶŚŸÖŸŚÖžŚ“ÖžÖ•Ś Ś”Ś•Ö茓ַքŚą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ™Ö°ŚšŚ•ÖŒŚ©ŚÖžŚœÖ·Ö–ÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚ•Ö茹ÖČŚ‘ÖčŚȘÖ¶ÖœŚ™Ś”ÖžŚƒ

      3 Ś•Ö°ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞֞ Ś›ÖŒÖčŚ”ÖŸŚÖžŚžÖ·ÖšŚš ŚÖČŚ“Ö茠֞րŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽŚ”Ö™ ŚœÖŽŚ™ŚšÖŁŚ•ÖŒŚ©ŚÖžŚœÖ·ÖŽÖ”Ś ŚžÖ°Ś›Ö茚ÖčŚȘַ֙Ś™ÖŽŚšÖ°Ö™ Ś•ÖŒŚžÖčÖŁŚœÖ°Ś“ÖčŚȘַ֔Ś™ÖŽŚšÖ° ŚžÖ”ŚÖ¶Ö–ŚšÖ¶Ś„ Ś”Ö·ÖœŚ›ÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖ‘Ś™ ŚÖžŚ‘ÖŽÖ„Ś™ŚšÖ° Ś”ÖžŚÖ±ŚžÖ覹֖֮Ś™ Ś•Ö°ŚÖŽŚžÖŒÖ”Ö„ŚšÖ° Ś—ÖŽŚȘ֌֎֜Ś™ŚȘŚƒ

      4 Ś•ÖŒŚžŚ•Ö覜ְŚ“Ś•ÖčŚȘַ֗Ś™ÖŽŚšÖ° Ś‘֌ְŚ™ÖšŚ•Ö覝 Ś”Ś•ÖŒŚœÖŒÖ¶Ö€Ś“Ö¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖžŚšÖ°Ö™ ŚœÖčÖœŚÖŸŚ›ÖžŚšÖŒÖ·ÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚšÖŒÖ”֔ŚšÖ° Ś•ÖŒŚ‘Ö°ŚžÖ·Ö„Ś™ÖŽŚ ŚœÖčÖœŚÖŸŚšÖ»Ś—Ö·Ö–ŚŠÖ°ŚȘ֌ְ ŚœÖ°ŚžÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŽÖ‘Ś™ Ś•Ö°Ś”ÖžŚžÖ°ŚœÖ”֙Ś—Ö·Ö™ ŚœÖčÖŁŚ Ś”Ö»ŚžÖ°ŚœÖ·Ö”Ś—Ö·ŚȘ֌ְ Ś•Ö°Ś”ÖžŚ—Ö°ŚȘ֌֖֔Śœ ŚœÖčÖ„Ś Ś—Ö»ŚȘ֌֞֜ŚœÖ°ŚȘ֌ְŚƒ

      5 ŚœÖčŚÖŸŚ—ÖžÖšŚĄÖžŚ” ŚąÖžŚœÖ·ÖœŚ™ÖŽŚšÖ° ŚąÖ·Ö—Ś™ÖŽŚŸ ŚœÖ·ŚąÖČŚ©Ś‚Ö„Ś•ÖčŚȘ ŚœÖžÖ›ŚšÖ° ŚÖ·Ś—Ö·Ö„ŚȘ ŚžÖ”ŚÖ”֖ŚœÖŒÖ¶Ś” ŚœÖ°Ś—Ö»ŚžÖ°ŚœÖžÖŁŚ” ŚąÖžŚœÖžÖ‘Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö·ÖœŚȘ֌ֻŚ©ŚÖ°ŚœÖ°Ś›ÖŽÖžŚ™ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś™ Ś”Ö·Ś©Ś‚֌֞Ś“Ö¶Ś”Ö™ Ś‘֌ְŚ’ÖčÖŁŚąÖ·Śœ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”֔ŚšÖ° Ś‘֌ְŚ™Ö–Ś•Ö覝 Ś”Ö»ŚœÖŒÖ¶Ö„Ś“Ö¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖœŚšÖ°Śƒ

      6 Ś•ÖžŚÖ¶ŚąÖ±Ś‘ÖčÖ€Śš ŚąÖžŚœÖ·Ö™Ś™ÖŽŚšÖ°Ö™ Ś•ÖžÖœŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”֔ŚšÖ° ŚžÖŽŚȘÖ°Ś‘ÖŒŚ•Ö茥ֶ֖ŚĄÖ¶ŚȘ Ś‘֌ְŚ“ÖžŚžÖžÖ‘Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•ÖžŚÖčÖ€ŚžÖ·Śš ŚœÖžŚšÖ°Ö™ Ś‘֌ְŚ“ÖžŚžÖ·ÖŁŚ™ÖŽŚšÖ° Ś—ÖČŚ™ÖŽÖ”Ś™ Ś•ÖžŚÖčÖ„ŚžÖ·Śš ŚœÖžÖ–ŚšÖ° Ś‘֌ְŚ“ÖžŚžÖ·Ö„Ś™ÖŽŚšÖ° Ś—ÖČŚ™ÖŽÖœŚ™Śƒ

      7 ŚšÖ°Ś‘ÖžŚ‘ÖžÖ—Ś” Ś›ÖŒÖ°ŚŠÖ¶Ö€ŚžÖ·Ś— Ś”Ö·Ś©Ś‚֌֞Ś“Ö¶Ś”Ö™ Ś Ö°ŚȘÖ·ŚȘ֌֎֔Ś™ŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌֎ŚšÖ°Ś‘֌֎Ś™Ö™ Ś•Ö·ÖœŚȘ֌֎Ś’Ö°Ś“֌ְŚœÖŽÖ”Ś™ Ś•Ö·ŚȘ֌֞Ś‘Öč֖ŚÖŽŚ™ Ś‘֌ַŚąÖČŚ“ÖŽÖŁŚ™ ŚąÖČŚ“ÖžŚ™ÖŽÖ‘Ś™Ś Ś©ŚÖžŚ“Ö·Ö€Ś™ÖŽŚ Ś ÖžŚ›Öč֙Ś Ś•ÖŒÖ™ Ś•ÖŒŚ©Ś‚Ö°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚšÖ° ŚŠÖŽŚžÖŒÖ”֔Ś—Ö· Ś•Ö°ŚÖ·Ö–ŚȘ֌ְ ŚąÖ”ŚšÖčÖ„Ś Ś•Ö°ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś™ÖžÖœŚ”Śƒ

      8 Ś•ÖžŚÖ¶ŚąÖ±Ś‘ÖčÖšŚš ŚąÖžŚœÖ·ÖœŚ™ÖŽŚšÖ° Ś•ÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”֗ŚšÖ° Ś•Ö°Ś”ÖŽŚ ÖŒÖ”Ö€Ś” ŚąÖŽŚȘ֌֔ŚšÖ°Ö™ ŚąÖ”ÖŁŚȘ Ś“ÖŒÖ覓֮֔Ś™Ś Ś•ÖžŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖčÖ€Ś©Ś‚ Ś›ÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖŽŚ™Ö™ ŚąÖžŚœÖ·Ö”Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•ÖžŚÖČŚ›Ö·ŚĄÖŒÖ¶Ö–Ś” ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•ÖžŚȘÖ”Ö‘ŚšÖ° Ś•ÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚ‘Ö·ÖœŚą ŚœÖžÖ ŚšÖ° Ś•ÖžŚÖžŚ‘ÖšŚ•Ö茐 Ś‘ÖŽŚ‘Ö°ŚšÖŽÖœŚ™ŚȘ ŚÖčŚȘ־֗ŚšÖ° Ś Ö°ŚÖ»Ö›Ś ŚÖČŚ“Ö茠֞քŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ–Ś” Ś•Ö·ŚȘ֌֎քŚ”Ö°Ś™ÖŽŚ™ ŚœÖŽÖœŚ™Śƒ

      9 Ś•ÖžŚÖ¶ŚšÖ°Ś—ÖžŚŠÖ”ÖŁŚšÖ° Ś‘֌ַŚžÖŒÖ·Ö”Ś™ÖŽŚ Ś•ÖžŚÖ¶Ś©ŚÖ°Ś˜ÖčÖ„ŚŁ Ś“֌֞ŚžÖ·Ö–Ś™ÖŽŚšÖ° ŚžÖ”ÖœŚąÖžŚœÖžÖ‘Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•ÖžŚÖČŚĄÖ»Ś›Ö”֖ŚšÖ° Ś‘֌ַŚ©ŚÖŒÖžÖœŚžÖ¶ŚŸŚƒ

      10 Ś•ÖžŚÖ·ŚœÖ°Ś‘֌֎Ś™Ś©ŚÖ”ÖŁŚšÖ° ŚšÖŽŚ§Ö°ŚžÖžÖ”Ś” Ś•ÖžŚÖ¶Ś Ö°ŚąÖČŚœÖ”֖ŚšÖ° ŚȘ֌֑֞Ś—Ö·Ś©Ś Ś•ÖžŚÖ¶Ś—Ö°Ś‘֌ְŚ©ŚÖ”ÖŁŚšÖ° Ś‘֌ַŚ©ŚÖŒÖ”֔Ś©Ś Ś•Ö·ŚÖČŚ›Ö·ŚĄÖŒÖ”֖ŚšÖ° ŚžÖ¶ÖœŚ©ŚÖŽŚ™Śƒ

      11 Ś•ÖžŚÖ¶ŚąÖ°Ś“֌֖֔ŚšÖ° ŚąÖ¶Ö‘Ś“ÖŽŚ™ Ś•ÖžŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ ÖžÖ€Ś” ŚŠÖ°ŚžÖŽŚ™Ś“ÖŽŚ™ŚÖ™ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ™ÖžŚ“Ö·Ö”Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö°ŚšÖžŚ‘ÖŽÖ–Ś™Ś“ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ’֌ְŚšŚ•ÖčŚ Ö”ÖœŚšÖ°Śƒ

      12 Ś•ÖžŚÖ¶ŚȘ֌֔քŚŸ Ś Ö¶Ö™Ś–Ö¶ŚÖ™ ŚąÖ·ŚœÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ”֔ŚšÖ° Ś•Ö·ŚąÖČŚ’ÖŽŚ™ŚœÖŽÖ–Ś™Ś ŚąÖ·ŚœÖŸŚÖžŚ–Ö°Ś ÖžÖ‘Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö·ŚąÖČŚ˜Ö¶Ö„ŚšÖ¶ŚȘ ŚȘ֌֎Ś€Ö°ŚÖ¶Ö–ŚšÖ¶ŚȘ Ś‘֌ְŚšÖ茐Ś©ŚÖ”ÖœŚšÖ°Śƒ

      13 Ś•Ö·ŚȘ֌ַŚąÖ°Ś“֌֎֞Ś™ Ś–ÖžŚ”ÖžÖŁŚ‘ Ś•ÖžŚ›Ö¶Ö—ŚĄÖ¶ŚŁ Ś•ÖŒŚžÖ·ŚœÖ°Ś‘ÖŒŚ•ÖŒŚ©ŚÖ”ŚšÖ°Ö™ *Ś©Ś©Ś™ **Ś©ŚÖ”Ö€Ś©Ś Ś•ÖžŚžÖ¶Ö™Ś©ŚÖŽŚ™Ö™ Ś•Ö°ŚšÖŽŚ§Ö°ŚžÖžÖ”Ś” ŚĄÖčÖ§ŚœÖ¶ŚȘ Ś•ÖŒŚ“Ö°Ś‘Ö·Ö›Ś©Ś Ś•ÖžŚ©ŚÖ¶Ö–ŚžÖ¶ŚŸ *ŚŚ›ŚœŚȘŚ™ **ŚÖžŚ›ÖžÖ‘ŚœÖ°ŚȘ֌ְ Ś•Ö·ŚȘ֌֎֙Ś™Ś€ÖŽŚ™Ö™ Ś‘֌֎ŚžÖ°ŚÖčÖŁŚ“ ŚžÖ°ŚÖč֔Ś“ Ś•Ö·ÖœŚȘ֌֎ŚŠÖ°ŚœÖ°Ś—ÖŽÖ–Ś™ ŚœÖŽŚžÖ°ŚœŚ•ÖŒŚ›ÖžÖœŚ”Śƒ

      14 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ”ÖšŚŠÖ”Ś ŚœÖžÖ„ŚšÖ° Ś©ŚÖ”֛Ś Ś‘֌ַŚ’ÖŒŚ•Ö覙֖֮Ś Ś‘֌ְŚ™ÖžŚ€Ö°Ś™Ö”֑ŚšÖ° Ś›ÖŒÖŽÖŁŚ™ Ś€ Ś›ÖŒÖžŚœÖŽÖŁŚ™Śœ Ś”Ö—Ś•ÖŒŚ Ś‘֌ַ֜Ś”ÖČŚ“ÖžŚšÖŽŚ™Ö™ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©Ś‚Ö·ÖŁŚžÖ°ŚȘ֌֎Ś™ ŚąÖžŚœÖ·Ö”Ś™ÖŽŚšÖ° Ś Ö°ŚÖ»Ö–Ś ŚÖČŚ“Ö茠֞քŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖœŚ”Śƒ

      Jérusalem s'est prostituée

      15 Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś‘Ö°Ś˜Ö°Ś—ÖŽÖŁŚ™ Ś‘Ö°Ś™ÖžŚ€Ö°Ś™Ö”֔ŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś–Ö°Ś ÖŽÖ–Ś™ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ©ŚÖ°ŚžÖ”֑ŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś›ÖŽÖ§Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚ–Ö°Ś Ś•ÖŒŚȘַ֛Ś™ÖŽŚšÖ° ŚąÖ·ŚœÖŸŚ›ÖŒÖžŚœÖŸŚąŚ•Ö茑֖֔Śš ŚœŚ•ÖčÖŸŚ™Ö¶ÖœŚ”ÖŽŚ™Śƒ

      16 Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś§Ö°Ś—ÖŽÖŁŚ™ ŚžÖŽŚ‘֌ְŚ’ÖžŚ“Ö·Ö—Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌ַ֜ŚąÖČŚ©Ś‚ÖŽŚ™ÖŸŚœÖžŚšÖ°Ö™ Ś‘֌֞ŚžÖŁŚ•ÖčŚȘ Ś˜Ö°ŚœÖ»ŚÖ”Ś•ÖčŚȘ Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś–Ö°Ś ÖŽÖ–Ś™ ŚąÖČŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö‘Ś ŚœÖčÖ„Ś Ś‘ÖžŚÖ–Ś•ÖčŚȘ Ś•Ö°ŚœÖčÖ„Ś Ś™ÖŽŚ”Ö°Ś™Ö¶ÖœŚ”Śƒ

      17 Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś§Ö°Ś—ÖŽÖžŚ™ Ś›ÖŒÖ°ŚœÖ”ÖŁŚ™ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֔֗ŚšÖ° ŚžÖŽŚ–֌ְŚ”ÖžŚ‘ÖŽÖ€Ś™ Ś•ÖŒŚžÖŽŚ›ÖŒÖ·ŚĄÖ°Ś€ÖŒÖŽŚ™Ö™ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś™ ŚœÖžÖ”ŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©Ś‚ÖŽŚ™ÖŸŚœÖžÖ–ŚšÖ° ŚŠÖ·ŚœÖ°ŚžÖ”ÖŁŚ™ Ś–ÖžŚ›ÖžÖ‘Śš Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś–Ö°Ś ÖŽŚ™ÖŸŚ‘ÖžÖœŚŚƒ

      18 Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś§Ö°Ś—ÖŽÖ›Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ‘֌֎Ś’Ö°Ś“Ö”Ö„Ś™ ŚšÖŽŚ§Ö°ŚžÖžŚȘÖ”Ö–ŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌ְŚ›Ö·ŚĄÖŒÖŽÖ‘Ś™Ś Ś•Ö°Ś©ŚÖ·ŚžÖ°Ś ÖŽŚ™Ö™ Ś•ÖŒŚ§Ö°Ś˜ÖžŚšÖ°ŚȘ֌֎֔Ś™ *Ś ŚȘŚȘŚ™ **Ś ÖžŚȘַ֖ŚȘ֌ְ ŚœÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶ÖœŚŚƒ

      19 Ś•Ö°ŚœÖ·Ś—Ö°ŚžÖŽŚ™Ö© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚȘÖ·ÖšŚȘ֌֎Ś™ ŚœÖžÖœŚšÖ° ŚĄÖčÖŁŚœÖ¶ŚȘ Ś•ÖžŚ©ŚÖ¶Ö€ŚžÖ¶ŚŸ Ś•ÖŒŚ“Ö°Ś‘Ö·Ś©ŚÖ™ Ś”Ö¶ÖœŚÖ±Ś›Ö·ŚœÖ°ŚȘ֌֎֔Ś™ŚšÖ° Ś•ÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘ֌֎֧Ś™Ś”Ś•ÖŒ ŚœÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶Ö›Ś ŚœÖ°ŚšÖ”Ö„Ś™Ś—Ö· Ś ÖŽŚ™Ś—Öč֖Ś—Ö· Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ¶Ö‘Ś”ÖŽŚ™ Ś Ö°ŚÖ»Ö–Ś ŚÖČŚ“Ö茠֞քŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖœŚ”Śƒ

      20 Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś§Ö°Ś—ÖŽÖžŚ™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ‘֌֞Ś Ö·Ö€Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ‘֌ְŚ Ś•ÖčŚȘַ֙Ś™ÖŽŚšÖ°Ö™ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś™ÖžŚœÖ·ÖŁŚ“Ö°ŚȘ֌ְ ŚœÖŽÖ”Ś™ Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś–Ö°Ś‘֌֞Ś—ÖŽÖ„Ś™Ś ŚœÖžŚ”Ö¶Ö–Ś ŚœÖ¶ŚÖ±Ś›Ö‘Ś•Ö覜 Ś”Ö·ŚžÖ°ŚąÖ·Ö–Ś˜ *ŚžŚȘŚ–Ś ŚȘŚš **ŚžÖŽŚȘ֌ַŚ–Ö°Ś Ś•ÖŒŚȘÖžÖœŚ™ÖŽŚšÖ°Śƒ

      21 Ś•Ö·ÖœŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°Ś—ÖČŚ˜ÖŽÖ–Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ‘֌֞Ś ÖžÖ‘Ś™ Ś•Ö·ÖœŚȘ֌֎ŚȘ֌ְŚ ÖŽÖ”Ś™Ś Ś‘֌ְŚ”Ö·ŚąÖČŚ‘ÖŽÖ„Ś™Śš ŚŚ•ÖčŚȘ־֖Ś ŚœÖžŚ”Ö¶ÖœŚŚƒ

      22 Ś•Ö°ŚÖ”Ö€ŚȘ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚȘÖŒŚ•Ö茹ÖČŚ‘ÖčŚȘַ֙Ś™ÖŽŚšÖ°Ö™ Ś•Ö°ŚȘÖ·Ś–Ö°Ś Ö»ŚȘַ֔Ś™ÖŽŚšÖ° ŚœÖčÖ„Ś *Ś–Ś›ŚšŚȘŚ™ **Ś–ÖžŚ›Ö·Ö–ŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ™Ö°ŚžÖ”ÖŁŚ™ Ś Ö°ŚąŚ•ÖŒŚšÖžÖ‘Ś™ÖŽŚšÖ° Ś‘֌֎֜Ś”Ö°Ś™Ś•ÖčŚȘÖ”ŚšÖ°Ö™ ŚąÖ”ŚšÖčÖŁŚ Ś•Ö°ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś™ÖžÖ”Ś” ŚžÖŽŚȘÖ°Ś‘ÖŒŚ•Ö茥ֶքŚĄÖ¶ŚȘ Ś‘֌ְŚ“ÖžŚžÖ”֖ŚšÖ° Ś”ÖžŚ™ÖŽÖœŚ™ŚȘŚƒ

      23 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽÖ•Ś™ ŚÖ·Ś—ÖČŚšÖ”֖Ś™ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚšÖžŚąÖžŚȘÖ”Ö‘ŚšÖ° ŚÖŁŚ•Ö覙 ŚÖŁŚ•Ö覙 ŚœÖžÖ”ŚšÖ° Ś Ö°ŚÖ»Ö–Ś ŚÖČŚ“Ö茠֞քŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖœŚ”Śƒ

      24 Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś‘Ö°Ś ÖŽŚ™ÖŸŚœÖžÖ–ŚšÖ° Ś’֌ֶ֑Ś‘ Ś•Ö·ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©Ś‚ÖŽŚ™ÖŸŚœÖžÖ„ŚšÖ° ŚšÖžŚžÖžÖ–Ś” Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚšÖ°Ś—ÖœŚ•Ö覑Śƒ

      25 ŚÖ¶ŚœÖŸŚ›ÖŒÖžŚœÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś Ś“֌ֶ֗ŚšÖ¶ŚšÖ° Ś‘֌֞Ś ÖŽŚ™ŚȘ֙ ŚšÖžÖœŚžÖžŚȘÖ”Ö”ŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌ְŚȘÖ·ÖœŚąÖČŚ‘ÖŽŚ™Ö™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ™ÖžŚ€Ö°Ś™Ö”֔ŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌ְŚ€Ö·Ś©Ś‚֌ְŚ§ÖŽÖ„Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·Ś’Ö°ŚœÖ·Ö–Ś™ÖŽŚšÖ° ŚœÖ°Ś›ÖžŚœÖŸŚąŚ•Ö茑֑֔Śš Ś•Ö·ŚȘ֌ַŚšÖ°Ś‘֌֎֖Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖŸ*ŚȘŚ–Ś ŚȘŚš **ŚȘ֌ַŚ–Ö°Ś Ś•ÖŒŚȘÖžÖœŚ™ÖŽŚšÖ°Śƒ

      26 Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś–Ö°Ś ÖŽÖ§Ś™ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ‘֌ְŚ Ö”ÖœŚ™ÖŸŚžÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·Ö›Ś™ÖŽŚ Ś©ŚÖ°Ś›Ö”Ś Ö·Ö–Ś™ÖŽŚšÖ° Ś’֌֎Ś“Ö°ŚœÖ”ÖŁŚ™ Ś‘ÖžŚ©Ś‚ÖžÖ‘Śš Ś•Ö·ŚȘ֌ַŚšÖ°Ś‘֌֎քŚ™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚ–Ö°Ś Ö»ŚȘÖ”Ö–ŚšÖ° ŚœÖ°Ś”Ö·Ś›Ö°ŚąÖŽŚ™ŚĄÖ”ÖœŚ ÖŽŚ™Śƒ

      27 Ś•Ö°Ś”ÖŽŚ ÖŒÖ”ÖšŚ” Ś ÖžŚ˜ÖŽÖ€Ś™ŚȘÖŽŚ™ Ś™ÖžŚ“ÖŽŚ™Ö™ ŚąÖžŚœÖ·Ö”Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•ÖžŚÖ¶Ś’Ö°ŚšÖ·Ö–Śą Ś—Ö»Ś§ÖŒÖ”֑ŚšÖ° Ś•ÖžŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö”֞ŚšÖ° Ś‘֌ְŚ Ö¶Ö€Ś€Ö¶Ś©Ś Ś©Ś‚Ö茠ְŚŚ•ÖčŚȘַ֙Ś™ÖŽŚšÖ°Ö™ Ś‘֌ְŚ ÖŁŚ•ÖčŚȘ Ś€ÖŒÖ°ŚœÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֎֔Ś™Ś Ś”Ö·Ś ÖŒÖŽŚ›Ö°ŚœÖžŚžÖ–Ś•ÖčŚȘ ŚžÖŽŚ“֌ַŚšÖ°Ś›ÖŒÖ”Ö„ŚšÖ° Ś–ÖŽŚžÖŒÖžÖœŚ”Śƒ

      28 Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś–Ö°Ś ÖŽŚ™Ö™ ŚÖ¶ŚœÖŸŚ‘֌ְŚ Ö”ÖŁŚ™ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ś•ÖŒŚš ŚžÖŽŚ‘֌֎ŚœÖ°ŚȘ֌֎֖Ś™ Ś©Ś‚ÖžŚ‘Ö°ŚąÖžŚȘÖ”Ö‘ŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś–Ö°Ś ÖŽÖ•Ś™Ś Ś•Ö°Ś’Ö·Ö–Ś ŚœÖčÖ„Ś Ś©Ś‚ÖžŚ‘ÖžÖœŚąÖ·ŚȘ֌ְŚƒ

      29 Ś•Ö·ŚȘ֌ַŚšÖ°Ś‘֌֎֧Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚ–Ö°Ś Ś•ÖŒŚȘÖ”Ö›ŚšÖ° ŚÖ¶ŚœÖŸŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ Ś›ÖŒÖ°Ś Ö·Ö–ŚąÖ·ŚŸ Ś›ÖŒÖ·Ś©Ś‚Ö°Ś“֌֎֑Ś™ŚžÖžŚ” Ś•Ö°Ś’Ö·ŚÖŸŚ‘֌ְŚ–Öč֖ŚŚȘ ŚœÖčÖ„Ś Ś©Ś‚ÖžŚ‘ÖžÖœŚąÖ·ŚȘ֌ְŚƒ

      30 ŚžÖžÖ€Ś” ŚÖČŚžÖ»ŚœÖžŚ”Ö™ ŚœÖŽŚ‘֌֞ŚȘÖ”Ö”ŚšÖ° Ś Ö°ŚÖ»Ö–Ś ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ‘Ś” Ś‘֌ַŚąÖČŚ©Ś‚Ś•ÖčŚȘÖ”ŚšÖ°Ö™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ›ÖŒÖžŚœÖŸŚÖ”֔ŚœÖŒÖ¶Ś” ŚžÖ·ŚąÖČŚ©Ś‚Ö”Ö„Ś” ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚ”ÖŸŚ–Ś•Ö覠־֖Ś” Ś©ŚÖ·ŚœÖŒÖžÖœŚ˜Ö¶ŚȘŚƒ

      31 Ś‘֌֎Ś‘Ö°Ś Ś•ÖčŚȘÖ·Ö€Ś™ÖŽŚšÖ° Ś’֌ַŚ‘֌֔ŚšÖ°Ö™ Ś‘֌ְŚšÖčÖŁŚŚ©Ś Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚ“֌ֶ֔ŚšÖ¶ŚšÖ° Ś•Ö°ŚšÖžŚžÖžŚȘÖ”Ö„ŚšÖ° *ŚąŚ©Ś™ŚȘŚ™ **ŚąÖžŚ©Ś‚ÖŽÖ–Ś™ŚȘ Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚšÖ°Ś—Ö‘Ś•Ö覑 Ś•Ö°ŚœÖčŚÖŸ*Ś”Ś™Ś™ŚȘŚ™ **Ś”ÖžŚ™ÖŽÖ„Ś™ŚȘ Ś›ÖŒÖ·Ś–ÖŒŚ•Ö覠־֖Ś” ŚœÖ°Ś§Ö·ŚœÖŒÖ”Ö„ŚĄ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś ÖžÖœŚŸŚƒ

      32 Ś”ÖžŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖ–Ś” Ś”Ö·ŚžÖŒÖ°Ś ÖžŚÖžÖ‘Ś€Ö¶ŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚ—Ö·ŚȘ ŚÖŽŚ™Ś©ŚÖžÖ”Ś”ÖŒ ŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·Ö–Ś— ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ–ÖžŚšÖŽÖœŚ™ŚŚƒ

      33 ŚœÖ°Ś›ÖžŚœÖŸŚ–Ö覠֖Ś•ÖčŚȘ Ś™ÖŽŚȘ֌ְŚ Ś•ÖŒÖŸŚ Ö”֑Ś“Ö¶Ś” Ś•Ö°ŚÖ·ÖšŚȘ֌ְ Ś ÖžŚȘÖ·Ö€ŚȘ֌ְ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°Ś“ÖžŚ Ö·Ö™Ś™ÖŽŚšÖ°Ö™ ŚœÖ°Ś›ÖžŚœÖŸŚžÖ°ŚÖ·ÖœŚ”ÖČŚ‘Ö·Ö”Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°Ś—ÖłŚ“ÖŽÖŁŚ™ ŚŚ•ÖčŚȘ־֗Ś ŚœÖžŚ‘Ö„Ś•Ö茐 ŚÖ”ŚœÖ·Ö›Ś™ÖŽŚšÖ° ŚžÖŽŚĄÖŒÖžŚ‘ÖŽÖ–Ś™Ś‘ Ś‘֌ְŚȘÖ·Ś–Ö°Ś Ś•ÖŒŚȘÖžÖœŚ™ÖŽŚšÖ°Śƒ

      34 Ś•Ö·Ś™Ö°Ś”ÖŽŚ™ÖŸŚ‘ÖžÖšŚšÖ° Ś”Ö”Ö€Ś€Ö¶ŚšÖ° ŚžÖŽŚŸÖŸŚ”Ö·Ś ÖŒÖžŚ©ŚÖŽŚ™ŚÖ™ Ś‘֌ְŚȘÖ·Ś–Ö°Ś Ś•ÖŒŚȘַ֔Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö°ŚÖ·Ś—ÖČŚšÖ·Ö–Ś™ÖŽŚšÖ° ŚœÖčÖŁŚ Ś–Ś•ÖŒŚ ÖŒÖžÖ‘Ś” Ś•ÖŒŚ‘Ö°ŚȘÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚšÖ° ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś ÖžÖ—ŚŸ Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś Ö·Ö›ŚŸ ŚœÖčÖ„Ś Ś ÖŽŚȘ֌ַŚŸÖŸŚœÖžÖ–ŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌ְŚ”ÖŽÖ„Ś™ ŚœÖ°Ś”Ö¶ÖœŚ€Ö¶ŚšÖ°Śƒ

      35 ŚœÖžŚ›Ö”ÖŁŚŸ Ś–Ś•Ö覠־֔Ś” Ś©ŚÖŽŚžÖ°ŚąÖŽÖ–Ś™ Ś“֌ְŚ‘Ö·ŚšÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžÖœŚ”Śƒ

      36 Ś›ÖŒÖčÖœŚ”ÖŸŚÖžŚžÖ·ÖžŚš ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ö覕֮֗Ś” Ś™Ö·ÖŁŚąÖ·ŚŸ Ś”ÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚ€Ö”Ö€ŚšÖ° Ś Ö°Ś—Ö»Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֔ŚšÖ°Ö™ Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś’֌֞ŚœÖ¶ÖŁŚ” ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•ÖžŚȘÖ”Ö”ŚšÖ° Ś‘֌ְŚȘÖ·Ś–Ö°Ś Ś•ÖŒŚȘַ֖Ś™ÖŽŚšÖ° ŚąÖ·ŚœÖŸŚžÖ°ŚÖ·Ś”ÖČŚ‘ÖžÖ‘Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö°ŚąÖ·ŚœÖ™ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚ’֌֎ŚœÖŒŚ•ÖŒŚœÖ”ÖŁŚ™ ŚȘŚ•Ö茹ÖČŚ‘Ś•ÖčŚȘַ֔Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö°Ś›ÖŽŚ“Ö°ŚžÖ”ÖŁŚ™ Ś‘ÖžŚ Ö·Ö”Ś™ÖŽŚšÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžŚȘַ֖ŚȘ֌ְ ŚœÖžŚ”Ö¶ÖœŚŚƒ

      37 ŚœÖžÖ Ś›Ö”ŚŸ Ś”ÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ™ ŚžÖ°Ś§Ö·Ś‘֌֔րŚ„ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ›ÖŒÖžŚœÖŸŚžÖ°ŚÖ·Ś”ÖČŚ‘Ö·Ö™Ś™ÖŽŚšÖ°Ö™ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚšÖ·ÖŁŚ‘Ö°ŚȘ֌ְ ŚąÖČŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö”Ś Ś•Ö°ŚÖ”ŚȘ֙ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚ”Ö·Ö”Ś‘Ö°ŚȘ֌ְ ŚąÖ·Ö–Śœ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©Ś‚ÖžŚ Ö”֑ŚŚȘ Ś•Ö°Ś§ÖŽŚ‘֌ַŚŠÖ°ŚȘ֌֎Ś™Ö© ŚÖčŚȘÖžÖšŚ ŚąÖžŚœÖ·ÖœŚ™ÖŽŚšÖ° ŚžÖŽŚĄÖŒÖžŚ‘ÖŽÖ—Ś™Ś‘ Ś•Ö°Ś’ÖŽŚœÖŒÖ”Ś™ŚȘÖŽÖ€Ś™ ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•ÖžŚȘÖ”ŚšÖ°Ö™ ŚÖČŚœÖ”Ś”Ö¶Ö”Ś Ś•Ö°ŚšÖžŚÖ–Ś•ÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ›ÖŒÖžŚœÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°Ś•ÖžŚȘÖ”ÖœŚšÖ°Śƒ

      38 Ś•ÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·Ś˜Ö°ŚȘ֌֎Ś™ŚšÖ°Ö™ ŚžÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°Ś˜Ö”ÖŁŚ™ Ś Ö茐ÖČŚ€Ö”Ś•ÖčŚȘ Ś•Ö°Ś©ŚÖ茀ְŚ›Öč֖ŚȘ Ś“֌֑֞Ś Ś•ÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘ֌֎֕Ś™ŚšÖ° Ś“֌ַքŚ Ś—Ö”ŚžÖžÖ–Ś” Ś•Ö°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžÖœŚ”Śƒ

      39 Ś•Ö°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘ֌֎֚Ś™ ŚŚ•ÖčŚȘ־֜ŚšÖ° Ś‘֌ְŚ™ÖžŚ“ÖžÖ—Ś Ś•Ö°Ś”ÖžŚšÖ°ŚĄÖ€Ś•ÖŒ Ś’Ö·Ś‘֌֔ŚšÖ°Ö™ Ś•Ö°Ś ÖŽŚȘ֌ְŚŠÖŁŚ•ÖŒ ŚšÖžŚžÖčŚȘַ֔Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö°Ś”ÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŽÖ€Ś™Ś˜Ś•ÖŒ ŚŚ•ÖčŚȘÖžŚšÖ°Ö™ Ś‘֌ְŚ’ÖžŚ“Ö·Ö”Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö°ŚœÖžŚ§Ö°Ś—Ö–Ś•ÖŒ Ś›ÖŒÖ°ŚœÖ”ÖŁŚ™ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֑֔ŚšÖ° Ś•Ö°Ś”ÖŽŚ ÖŒÖŽŚ™Ś—Ö–Ś•ÖŒŚšÖ° ŚąÖ”Ś™ŚšÖčÖ„Ś Ś•Ö°ŚąÖ¶ŚšÖ°Ś™ÖžÖœŚ”Śƒ

      40 Ś•Ö°Ś”Ö¶ŚąÖ±ŚœÖ€Ś•ÖŒ ŚąÖžŚœÖ·Ö™Ś™ÖŽŚšÖ°Ö™ Ś§ÖžŚ”ÖžÖ”Śœ Ś•Ö°ŚšÖžŚ’Ö°ŚžÖ„Ś•ÖŒ ŚŚ•ÖčŚȘ־֖ŚšÖ° Ś‘֌֞ŚÖžÖ‘Ś‘Ö¶ŚŸ Ś•ÖŒŚ‘ÖŽŚȘ֌ְŚ§Ö–Ś•ÖŒŚšÖ° Ś‘֌ְŚ—Ö·ŚšÖ°Ś‘Ś•ÖčŚȘÖžÖœŚŚƒ

      41 Ś•Ö°Ś©Ś‚ÖžŚšÖ°Ś€Ö€Ś•ÖŒ Ś‘ÖžŚȘ֌ַ֙Ś™ÖŽŚšÖ°Ö™ Ś‘֌֞ŚÖ”֔Ś©Ś Ś•Ö°ŚąÖžŚ©Ś‚Ś•ÖŒÖŸŚ‘ÖžÖŁŚšÖ° Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚ˜ÖŽÖ”Ś™Ś ŚœÖ°ŚąÖ”Ś™Ś Ö”֖Ś™ Ś ÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚ™Ś ŚšÖ·Ś‘֌֑Ś•ÖčŚȘ Ś•Ö°Ś”ÖŽŚ©ŚÖ°Ś‘֌ַŚȘ֌֎Ś™ŚšÖ°Ö™ ŚžÖŽŚ–ÖŒŚ•Ö覠־֔Ś” Ś•Ö°Ś’Ö·ŚÖŸŚÖ¶ŚȘÖ°Ś Ö·Ö–ŚŸ ŚœÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚȘ֌ְŚ ÖŽŚ™ÖŸŚąÖœŚ•Ö覓Śƒ

      42 Ś•Ö·Ś”ÖČŚ ÖŽŚ—ÖčŚȘÖŽÖ€Ś™ Ś—ÖČŚžÖžŚȘÖŽŚ™Ö™ Ś‘֌֞֔ŚšÖ° Ś•Ö°ŚĄÖžÖ„ŚšÖžŚ” Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘ֖֮Ś™ ŚžÖŽŚžÖŒÖ”֑ŚšÖ° Ś•Ö°Ś©ŚÖžÖŁŚ§Ö·Ś˜Ö°ŚȘ֌֎֔Ś™ Ś•Ö°ŚœÖčÖ„Ś ŚÖ¶Ś›Ö°ŚąÖ·Ö–ŚĄ ŚąÖœŚ•Ö覓Śƒ

      43 Ś™Ö·Ö—ŚąÖ·ŚŸ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚœÖčÖœŚÖŸ*Ś–Ś›ŚšŚȘŚ™ **Ś–ÖžŚ›Ö·ŚšÖ°ŚȘ֌ְ֙ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ™Ö°ŚžÖ”ÖŁŚ™ Ś Ö°ŚąŚ•ÖŒŚšÖ·Ö”Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌֎ŚšÖ°Ś’֌ְŚ–ÖŽŚ™ÖŸŚœÖŽÖ–Ś™ Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚÖ”֑ŚœÖŒÖ¶Ś” Ś•Ö°Ś’Ö·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖšŚ™ Ś”Ö”֜Ś Ś“֌ַŚšÖ°Ś›ÖŒÖ”ÖŁŚšÖ° Ś€ Ś‘֌ְŚšÖčÖŁŚŚ©Ś Ś ÖžŚȘַ֗ŚȘ֌֎Ś™ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ™ ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ”Ś” Ś•Ö°ŚœÖčÖ€Ś *ŚąŚ©Ś™ŚȘŚ™ **ŚąÖžŚ©Ś‚ÖŽŚ™ŚȘ֙ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ”Ö·Ś–֌֎ŚžÖŒÖžÖ”Ś” ŚąÖ·Ö–Śœ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚȘÖŒŚ•Ö茹ÖČŚ‘ÖčŚȘÖžÖœŚ™ÖŽŚšÖ°Śƒ

      JĂ©rusalem est pire que les autres villes

      44 Ś”ÖŽŚ ÖŒÖ”Ś”Ö™ Ś›ÖŒÖžŚœÖŸŚ”Ö·ŚžÖŒÖ茩ŚÖ”֔Śœ ŚąÖžŚœÖ·Ö„Ś™ÖŽŚšÖ° Ś™ÖŽŚžÖ°Ś©ŚÖč֖Śœ ŚœÖ”ŚŚžÖč֑Śš Ś›ÖŒÖ°ŚÖŽŚžÖŒÖžÖ–Ś” Ś‘֌֎ŚȘ֌֞֜Ś”ÖŒŚƒ

      45 Ś‘֌ַŚȘÖŸŚÖŽŚžÖŒÖ”ÖŁŚšÖ° ŚÖ·Ö”ŚȘ֌ְ Ś’ÖŒÖ茹ֶքŚœÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚ™Ś©ŚÖžÖ–Ś”ÖŒ Ś•ÖŒŚ‘ÖžŚ Ö¶Ö‘Ś™Ś”Öž Ś•Ö·ŚÖČŚ—ÖšŚ•ÖčŚȘ ŚÖČŚ—Ś•ÖčŚȘÖ”ÖœŚšÖ° ŚÖ·Ö—ŚȘ֌ְ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś’֌֞֜ŚąÖČ֙ŚœŚ•ÖŒÖ™ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”Ś™Ś”Ö¶ÖŁŚŸ Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś Ö”Ś™Ś”Ö¶Ö”ŚŸ ŚÖŽŚžÖŒÖ°Ś›Ö¶ÖŁŚŸ Ś—ÖŽŚȘ֌֎֔Ś™ŚȘ Ś•Ö·ŚÖČŚ‘ÖŽŚ™Ś›Ö¶Ö–ŚŸ ŚÖ±ŚžÖčŚšÖŽÖœŚ™Śƒ

      46 Ś•Ö·ŚÖČŚ—Ś•ÖčŚȘÖ”ÖšŚšÖ° Ś”Ö·Ś’֌ְŚ“Ś•ÖčŚœÖžÖ€Ś” Ś©ŚÖčÖœŚžÖ°ŚšŚ•Ö覟֙ Ś”ÖŽÖŁŚ™Ś Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś Ś•ÖčŚȘֶ֔Ś™Ś”Öž Ś”Ö·Ś™ÖŒŚ•Ö茩ŚÖ¶Ö–Ś‘Ö¶ŚȘ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ©Ś‚Ö°ŚžÖ茐Ś•ŚœÖ”֑ŚšÖ° Ś•Ö·ŚÖČŚ—Ś•ÖčŚȘ֔֞ŚšÖ° Ś”Ö·Ś§ÖŒÖ°Ś˜Ö·Ś ÖŒÖžÖŁŚ” ŚžÖŽŚžÖŒÖ”֗ŚšÖ° Ś”Ö·Ś™ÖŒŚ•Ö茩ŚÖ¶Ö™Ś‘Ö¶ŚȘ֙ ŚžÖŽÖœŚ™ŚžÖŽŚ™Ś Ö”֔ŚšÖ° ŚĄÖ°Ś“Öč֖Ś Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś Ś•ÖčŚȘÖ¶ÖœŚ™Ś”ÖžŚƒ

      47 Ś•Ö°ŚœÖčÖ€Ś Ś‘Ö°Ś“Ö·ŚšÖ°Ś›Ö”Ś™Ś”Ö¶ŚŸÖ™ Ś”ÖžŚœÖ·Ö”Ś›Ö°ŚȘ֌ְ Ś•ÖŒŚ‘Ö°ŚȘŚ•Ö茹ÖČŚ‘ÖœŚ•ÖčŚȘÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö–ŚŸ *ŚąŚ©Ś™ŚȘŚ™ **ŚąÖžŚ©Ś‚ÖŽÖ‘Ś™ŚȘ Ś›ÖŒÖŽŚžÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ˜ Ś§ÖžÖ”Ś˜ Ś•Ö·ŚȘ֌ַŚ©ŚÖ°Ś—ÖŽÖ„ŚȘÖŽŚ™ ŚžÖ”Ś”Ö”֖ŚŸ Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚ“֌ְŚšÖžŚ›ÖžÖœŚ™ÖŽŚšÖ°Śƒ

      48 Ś—Ö·Ś™ÖŸŚÖžÖ—Ś ÖŽŚ™ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ™ ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ”Ś” ŚÖŽŚÖŸŚąÖžÖœŚ©Ś‚Ö°ŚȘÖžŚ”Ö™ ŚĄÖ°Ś“ÖčÖŁŚ ŚÖČŚ—Ś•ÖčŚȘÖ”Ö”ŚšÖ° Ś”ÖŽÖ–Ś™Ś Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś Ś•ÖčŚȘֶ֑Ś™Ś”Öž Ś›ÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©Ś‚ÖŽÖ”Ś™ŚȘ ŚÖ·Ö–ŚȘ֌ְ Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś Ś•ÖčŚȘÖžÖœŚ™ÖŽŚšÖ°Śƒ

      49 Ś”ÖŽŚ ÖŒÖ”Ś”ÖŸŚ–Ö¶ÖŁŚ” Ś”ÖžŚ™ÖžÖ”Ś” ŚąÖČŚ•Öș֖ŚŸ ŚĄÖ°Ś“ÖčÖŁŚ ŚÖČŚ—Ś•ÖčŚȘÖ”Ö‘ŚšÖ° Ś’֌֞ŚÖšŚ•Ö覟 Ś©Ś‚ÖŽŚ‘Ö°ŚąÖ·ŚȘÖŸŚœÖ¶ÖœŚ—Ö¶Ś Ś•Ö°Ś©ŚÖ·ŚœÖ°Ś•Ö·ÖŁŚȘ Ś”Ö·Ś©ŚÖ°Ś§Ö”֗Ś˜ Ś”ÖžÖ€Ś™ÖžŚ” ŚœÖžŚ”֌֙ Ś•Ö°ŚœÖŽŚ‘Ö°Ś Ś•ÖčŚȘֶ֔Ś™Ś”Öž Ś•Ö°Ś™Ö·Ś“ÖŸŚąÖžŚ ÖŽÖ„Ś™ Ś•Ö°ŚÖ¶Ś‘Ö°Ś™Ö–Ś•Ö覟 ŚœÖčÖ„Ś Ś”Ö¶Ś—Ö±Ś–ÖŽÖœŚ™Ś§ÖžŚ”Śƒ

      50 Ś•Ö·ÖœŚȘ֌֎Ś’Ö°Ś‘֌ְŚ”Ö¶Ö”Ś™Ś ÖžŚ” Ś•Ö·ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©Ś‚Ö¶Ö„Ś™Ś ÖžŚ” ŚȘŚ•Ö茹֔Ś‘ÖžÖ–Ś” ŚœÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖ‘Ś™ Ś•ÖžŚÖžŚĄÖŽÖ„Ś™Śš ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś”Ö¶Ö–ŚŸ Ś›ÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖœŚ™ŚȘÖŽŚ™Śƒ

      51 Ś•Ö°Ś©ŚÖčÖŁŚžÖ°ŚšÖ”Ś•Ö覟 Ś›ÖŒÖ·Ś—ÖČŚŠÖŽÖ„Ś™ Ś—Ö·Ś˜ÖŒÖ茐ŚȘַ֖Ś™ÖŽŚšÖ° ŚœÖčÖŁŚ Ś—ÖžŚ˜ÖžÖ‘ŚÖžŚ” Ś•Ö·ŚȘ֌ַŚšÖ°Ś‘֌֎րŚ™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚ•Ö茹ÖČŚ‘Ś•ÖčŚȘַ֙Ś™ÖŽŚšÖ°Ö™ ŚžÖ”Ś”Ö”֔Ś ÖŒÖžŚ” Ś•Ö·ŚȘ֌ְŚŠÖ·Ś“֌ְŚ§ÖŽŚ™Ö™ ŚÖ¶ŚȘÖŸ*ŚŚ—Ś•ŚȘŚš **ŚÖČŚ—Ś•ÖčŚȘַ֔Ś™ÖŽŚšÖ° Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚȘÖŒŚ•Ö茹ÖČŚ‘Ś•ÖčŚȘַ֖Ś™ÖŽŚšÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš *ŚąŚ©Ś™ŚȘŚ™ **ŚąÖžŚ©Ś‚ÖŽÖœŚ™ŚȘŚƒ

      52 Ś’֌ַŚÖŸŚÖ·ÖŁŚȘ֌ְ Ś€ Ś©Ś‚Ö°ŚÖŽÖŁŚ™ Ś›Ö°ŚœÖŽŚžÖŒÖžŚȘÖ”Ö—ŚšÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś€ÖŒÖŽŚœÖŒÖ·ŚœÖ°ŚȘ֌ְ֙ ŚœÖ·ÖœŚÖČŚ—Ś•ÖčŚȘÖ”Ö”ŚšÖ° Ś‘֌ְŚ—Ö·Ś˜ÖŒÖ茐ŚȘַ֛Ś™ÖŽŚšÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ”ÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·Ö„Ś‘Ö°ŚȘ֌ְ ŚžÖ”Ś”Ö”֖ŚŸ ŚȘ֌֎ŚŠÖ°Ś“ÖŒÖ·ÖŁŚ§Ö°Ś ÖžŚ” ŚžÖŽŚžÖŒÖ”֑ŚšÖ° Ś•Ö°Ś’Ö·ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚȘ֌ְ Ś‘֌֙Ś•Ö茩ŚÖŽŚ™Ö™ Ś•ÖŒŚ©Ś‚Ö°ŚÖŽÖŁŚ™ Ś›Ö°ŚœÖŽŚžÖŒÖžŚȘÖ”Ö”ŚšÖ° Ś‘֌ְŚŠÖ·Ś“֌ֶŚ§Ö°ŚȘ֌֖֔ŚšÖ° ŚÖ·Ś—Ö°Ś™Ś•ÖčŚȘÖ”ÖœŚšÖ°Śƒ

      53 Ś•Ö°Ś©ŚÖ·Ś‘Ö°ŚȘ֌֎Ś™Ö™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°Ś‘ÖŽÖŁŚ™ŚȘÖ°Ś”Ö¶Ö”ŚŸ ŚÖ¶ŚȘÖŸ*Ś©Ś‘Ś™ŚȘ **Ś©ŚÖ°Ś‘Ö€Ś•ÖŒŚȘ ŚĄÖ°Ś“Ö覝֙ Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś Ś•ÖčŚȘֶ֔Ś™Ś”Öž Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸ*Ś©Ś‘Ś™ŚȘ **Ś©ŚÖ°Ś‘Ö„Ś•ÖŒŚȘ Ś©ŚÖ覞ְŚšÖ–Ś•Ö覟 Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś Ś•ÖčŚȘֶ֑Ś™Ś”Öž *Ś•Ś©Ś‘Ś™ŚȘ **Ś•ÖŒŚ©ŚÖ°Ś‘Ö„Ś•ÖŒŚȘ Ś©ŚÖ°Ś‘ÖŽŚ™ŚȘַ֖Ś™ÖŽŚšÖ° Ś‘֌ְŚȘŚ•ÖčŚ›ÖžÖœŚ”Ö°Ś ÖžŚ”Śƒ

      54 ŚœÖ°ŚžÖ·Ö™ŚąÖ·ŚŸÖ™ ŚȘ֌֎Ś©Ś‚Ö°ŚÖŽÖŁŚ™ Ś›Ö°ŚœÖŽŚžÖŒÖžŚȘÖ”Ö”ŚšÖ° Ś•Ö°Ś ÖŽŚ›Ö°ŚœÖ·Ö•ŚžÖ°ŚȘ֌ְ ŚžÖŽŚ›ÖŒÖč֖Śœ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©Ś‚ÖŽÖ‘Ś™ŚȘ Ś‘֌ְŚ Ö·Ś—ÖČŚžÖ”֖ŚšÖ° ŚÖčŚȘÖžÖœŚŸŚƒ

      55 Ś•Ö·ŚÖČŚ—Ś•ÖčŚȘַ֗Ś™ÖŽŚšÖ° ŚĄÖ°Ś“ÖčÖ€Ś Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś Ś•ÖčŚȘֶ֙Ś™Ś”ÖžÖ™ ŚȘ֌֞Ś©ŚÖčÖŁŚ‘Ö°ŚŸÖž ŚœÖ°Ś§Ö·Ś“Ö°ŚžÖžŚȘ־֔ŚŸ Ś•Ö°Ś©ŚÖčÖœŚžÖ°ŚšŚ•Ö覟֙ Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś Ś•ÖčŚȘֶ֔Ś™Ś”Öž ŚȘ֌֞Ś©ŚÖč֖Ś‘Ö°ŚŸÖž ŚœÖ°Ś§Ö·Ś“Ö°ŚžÖžŚȘ־֑ŚŸ Ś•Ö°ŚÖ·ŚȘ֌ְ֙ Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś Ś•ÖčŚȘַ֔Ś™ÖŽŚšÖ° ŚȘ֌ְŚ©ŚÖ»Ś‘Ö¶Ö–Ś™Ś ÖžŚ” ŚœÖ°Ś§Ö·Ś“Ö°ŚžÖ·ŚȘÖ°Ś›Ö¶ÖœŚŸŚƒ

      56 Ś•Ö°ŚœÖ€Ś•Ö茐 Ś”ÖžÖœŚ™Ö°ŚȘÖžŚ”Ö™ ŚĄÖ°Ś“ÖčÖŁŚ ŚÖČŚ—Ś•ÖčŚȘÖ”Ö”ŚšÖ° ŚœÖŽŚ©ŚÖ°ŚžŚ•ÖŒŚąÖžÖ–Ś” Ś‘֌ְŚ€ÖŽÖ‘Ś™ŚšÖ° Ś‘֌ְŚ™Ö–Ś•Ö覝 Ś’֌ְŚŚ•ÖčŚ ÖžÖœŚ™ÖŽŚšÖ°Śƒ

      57 Ś‘֌ְŚ˜Ö¶ŚšÖ¶ŚÖź ŚȘ֌֎Ś’֌֞ŚœÖ¶ÖŁŚ” ŚšÖžŚąÖžŚȘÖ”ŚšÖ°Ö’ Ś›ÖŒÖ°ŚžÖ—Ś•Öč ŚąÖ”֚ŚȘ Ś—Ö¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚȘ Ś‘֌ְŚ Ś•ÖčŚȘÖŸŚÖČŚšÖžÖ”Ś Ś•Ö°Ś›ÖžŚœÖŸŚĄÖ°Ś‘ÖŽŚ™Ś‘Ś•ÖčŚȘֶ֖Ś™Ś”Öž Ś‘֌ְŚ ÖŁŚ•ÖčŚȘ Ś€ÖŒÖ°ŚœÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘ֌֎֑Ś™Ś Ś”Ö·Ś©ŚÖŒÖžŚŚ˜Ö„Ś•ÖčŚȘ ŚŚ•ÖčŚȘ־֖ŚšÖ° ŚžÖŽŚĄÖŒÖžŚ‘ÖŽÖœŚ™Ś‘Śƒ

      58 ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ–ÖŽŚžÖŒÖžŚȘÖ”Ö„ŚšÖ° Ś•Ö°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚ•Ö茹ÖČŚ‘Ś•ÖčŚȘַ֖Ś™ÖŽŚšÖ° ŚÖ·ÖŁŚȘ֌ְ Ś Ö°Ś©Ś‚ÖžŚŚȘ֑֮Ś™Ś Ś Ö°ŚÖ»Ö–Ś Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖœŚ”Śƒ

      59 Ś›ÖŒÖŽÖŁŚ™ Ś›ÖčÖ€Ś” ŚÖžŚžÖ·ŚšÖ™ ŚÖČŚ“Ö茠֣֞Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖ”Ś” *Ś•ŚąŚ©Ś™ŚȘ **Ś•Ö°ŚąÖžŚ©Ś‚ÖŽÖ„Ś™ŚȘÖŽŚ™ ŚŚ•ÖčŚȘ־֖ŚšÖ° Ś›ÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©Ś‚ÖŽÖ‘Ś™ŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ‘֌֞Ś–ÖŽÖ„Ś™ŚȘ ŚÖžŚœÖžÖ–Ś” ŚœÖ°Ś”ÖžŚ€Ö”Ö„Śš Ś‘֌ְŚšÖŽÖœŚ™ŚȘŚƒ

      60 Ś•Ö°Ś–ÖžŚ›Ö·ŚšÖ°ŚȘ֌֎֚Ś™ ŚÖČŚ ÖŽÖ§Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ‘֌ְŚšÖŽŚ™ŚȘ֛֮Ś™ ŚŚ•ÖčŚȘ־֖ŚšÖ° Ś‘֌֎Ś™ŚžÖ”ÖŁŚ™ Ś Ö°ŚąŚ•ÖŒŚšÖžÖ‘Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö·Ś”ÖČŚ§ÖŽŚžŚ•ÖčŚȘÖŽÖ„Ś™ ŚœÖžÖ–ŚšÖ° Ś‘֌ְŚšÖŽÖ„Ś™ŚȘ ŚąŚ•ÖčŚœÖžÖœŚŚƒ

      61 Ś•Ö°Ś–ÖžŚ›Ö·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ“֌ְŚšÖžŚ›Ö·Ś™ÖŽŚšÖ°Öź Ś•Ö°Ś ÖŽŚ›Ö°ŚœÖ·ŚžÖ°ŚȘ֌ְ֒ Ś‘֌ְŚ§Ö·Ś—Ö°ŚȘ֌֔֗ŚšÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚ—Ś•ÖčŚȘַ֙Ś™ÖŽŚšÖ°Ö™ Ś”Ö·Ś’֌ְŚ“Ö覜֣Ś•ÖčŚȘ ŚžÖŽŚžÖŒÖ”֔ŚšÖ° ŚÖ¶ŚœÖŸŚ”Ö·Ś§ÖŒÖ°Ś˜Ö·Ś ÖŒÖ–Ś•ÖčŚȘ ŚžÖŽŚžÖŒÖ”֑ŚšÖ° Ś•Ö°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘ֌֎֚Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś”Ö¶Ö„ŚŸ ŚœÖžÖ›ŚšÖ° ŚœÖ°Ś‘ÖžŚ Ö–Ś•ÖčŚȘ Ś•Ö°ŚœÖčÖ„Ś ŚžÖŽŚ‘֌ְŚšÖŽŚ™ŚȘÖ”ÖœŚšÖ°Śƒ

      62 Ś•Ö·Ś”ÖČŚ§ÖŽŚ™ŚžŚ•ÖčŚȘÖŽÖ„Ś™ ŚÖČŚ ÖŽÖ›Ś™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ‘֌ְŚšÖŽŚ™ŚȘ֖֮Ś™ ŚÖŽŚȘ֌֑֞ŚšÖ° Ś•Ö°Ś™ÖžŚ“Ö·Ö–ŚąÖ·ŚȘ֌ְ Ś›ÖŒÖŽÖœŚ™ÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖœŚ”Śƒ

      63 ŚœÖ°ŚžÖ·Ö€ŚąÖ·ŚŸ ŚȘ֌֎Ś–Ö°Ś›ÖŒÖ°ŚšÖŽŚ™Ö™ Ś•ÖžŚ‘Öč֔Ś©ŚÖ°ŚȘ֌ְ Ś•Ö°ŚœÖčÖšŚ Ś™ÖŽÖœŚ”Ö°Ś™Ö¶Ś”ÖŸŚœÖŒÖžÖ„ŚšÖ° ŚąŚ•Ö覓֙ Ś€ÖŒÖŽŚȘÖ°Ś—ÖŁŚ•Ö覟 Ś€ÖŒÖ¶Ö”Ś” ŚžÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”֖Ś™ Ś›ÖŒÖ°ŚœÖŽŚžÖŒÖžŚȘÖ”Ö‘ŚšÖ° Ś‘֌ְŚ›Ö·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚ™ÖŸŚœÖžŚšÖ°Ö™ ŚœÖ°Ś›ÖžŚœÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©Ś‚ÖŽÖ”Ś™ŚȘ Ś Ö°ŚÖ»Ö–Ś ŚÖČŚ“Ö茠֞քŚ™ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖŽÖœŚ”Śƒ
    • JĂ©rusalem Ă©tait une enfant abandonnĂ©e

      1 Again the word of Yahweh came to me, saying,

      2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;

      3 and say, Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite.

      4 As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren't salted at all, nor swaddled at all.

      5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born.

      6 When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, Though you are in your blood, live; yes, I said to you, Though you are in your blood, live.

      7 I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament; your breasts were fashioned, and your hair was grown; yet you were naked and bare.

      8 Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, says the Lord Yahweh, and you became mine.

      9 Then washed I you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.

      10 I clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I dressed you about with fine linen, and covered you with silk.

      11 I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck.

      12 I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.

      13 Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate.

      14 Your renown went forth among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you, says the Lord Yahweh.

      Jérusalem s'est prostituée

      15 But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was.

      16 You took of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them: [the like things] shall not come, neither shall it be [so].

      17 You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them;

      18 and you took your embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them.

      19 My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and [thus] it was, says the Lord Yahweh.

      20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,

      21 that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] to them?

      22 In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.

      23 It has happened after all your wickedness, (woe, woe to you! says the Lord Yahweh),

      24 that you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street.

      25 You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.

      26 You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.

      27 See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary [food], and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.

      28 You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren't satisfied.

      29 You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren't satisfied with this.

      30 How weak is your heart, says the Lord Yahweh, since you do all these things, the work of an impudent prostitute;

      31 in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.

      32 A wife who commits adultery! who takes strangers instead of her husband!

      33 They give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution.

      34 You are different from [other] women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.

      35 Therefore, prostitute, hear the word of Yahweh:

      36 Thus says the Lord Yahweh, Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them;

      37 therefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.

      38 I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.

      39 I will also give you into their hand, and they shall throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they shall strip you of your clothes, and take your beautiful jewels; and they shall leave you naked and bare.

      40 They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords.

      41 They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease from playing the prostitute, and you shall also give no hire any more.

      42 So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.

      43 Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring your way on your head, says the Lord Yahweh: and you shall not commit this lewdness with all your abominations.

      JĂ©rusalem est pire que les autres villes

      44 Behold, everyone who uses proverbs shall use [this] proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.

      45 You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.

      46 Your elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.

      47 Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], you were more corrupt than they in all your ways.

      48 As I live, says the Lord Yahweh, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.

      49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.

      50 They were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good].

      51 Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.

      52 You also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous that you: yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.

      53 I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives in their midst;

      54 that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.

      55 Your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and you and your daughters shall return to your former estate.

      56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,

      57 before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around.

      58 You have borne your lewdness and your abominations, says Yahweh.

      59 For thus says the Lord Yahweh: I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.

      60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.

      61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder [sisters] and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.

      62 I will establish my covenant with you; and you shall know that I am Yahweh;

      63 that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord Yahweh.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris
Pas d'articles relatifs

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      2 Rois 23

      7 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖŽŚȘÖŒÖ茄֙ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ‘֌֞ŚȘÖŒÖ”ÖŁŚ™ Ś”Ö·Ś§ÖŒÖ°Ś“Ö”Ś©ŚÖŽÖ”Ś™Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö–Śš Ś‘֌ְŚ‘Ö”ÖŁŚ™ŚȘ Ś™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ‘Ś” ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś”Ö·Ś ÖŒÖžŚ©ŚÖŽÖ—Ś™Ś ŚÖ茚ְŚ’Ö„Ś•ÖčŚȘ Ś©ŚÖžÖ›Ś Ś‘֌֞ŚȘ֌֎֖Ś™Ś ŚœÖžŚÖČŚ©ŚÖ”ŚšÖžÖœŚ”Śƒ

      2 Chroniques 28

      24 Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčÖšŚŁ ŚÖžŚ—ÖžÖœŚ– ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ›ÖŒÖ°ŚœÖ”ÖŁŚ™ Ś‘Ö”Ś™ŚȘÖŸŚ”֜֞ŚÖ±ŚœÖ覔֮֗Ś™Ś Ś•Ö·Ś™Ö°Ś§Ö·ŚŠÖŒÖ”Ś„֙ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ›ÖŒÖ°ŚœÖ”ÖŁŚ™ Ś‘Ö”Ś™ŚȘÖŸŚ”ÖžÖœŚÖ±ŚœÖ覔֮֔Ś™Ś Ś•Ö·Ś™ÖŒÖŽŚĄÖ°Ś’ÖŒÖč֖Śš ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ“֌ַŚœÖ°ŚȘÖŁŚ•ÖčŚȘ Ś‘֌֔Ś™ŚȘÖŸŚ™Ö°Ś”Ś•ÖžÖ‘Ś” Ś•Ö·Ś™ÖŒÖ·ÖšŚąÖ·Ś©Ś‚ ŚœÖ§Ś•Öč ŚžÖŽŚ–Ö°Ś‘֌ְŚ—Ö›Ś•ÖčŚȘ Ś‘֌ְŚ›ÖžŚœÖŸŚ€ÖŒÖŽŚ ÖŒÖžÖ–Ś” Ś‘֌֎Ś™ŚšŚ•ÖŒŚ©ŚÖžŚœÖžÖŽÖœŚŚƒ

      Ezéchiel 7

      20 Ś•ÖŒŚŠÖ°Ś‘ÖŽÖ€Ś™ ŚąÖ¶Ś“Ö°Ś™Ś•Öč֙ ŚœÖ°Ś’ÖžŚÖŁŚ•Ö覟 Ś©Ś‚ÖžŚžÖžÖ”Ś”Ś•ÖŒ Ś•Ö°ŚŠÖ·ŚœÖ°ŚžÖ”Ö§Ś™ ŚȘŚ•Ö茹ÖČŚ‘ÖčŚȘ־֛Ś Ś©ŚÖŽŚ§ÖŒŚ•ÖŒŚŠÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö–Ś ŚąÖžÖŁŚ©Ś‚Ś•ÖŒ Ś‘Ö‘Ś•Öč ŚąÖ·ŚœÖŸŚ›ÖŒÖ”֛ŚŸ Ś Ö°ŚȘÖ·ŚȘ֌֎քŚ™Ś• ŚœÖžŚ”Ö¶Ö–Ś ŚœÖ°Ś ÖŽŚ“֌֞֜Ś”Śƒ

      Ezéchiel 16

      16 Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś§Ö°Ś—ÖŽÖŁŚ™ ŚžÖŽŚ‘֌ְŚ’ÖžŚ“Ö·Ö—Ś™ÖŽŚšÖ° Ś•Ö·ŚȘ֌ַ֜ŚąÖČŚ©Ś‚ÖŽŚ™ÖŸŚœÖžŚšÖ°Ö™ Ś‘֌֞ŚžÖŁŚ•ÖčŚȘ Ś˜Ö°ŚœÖ»ŚÖ”Ś•ÖčŚȘ Ś•Ö·ŚȘ֌֎Ś–Ö°Ś ÖŽÖ–Ś™ ŚąÖČŚœÖ”Ś™Ś”Ö¶Ö‘Ś ŚœÖčÖ„Ś Ś‘ÖžŚÖ–Ś•ÖčŚȘ Ś•Ö°ŚœÖčÖ„Ś Ś™ÖŽŚ”Ö°Ś™Ö¶ÖœŚ”Śƒ

      Osée 2

      8 ŚœÖžŚ›Ö”֛ŚŸ Ś”ÖŽŚ Ö°Ś ÖŽŚ™ÖŸŚ©Ś‚ÖžÖ„ŚšÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ“֌ַŚšÖ°Ś›ÖŒÖ”֖ŚšÖ° Ś‘֌ַŚĄÖŒÖŽŚ™ŚšÖŽÖ‘Ś™Ś Ś•Ö°Ś’ÖžÖœŚ“Ö·ŚšÖ°ŚȘ֌֎Ś™Ö™ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ’֌ְŚ“Ö”ŚšÖžÖ”Ś”ÖŒ Ś•ÖŒŚ Ö°ŚȘÖŽŚ™Ś‘Ś•ÖčŚȘֶ֖Ś™Ś”Öž ŚœÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚžÖ°ŚŠÖžÖœŚŚƒ
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.