-
Jérusalem était une enfant abandonnée
1
Le SEIGNEUR mâa adressĂ© sa parole. Il mâa dit :
2
« Toi, lâhomme, montre Ă JĂ©rusalem les actions horribles quâelle a commises.
3
Tu lui diras : Voici les paroles du Seigneur DIEU pour JĂ©rusalem : Le pays de tes ancĂȘtres, câest Canaan, et tu es nĂ©e lĂ -bas. Ton pĂšre Ă©tait un Amorite et ta mĂšre une Hittite.
4
Le jour oĂč tu es nĂ©e, personne nâa coupĂ© ton cordon. On ne tâa pas lavĂ©e dans lâeau pour te rendre pure. On ne tâa pas frottĂ©e avec du sel, on ne tâa pas enveloppĂ©e dans un pagne.
5
Personne ne tâa regardĂ©e avec bontĂ© pour te donner tous ces soins, personne nâa eu pitiĂ© de toi. Au contraire, on tâa jetĂ©e par terre le jour de ta naissance parce quâon avait du dĂ©goĂ»t pour toi.
6
Je suis passĂ© prĂšs de toi, JĂ©rusalem, je tâai vue en train de tâagiter dans ton sang. MalgrĂ© le sang qui te couvrait, je tâai dit de vivre ! Oui, je tâai dit de vivre !
7
Je tâai fait grandir comme une plante des champs. Tu as poussĂ©, tu tâes dĂ©veloppĂ©e et tu es devenue la plus belle de toutes. Tes seins se sont formĂ©s et tes poils ont poussĂ©. Mais tu Ă©tais complĂštement nue.
8
Plus tard, je suis passĂ© de nouveau prĂšs de toi, JĂ©rusalem. Je tâai regardĂ©e et jâai vu que câĂ©tait pour toi le moment dâaimer. Alors jâai Ă©tendu mon vĂȘtement sur toi pour te couvrir, parce que tu Ă©tais nue. Jâai jurĂ© de te rester fidĂšle et jâai fait alliance avec toi. Alors tu as Ă©tĂ© Ă moi, je le dĂ©clare, moi, le Seigneur DIEU.
9
« Je tâai lavĂ©e dans lâeau, JĂ©rusalem, jâai nettoyĂ© le sang qui Ă©tait sur toi, je tâai frottĂ©e avec de lâhuile parfumĂ©e.
10
Je tâai donnĂ© des habits brodĂ©s et des sandales de cuir fin. Je tâai mis une ceinture de lin et je tâai couverte de soie.
11
Je tâai ornĂ©e de bijoux, jâai mis des bracelets Ă tes poignets et un collier Ă ton cou.
12
Jâai placĂ© un anneau Ă ton nez, des boucles Ă tes oreilles et une trĂšs belle couronne sur ta tĂȘte.
13
Tes bijoux Ă©taient en or et en argent, tes vĂȘtements en lin, en soie et en tissu brodĂ©. Pour te nourrir, tu prenais la farine la meilleure, du miel et de lâhuile dâolive. Alors tu es devenue trĂšs trĂšs belle, digne dâĂȘtre reine.
14
Ă cause de ta beautĂ©, JĂ©rusalem, on parlait de toi dans le monde entier. En effet, tu Ă©tais dâune beautĂ© parfaite, parce que je tâavais ornĂ©e de gloire, je le dĂ©clare, moi, le Seigneur DIEU. »
Jérusalem s'est prostituée
15
« Mais tu as comptĂ© sur ta beautĂ©, JĂ©rusalem. Parce quâon te connaissait partout, tu tâes prostituĂ©e. Tu as couchĂ© avec tous les hommes qui passaient, tu leur appartenais.
16
Pour dĂ©corer les lieux sacrĂ©s, tu as pris certains de tes beaux pagnes colorĂ©s et tu tâes prostituĂ©e dessus. Cela ne sâĂ©tait jamais fait et cela ne se fera plus jamais.
17
Tu as pris les bijoux en or et en argent que je tâavais donnĂ©s pour fabriquer des faux dieux de sexe masculin. Puis tu tâes prostituĂ©e avec eux.
18
Tu les as couverts de tes vĂȘtements brodĂ©s, tu leur as offert mon huile et mon encens.
19
Pour leur plaire, tu leur as offert en sacrifice toute la nourriture que je tâavais donnĂ©e : la meilleure farine, lâhuile et le miel. VoilĂ ce qui est arrivĂ©, moi, le Seigneur DIEU, je le dĂ©clare.
20
JĂ©rusalem, tu as pris les fils et les filles que tu mâavais donnĂ©s, et tu les as offerts en sacrifice aux faux dieux comme nourriture ! Ta vie de prostituĂ©e nâĂ©tait donc pas suffisante ?
21
Tu a tué mes enfants et tu les as fait brûler pour tes faux dieux !
22
Quand tu commettais ces actions horribles, JĂ©rusalem, quand tu te prostituais de cette façon, tu ne tâes pas souvenue de ta jeunesse. Tu as oubliĂ© le temps oĂč tu Ă©tais complĂštement nue, quand tu tâagitais dans ton sang.
23
« AprÚs tout le mal que tu as fait, te voilà malheureuse. Oui, quel malheur pour toi ! Moi, le Seigneur DIEU, je le déclare.
24
Pourtant, tu as continué en te faisant des petites buttes, des endroits élevés sur toutes les places.
25
Au dĂ©but de chaque rue, tu tâes fait une petite butte et lĂ , tu as utilisĂ© ta beautĂ© pour des actions horribles. Tu tâes offerte Ă tous ceux qui passaient, et tu tâes prostituĂ©e de plus en plus.
26
JĂ©rusalem, tu tâes prostituĂ©e avec les Ăgyptiens, tes voisins au corps magnifique, et tu en as fait toujours davantage pour me mettre en colĂšre.
27
Alors je tâai fait sentir ma puissance : je tâai enlevĂ© une partie de tes ressources. Je tâai livrĂ©e Ă lâappĂ©tit de tes ennemies, les villes des Philistins qui avaient honte de ta conduite horrible.
28
Mais tes dĂ©sirs nâĂ©taient pas satisfaits, alors tu tâes prostituĂ©e avec les Assyriens. Pourtant, tu nâĂ©tais pas encore rassasiĂ©e.
29
Tu as continuĂ© Ă te prostituer dans un pays de commerçants, celui des Babyloniens. MĂȘme avec ces gens-lĂ , tu nâĂ©tais pas encore rassasiĂ©e.
30
Ah ! Tu es vraiment lùche, Jérusalem, je le déclare, moi, le Seigneur DIEU. En faisant tout cela, tu as agi comme la pire des prostituées.
31
Au dĂ©but de chaque rue, tu tâes fait une petite butte. Tu as bĂąti des hauts-lieux sur toutes les places. Pourtant, tu nâas pas demandĂ© dâargent comme les autres prostituĂ©es.
32
Mais tu as été comme la femme adultÚre qui préfÚre des étrangers à son mari.
33
Toutes les prostituĂ©es reçoivent de lâargent, mais toi, tu as offert des cadeaux Ă tous tes amants. Tu les as payĂ©s pour quâils viennent de partout coucher avec toi.
34
En te prostituant de cette façon, tu as fait le contraire des autres prostituĂ©es. On ne te cherchait pas, on ne te payait pas, mais câest toi qui donnais de lâargent. Tu as vraiment fait le contraire des autres !
35
« Eh bien, Jérusalem, toi qui te prostitues, écoute la parole du SEIGNEUR.
36
Voici ce que jâai Ă te dire, moi, le Seigneur DIEU : Tu tâes montrĂ©e toute nue, tu as fait voir toutes les parties de ton corps en te prostituant avec tes amants et avec tes faux dieux horribles. Tu as mĂȘme versĂ© le sang de tes enfants en les offrant Ă tes dieux.
37
Câest pourquoi je vais rassembler tous les amants Ă qui tu as plu, tous ceux que tu as aimĂ©s et tous ceux que tu as dĂ©testĂ©s. Je les rassemblerai de partout contre toi, jâenlĂšverai tes vĂȘtements devant eux, et ils te verront toute nue.
38
JĂ©rusalem, je te condamnerai comme on condamne les femmes adultĂšres et celles qui tuent les gens. Je te couvrirai de sang Ă cause de ma colĂšre et de ma jalousie.
39
Je te livrerai au pouvoir de tes amants. Ils Ă©craseront tes buttes, ils dĂ©truiront tes hauts-lieux. Ils tâenlĂšveront tes vĂȘtements, ils te prendront tes beaux bijoux et ils tâabandonneront toute nue.
40
Ensuite, ils exciteront la foule contre toi. Ils te tueront Ă coups de pierres, ils te dĂ©chireront Ă coups dâĂ©pĂ©e,
41
ils mettront le feu Ă tes maisons. Ils appliqueront ainsi le jugement qui te condamne sous les yeux dâune foule de femmes. Je mettrai fin Ă ta vie de prostituĂ©e, et tu ne pourras plus payer tes amants.
42
Jusquâau bout, je laisserai agir ma violente colĂšre contre toi. Ensuite, quand je nâaurai plus de raison dâĂȘtre jaloux, je serai calme de nouveau, je ne serai plus en colĂšre.
43
JĂ©rusalem, tu ne tâes pas souvenue de ce que jâai fait pour toi dans ta jeunesse. Tu mâas provoquĂ© par tes actes. Eh bien, moi, Ă mon tour, je te ferai payer ta conduite, je le dĂ©clare, moi, le Seigneur DIEU. En effet, tu as eu une conduite honteuse, en plus de toutes tes actions horribles avec les faux dieux. »
JĂ©rusalem est pire que les autres villes
44
Le SEIGNEUR a dit encore : « JĂ©rusalem, ceux qui font les proverbes diront Ă ton sujet : âTelle mĂšre, telle fille !â
45
Oui, tu es bien la fille de ta mĂšre, elle qui a dĂ©testĂ© son mari et ses enfants. Tu es semblable Ă tes sĆurs, qui ont dĂ©testĂ© leurs maris et leurs enfants. Votre mĂšre Ă©tait hittite et votre pĂšre Ă©tait amorite.
46
Ta grande sĆur, câest Samarie, au nord, avec les petites villes voisines. Ta petite sĆur, câest Sodome, au sud, avec les petites villes voisines.
47
Tu nâas pas seulement imitĂ© leur conduite, tu nâas pas seulement commis les mĂȘmes actions horribles, câĂ©tait trop peu ! Ta conduite a Ă©tĂ© bien pire que celle des autres villes.
48
Aussi vrai que je suis vivant, moi, le Seigneur DIEU, voici ce que je te dĂ©clare, JĂ©rusalem : Sodome, ta sĆur, et les petites villes voisines, nâont pas fait autant de mal que toi, et les petites villes autour de toi.
49
Voici les fautes de Sodome et de ses voisines : elles Ă©taient orgueilleuses, elles mangeaient beaucoup trop, elles ne se faisaient pas de souci, elles nâont pas aidĂ© les pauvres ni les malheureux.
50
Elles sont devenues méprisantes et ont commis des actes horribles. Alors je les ai fait disparaßtre, comme tu le sais.
51
Samarie, elle, nâa pas fait la moitiĂ© du mal que tu as fait. Toi, JĂ©rusalem, tu as commis beaucoup plus dâactes horribles quâelle. Sodome et Samarie, tes sĆurs, ont lâair innocentes, quand on les compare Ă toi.
52
Eh bien, maintenant, Ă ton tour, supporte la perte de ton honneur Ă cause de tes fautes. Oui, tu as commis des actes pires que tes sĆurs. Ainsi, elles apparaissent plus justes que toi, et on leur trouve des excuses. Ă ton tour, tu seras donc couverte de honte et tu souffriras dâavoir perdu ton honneur.
53
Je rendrai leur ancienne situation Ă ces villes : je changerai la situation de Sodome et des villes voisines, celle de Samarie et des villes voisines. Ensuite, je te rendrai aussi ton ancienne situation, JĂ©rusalem.
54
Alors tu souffriras dâavoir perdu ton honneur, tu auras honte de tout ce que tu as fait : cela consolera ces villes.
55
Sodome, Samarie et les villes voisines retrouveront leur ancienne situation. Ce sera pareil pour toi, JĂ©rusalem, et pour les villes voisines.
56
Ă lâĂ©poque oĂč tu te vantais, tu disais du mal de Sodome.
57
CâĂ©tait avant quâon dĂ©couvre ta mĂ©chancetĂ©. Maintenant, câest ton tour dâĂȘtre insultĂ©e par les villes dâĂdom et leurs villes voisines, ainsi que par les villes des Philistins. De tous cĂŽtĂ©s, en effet, celles-ci disent quâelles te mĂ©prisent.
58
Par là , tu supportes les conséquences des actes honteux et horribles que tu as commis. Moi, le SEIGNEUR, je le déclare.
59
« Voici ce que je dis, moi, le Seigneur DIEU : Tu tâes moquĂ©e de ton serment en brisant mon alliance avec toi. Câest pourquoi jâagirai avec toi, JĂ©rusalem, comme tu as agi avec moi.
60
Mais moi, je me souviendrai de lâalliance que jâai faite avec toi quand tu Ă©tais jeune. JâĂ©tablirai cette alliance avec toi pour toujours.
61
Tu rĂ©flĂ©chiras Ă ta conduite et tu auras honte quand tu recevras tes grandes sĆurs et tes petites sĆurs. Je les mettrai sous ton pouvoir, comme si elles Ă©taient tes filles. Pourtant, ceci nâentre pas dans lâalliance que jâai faite avec toi.
62
JĂ©rusalem, je ferai une alliance avec toi. Alors tu sauras que le SEIGNEUR, câest moi.
63
Alors tu te souviendras du passĂ©, tu seras couverte de honte et tu nâouvriras plus la bouche, parce que tu as perdu ton honneur. Mais moi, je te pardonnerai tout ce que tu as fait. » VoilĂ ce que le Seigneur DIEU dĂ©clare.
-
Cette partie de la Bible n'est pas disponible dans cette version.
Jérusalem était une enfant abandonnée
Jérusalem s'est prostituée
JĂ©rusalem est pire que les autres villes
-
Jérusalem était une enfant abandonnée
1
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚŚÖčÖœŚšŚ
2
ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚŚÖčŚÖ·Ö„Śą ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚšŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖÖŽŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚÖ茹ÖČŚÖčŚȘÖ¶ÖœŚŚÖžŚ
3
ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖ ŚÖŒÖčŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖšŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚŚšÖŁŚÖŒŚ©ŚÖžŚÖ·ÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖ茚ÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒŚÖčÖŁŚÖ°ŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ·ÖœŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚąÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚÖ° ŚÖžŚÖ±ŚÖ茚֎֌ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŽŚȘ֌֎֜ŚŚȘŚ
4
ŚÖŒŚŚÖčŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ ŚŚÖŒŚÖŒÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖžŚÖ°Ö ŚÖčÖœŚÖŸŚÖžŚšÖŒÖ·ÖŁŚȘ Ś©ŚÖžŚšÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ö„ŚÖŽŚ ŚÖčÖœŚÖŸŚšÖ»ŚÖ·ÖŚŠÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖ·Ö ŚÖčÖŁŚ ŚÖ»ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ»ŚȘ֌֞֜ŚÖ°ŚȘ֌ְŚ
5
ŚÖčŚÖŸŚÖžÖšŚĄÖžŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖ·Ö„ŚȘ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ»ŚÖ°ŚÖžÖŁŚ ŚąÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ÖœŚȘ֌ֻŚ©ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”Ö€Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚąÖ·Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ»ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶ŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖ°Ś
6
ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖ€Śš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖžÖœŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒŚÖ茥ֶ֌ĄÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖčÖ€ŚÖ·Śš ŚÖžŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚÖŽÖŚ ŚÖžŚÖčÖ„ŚÖ·Śš ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚÖŽÖœŚŚ
7
ŚšÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚŠÖ¶Ö€ŚÖ·Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ŚÖ Ś Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖŒÖŽŚÖ ŚÖ·ÖœŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֞ŚÖčÖŚÖŽŚ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŽÖŁŚ ŚąÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚÖŽŚ Ś ÖžŚÖčÖŚ ŚÖŒÖ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚąÖžŚšÖ”ÖŁŚÖ° ŚŠÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚąÖ”ŚšÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ
8
ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖčÖšŚš ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֔րŚ ŚąÖŽŚȘ֌֔ŚÖ°Ö ŚąÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖčÖ€Ś©Ś ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚ€ÖŽŚÖ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖČŚÖ·ŚĄÖŒÖ¶ÖŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚÖ·ÖœŚą ŚÖžÖ ŚÖ° ŚÖžŚÖžŚÖšŚÖčŚ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŽÖŚŚȘ ŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎քŚÖ°ŚÖŽŚ ŚÖŽÖœŚŚ
9
ŚÖžŚÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚŠÖ”ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖčÖ„ŚŁ ŚÖŒÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ”ÖœŚąÖžŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖČŚĄÖ»ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖœŚÖ¶ŚŚ
10
ŚÖžŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒÖŽŚŚ©ŚÖ”ÖŁŚÖ° ŚšÖŽŚ§Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶Ś Ö°ŚąÖČŚÖ”ÖŚÖ° ŚȘÖŒÖžÖŚÖ·Ś©Ś ŚÖžŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŒÖ°Ś©ŚÖ”ÖŁŚÖ° ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ¶ÖœŚ©ŚÖŽŚŚ
11
ŚÖžŚÖ¶ŚąÖ°ŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚąÖ¶ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ ÖžÖ€Ś ŚŠÖ°ŚÖŽŚŚÖŽŚŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚšÖžŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚšŚÖčŚ Ö”ÖœŚÖ°Ś
12
ŚÖžŚÖ¶ŚȘ֌֔քŚ Ś Ö¶ÖŚÖ¶ŚÖ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ·Ś€ÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚąÖČŚÖŽŚŚÖŽÖŚŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžŚÖ°Ś ÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ŚąÖČŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶ŚȘ ŚȘ֌֎Ś€Ö°ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚšÖ茌©ŚÖ”ÖœŚÖ°Ś
13
ŚÖ·ŚȘ֌ַŚąÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖžŚÖžÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚĄÖ¶ŚŁ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚÖŒŚÖŒŚ©ŚÖ”ŚÖ°Ö *Ś©Ś©Ś **Ś©ŚÖ”Ö€Ś©Ś ŚÖžŚÖ¶ÖŚ©ŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚšÖŽŚ§Ö°ŚÖžÖŚ ŚĄÖčÖ§ŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·ÖŚ©Ś ŚÖžŚ©ŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś *ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖžŚÖžÖŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ€ÖŽŚÖ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖ·ÖœŚȘ֌֎ŚŠÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ
14
ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖšŚŠÖ”Ś ŚÖžÖ„ŚÖ° Ś©ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚ€Ö°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖŁŚ Ś ŚÖŒÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŚÖŒŚ ŚÖŒÖ·ÖœŚÖČŚÖžŚšÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ©ŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌֎Ś ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ
Jérusalem s'est prostituée
15
ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖžŚ€Ö°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°Ś ÖŽÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŽÖ§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚąŚÖčŚÖ”ÖŚš ŚŚÖčÖŸŚÖ¶ÖœŚÖŽŚŚ
16
ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§Ö°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌ַ֜ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚÖŸŚÖžŚÖ°Ö ŚÖŒÖžŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖ»ŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°Ś ÖŽÖŚ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ
17
ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§Ö°ŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŽÖ€Ś ŚÖŒŚÖŽŚÖŒÖ·ŚĄÖ°Ś€ÖŒÖŽŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŁŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖŽŚÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚŠÖ·ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°Ś ÖŽŚÖŸŚÖžÖœŚŚ
18
ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§Ö°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„Ś ŚšÖŽŚ§Ö°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖ·ŚĄÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖžŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ *Ś ŚȘŚȘŚ **Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ
19
ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚ ÖžŚȘÖ·ÖšŚȘ֌֎Ś ŚÖžÖŚÖ° ŚĄÖčÖŁŚÖ¶ŚȘ ŚÖžŚ©ŚÖ¶Ö€ŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ ŚÖ¶ÖœŚÖ±ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖ° ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘ֌֎֧ŚŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖ”Ö„ŚŚÖ· Ś ÖŽŚŚÖčÖŚÖ· ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ
20
ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś§Ö°ŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚ Ö·Ö€ŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖžŚÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚ *ŚŚȘŚŚ ŚȘŚ **ŚÖŽŚȘ֌ַŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś
21
ŚÖ·ÖœŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖČŚÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖ·ÖœŚȘ֌֎ŚȘ֌ְŚ ÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚąÖČŚÖŽÖ„ŚŚš ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ
22
ŚÖ°ŚÖ”Ö€ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚȘÖŒŚÖ茹ÖČŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś Ö»ŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖčÖ„Ś *ŚŚŚšŚȘŚ **ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚąÖ”ŚšÖčÖŁŚ ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖŒŚÖ茥ֶքŚĄÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖŽÖœŚŚȘŚ
23
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚšÖ”ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚšÖžŚąÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖŁŚÖčŚ ŚÖžÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ
24
ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°Ś ÖŽŚÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖŽŚÖŸŚÖžÖ„ŚÖ° ŚšÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚšÖ°ŚÖœŚÖ茌
25
ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖžŚ ÖŽŚŚȘÖ ŚšÖžÖœŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌ְŚȘÖ·ÖœŚąÖČŚÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚ€Ö°ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌ְŚ€Ö·Ś©ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚąŚÖčŚÖ”ÖŚš ŚÖ·ŚȘ֌ַŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸ*ŚȘŚŚ ŚȘŚ **ŚȘ֌ַŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś
26
ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°Ś ÖŽÖ§Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”Ś Ö·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖ·ŚȘ֌ַŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś Ö»ŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚąÖŽŚŚĄÖ”ÖœŚ ÖŽŚŚ
27
ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֚֔Ś Ś ÖžŚÖŽÖ€ŚŚȘÖŽŚ ŚÖžŚÖŽŚÖ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚÖ°ŚšÖ·ÖŚą ŚÖ»Ś§ÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖžŚÖ¶ŚȘ֌ְŚ Ö”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö¶Ö€Ś€Ö¶Ś©Ś Ś©ŚÖčŚ Ö°ŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°Ś ÖŁŚÖčŚȘ Ś€ÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·Ś ֌֎ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚŚ
28
ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖŚÖŒŚš ŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖžŚÖ°ŚąÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖ°Ś ÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ÖŚ ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ·ŚȘ֌ְŚ
29
ŚÖ·ŚȘ֌ַŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖ§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘ֌ַŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚÖŒÖ°Ś Ö·ÖŚąÖ·Ś ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖčÖŚŚȘ ŚÖčÖ„Ś Ś©ŚÖžŚÖžÖœŚąÖ·ŚȘ֌ְŚ
30
ŚÖžÖ€Ś ŚÖČŚÖ»ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚŚÖčŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖœŚÖŸŚŚÖčŚ ÖžÖŚ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖžÖœŚÖ¶ŚȘŚ
31
ŚÖŒÖŽŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ·Ö€ŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ° ŚÖ°ŚšÖžŚÖžŚȘÖ”Ö„ŚÖ° *ŚąŚ©ŚŚȘŚ **ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚšÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸ*ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖŒÖ·ŚÖŒŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ö„ŚĄ ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś ÖžÖœŚŚ
32
ŚÖžŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ°Ś ÖžŚÖžÖŚ€Ö¶ŚȘ ŚȘÖŒÖ·ÖŁŚÖ·ŚȘ ŚÖŽŚŚ©ŚÖžÖŚÖŒ ŚȘ֌֎Ś§ÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžŚšÖŽÖœŚŚŚ
33
ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖčŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖŽŚȘ֌ְŚ ŚÖŒÖŸŚ Ö”ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·ÖšŚȘ֌ְ Ś ÖžŚȘÖ·Ö€ŚȘ֌ְ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ Ö°ŚÖžŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ÖœŚÖČŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖłŚÖŽÖŁŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖčŚ ŚÖ”ŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś
34
ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖžÖšŚÖ° ŚÖ”Ö€Ś€Ö¶ŚÖ° ŚÖŽŚÖŸŚÖ·Ś ֌֞Ś©ŚÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖčÖŁŚ ŚŚÖŒŚ ÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚÖ°ŚȘÖŽŚȘÖŒÖ”ÖŁŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖ°Ś Ö·ÖŚ ŚÖčÖ„Ś Ś ÖŽŚȘ֌ַŚÖŸŚÖžÖŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌ְŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚ€Ö¶ŚÖ°Ś
35
ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚŚÖčŚ ÖžÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ
36
ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ÖŁŚąÖ·Ś ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖžŚ€Ö”Ö€ŚÖ° Ś Ö°ŚÖ»Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֔ŚÖ°Ö ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś ŚÖŒŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚąÖ·ŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖŒŚÖŒŚÖ”ÖŁŚ ŚȘŚÖ茹ÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚ Ö·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ
37
ŚÖžÖ ŚÖ”Ś ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖŒÖ”Ö€Ś„ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚšÖ·ÖŁŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ”ŚȘÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš Ś©ŚÖžŚ Ö”ÖŚŚȘ ŚÖ°Ś§ÖŽŚÖŒÖ·ŚŠÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ© ŚÖčŚȘÖžÖšŚ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖ”ŚŚȘÖŽÖ€Ś ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚÖČŚÖ”ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖŚÖŒ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś
38
ŚÖŒŚ©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś ÖčŚÖČŚ€ÖŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖ茀ְŚÖčÖŚȘ ŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚȘÖ·ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖ° ŚÖŒÖ·Ö„Ś ŚÖ”ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžÖœŚŚ
39
ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘ֌֎֚Ś ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚšÖ°ŚĄÖ€ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖ°Ö ŚÖ°Ś ÖŽŚȘ֌ְŚŠÖŁŚÖŒ ŚšÖžŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚȘÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖŽŚ ֌֎ŚŚÖŚÖŒŚÖ° ŚąÖ”ŚŚšÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ¶ŚšÖ°ŚÖžÖœŚŚ
40
ŚÖ°ŚÖ¶ŚąÖ±ŚÖ€ŚÖŒ ŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö Ś§ÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖžÖŚÖ¶Ś ŚÖŒŚÖŽŚȘ֌ְŚ§ÖŚÖŒŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ
41
ŚÖ°Ś©ŚÖžŚšÖ°Ś€Ö€ŚÖŒ ŚÖžŚȘÖŒÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖŒÖžŚÖ”ÖŚ©Ś ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚŚÖŒÖŸŚÖžÖŁŚÖ° Ś©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚąÖ”ŚŚ Ö”ÖŚ Ś ÖžŚ©ŚÖŽÖŁŚŚ ŚšÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ŚȘ֌֎ŚŚÖ°Ö ŚÖŽŚÖŒŚÖčŚ ÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ¶ŚȘÖ°Ś Ö·ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚȘ֌ְŚ ÖŽŚÖŸŚąÖœŚÖ茌
42
ŚÖ·ŚÖČŚ ÖŽŚÖčŚȘÖŽÖ€Ś ŚÖČŚÖžŚȘÖŽŚÖ ŚÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ°ŚĄÖžÖ„ŚšÖžŚ Ś§ÖŽŚ Ö°ŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚ§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚÖ°ŚąÖ·ÖŚĄ ŚąÖœŚÖ茌
43
ŚÖ·ÖŚąÖ·Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖčÖœŚÖŸ*ŚŚŚšŚȘŚ **ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖ°Ö ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ŚȘ֌֎ŚšÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŸŚÖŽÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖ”ÖŚÖŒÖ¶Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖšŚ ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ° Ś ŚÖŒÖ°ŚšÖčÖŁŚŚ©Ś Ś ÖžŚȘÖ·ÖŚȘ֌֎Ś Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś *ŚąŚ©ŚŚȘŚ **ŚąÖžŚ©ŚÖŽŚŚȘÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚąÖ·ÖŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚȘÖŒŚÖ茹ÖČŚÖčŚȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś
JĂ©rusalem est pire que les autres villes
44
ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ茩ŚÖ”ÖŚ ŚąÖžŚÖ·Ö„ŚÖŽŚÖ° ŚÖŽŚÖ°Ś©ŚÖčÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚȘ֌֞֜ŚÖŒŚ
45
ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŁŚÖ° ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖŒÖ茹ֶքŚÖ¶ŚȘ ŚÖŽŚŚ©ŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŒŚÖžŚ Ö¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖČŚÖšŚÖčŚȘ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš ŚÖŒÖžÖœŚąÖČÖŚŚÖŒÖ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖŽÖŚŚȘ ŚÖ·ŚÖČŚÖŽŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚšÖŽÖœŚŚ
46
ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖšŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖžÖ€Ś Ś©ŚÖčÖœŚÖ°ŚšŚÖčŚÖ ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ茌ŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖžÖŁŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖŒŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖŽÖœŚŚÖŽŚŚ Ö”ÖŚÖ° ŚĄÖ°ŚÖčÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ¶ÖœŚŚÖžŚ
47
ŚÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖžŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖŒŚÖ°ŚȘŚÖ茹ÖČŚÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ *ŚąŚ©ŚŚȘŚ **ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖ·ÖŁŚ Ś§ÖžÖŚ ŚÖ·ŚȘ֌ַŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚȘÖŽŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś
48
ŚÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖŽŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖŽŚÖŸŚąÖžÖœŚ©ŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖ·ÖŚȘ֌ְ ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś
49
ŚÖŽŚ ֌֔ŚÖŸŚÖ¶ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚąÖČŚÖșÖŚ ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖžŚÖšŚÖčŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ·ŚȘÖŸŚÖ¶ÖŚÖ¶Ś ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś§Ö”ÖŚ ŚÖžÖ€ŚÖžŚ ŚÖžŚÖŒÖ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚąÖžŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽÖœŚŚ§ÖžŚŚ
50
ŚÖ·ÖœŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚŚ ÖžŚ ŚÖ·ŚȘ֌ַŚąÖČŚ©ŚÖ¶Ö„ŚŚ ÖžŚ ŚȘŚÖ茹֔ŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś€ÖžŚ ÖžÖŚ ŚÖžŚÖžŚĄÖŽÖ„ŚŚš ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚšÖžŚÖŽÖœŚŚȘÖŽŚŚ
51
ŚÖ°Ś©ŚÖčÖŁŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚŠÖŽÖ„Ś ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖčÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚÖžŚ ŚÖ·ŚȘ֌ַŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚÖ茹ÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖ”ŚÖ”ÖŚ ֌֞Ś ŚÖ·ŚȘ֌ְŚŠÖ·ŚÖŒÖ°Ś§ÖŽŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸ*ŚŚŚŚȘŚ **ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚȘÖŒŚÖ茹ÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš *ŚąŚ©ŚŚȘŚ **ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖœŚŚȘŚ
52
ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖŁŚȘ֌ְ Ś Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö€Śš Ś€ÖŒÖŽŚÖŒÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ°Ö ŚÖ·ÖœŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ茌ȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘÖ°ŚąÖ·Ö„ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ”ŚÖ”ÖŚ ŚȘ֌֎ŚŠÖ°ŚÖŒÖ·ÖŁŚ§Ö°Ś ÖžŚ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·Ö„ŚȘ֌ְ ŚÖŒÖŚÖ茩ŚÖŽŚÖ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖ¶Ś§Ö°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ·ŚÖ°ŚŚÖčŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś
53
ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚȘÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸ*Ś©ŚŚŚȘ **Ś©ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚȘ ŚĄÖ°ŚÖčŚÖ ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸ*Ś©ŚŚŚȘ **Ś©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚȘ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž *ŚŚ©ŚŚŚȘ **ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ„ŚÖŒŚȘ Ś©ŚÖ°ŚÖŽŚŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚȘŚÖčŚÖžÖœŚÖ°Ś ÖžŚŚ
54
ŚÖ°ŚÖ·ÖŚąÖ·ŚÖ ŚȘ֌֎Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ·ÖŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖŽŚÖŒÖčÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖŒÖ°Ś Ö·ŚÖČŚÖ”ÖŚÖ° ŚÖčŚȘÖžÖœŚŚ
55
ŚÖ·ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚĄÖ°ŚÖčÖ€Ś ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖžÖ ŚȘ֌֞Ś©ŚÖčÖŁŚÖ°ŚÖž ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖčÖœŚÖ°ŚšŚÖčŚÖ ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚȘ֌֞Ś©ŚÖčÖŚÖ°ŚÖž ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖ°ŚÖžŚȘÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖ°Ö ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚȘ֌ְŚ©ŚÖ»ŚÖ¶ÖŚŚ ÖžŚ ŚÖ°Ś§Ö·ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ
56
ŚÖ°ŚÖ€ŚÖčŚ ŚÖžÖœŚÖ°ŚȘÖžŚÖ ŚĄÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖČŚŚÖčŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚŚÖŒŚąÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś€ÖŽÖŚŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚ ÖžÖœŚÖŽŚÖ°Ś
57
ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ŚšÖ¶ŚÖź ŚȘ֌֎ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŁŚ ŚšÖžŚąÖžŚȘÖ”ŚÖ°Ö ŚÖŒÖ°ŚÖŚÖč ŚąÖ”ÖŚȘ ŚÖ¶ŚšÖ°Ś€ÖŒÖ·ÖŁŚȘ ŚÖŒÖ°Ś ŚÖčŚȘÖŸŚÖČŚšÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚĄÖ°ŚÖŽŚŚŚÖčŚȘÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖ°Ś ÖŁŚÖčŚȘ Ś€ÖŒÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŽŚĄÖŒÖžŚÖŽÖœŚŚŚ
58
ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”Ö„ŚÖ° ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚȘÖŒŚÖ茹ÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ÖŁŚȘ֌ְ Ś Ö°Ś©ŚÖžŚŚȘÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ
59
ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ŚšÖ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ *ŚŚąŚ©ŚŚȘ **ŚÖ°ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖ„ŚŚȘÖŽŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŒÖžŚÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚ€Ö”Ö„Śš ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖœŚŚȘŚ
60
ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֎֚Ś ŚÖČŚ ÖŽÖ§Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚŚÖčŚȘÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽŚŚÖ”ÖŁŚ Ś Ö°ŚąŚÖŒŚšÖžÖŚÖŽŚÖ° ŚÖ·ŚÖČŚ§ÖŽŚŚÖčŚȘÖŽÖ„Ś ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚąŚÖčŚÖžÖœŚŚ
61
ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŁŚšÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖžŚÖ·ŚÖŽŚÖ°Öź ŚÖ°Ś ÖŽŚÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ°Ö ŚÖŒÖ°Ś§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖČŚŚÖčŚȘÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖŁŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ·Ś§ÖŒÖ°ŚÖ·Ś ÖŒÖŚÖčŚȘ ŚÖŽŚÖŒÖ”ÖŚÖ° ŚÖ°Ś ÖžŚȘÖ·ŚȘ֌֎֚Ś ŚÖ¶ŚȘÖ°ŚÖ¶Ö„Ś ŚÖžÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚ ÖŚÖčŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖ”ÖœŚÖ°Ś
62
ŚÖ·ŚÖČŚ§ÖŽŚŚŚÖčŚȘÖŽÖ„Ś ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚŚȘÖŽÖŚ ŚÖŽŚȘÖŒÖžÖŚÖ° ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ·ŚȘ֌ְ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖœŚŚ
63
ŚÖ°ŚÖ·Ö€ŚąÖ·Ś ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖ ŚÖžŚÖčÖŚ©ŚÖ°ŚȘ֌ְ ŚÖ°ŚÖčÖšŚ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžÖ„ŚÖ° ŚąŚÖčŚÖ Ś€ÖŒÖŽŚȘÖ°ŚÖŁŚÖčŚ Ś€ÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖŽŚÖŒÖžŚȘÖ”ÖŚÖ° ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖ°ŚšÖŽŚÖŸŚÖžŚÖ°Ö ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘ Ś Ö°ŚÖ»ÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ
-
Jérusalem était une enfant abandonnée
1
Again the word of Yahweh came to me, saying,
2
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
3
and say, Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hittite.
4
As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren't salted at all, nor swaddled at all.
5
No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born.
6
When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, Though you are in your blood, live; yes, I said to you, Though you are in your blood, live.
7
I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament; your breasts were fashioned, and your hair was grown; yet you were naked and bare.
8
Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, says the Lord Yahweh, and you became mine.
9
Then washed I you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
10
I clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I dressed you about with fine linen, and covered you with silk.
11
I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck.
12
I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
13
Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate.
14
Your renown went forth among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you, says the Lord Yahweh.
Jérusalem s'est prostituée
15
But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was.
16
You took of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them: [the like things] shall not come, neither shall it be [so].
17
You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them;
18
and you took your embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them.
19
My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and [thus] it was, says the Lord Yahweh.
20
Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter,
21
that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] to them?
22
In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
23
It has happened after all your wickedness, (woe, woe to you! says the Lord Yahweh),
24
that you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street.
25
You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution.
26
You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.
27
See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary [food], and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way.
28
You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren't satisfied.
29
You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren't satisfied with this.
30
How weak is your heart, says the Lord Yahweh, since you do all these things, the work of an impudent prostitute;
31
in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay.
32
A wife who commits adultery! who takes strangers instead of her husband!
33
They give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution.
34
You are different from [other] women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.
35
Therefore, prostitute, hear the word of Yahweh:
36
Thus says the Lord Yahweh, Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them;
37
therefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
38
I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
39
I will also give you into their hand, and they shall throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they shall strip you of your clothes, and take your beautiful jewels; and they shall leave you naked and bare.
40
They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords.
41
They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease from playing the prostitute, and you shall also give no hire any more.
42
So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
43
Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring your way on your head, says the Lord Yahweh: and you shall not commit this lewdness with all your abominations.
JĂ©rusalem est pire que les autres villes
44
Behold, everyone who uses proverbs shall use [this] proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.
45
You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
46
Your elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.
47
Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], you were more corrupt than they in all your ways.
48
As I live, says the Lord Yahweh, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
49
Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
50
They were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good].
51
Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done.
52
You also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous that you: yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
53
I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives in their midst;
54
that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
55
Your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and you and your daughters shall return to your former estate.
56
For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
57
before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around.
58
You have borne your lewdness and your abominations, says Yahweh.
59
For thus says the Lord Yahweh: I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
60
Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.
61
Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder [sisters] and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
62
I will establish my covenant with you; and you shall know that I am Yahweh;
63
that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord Yahweh.
On a entendu ce passage diversement. Il nous paraßt qu'Ezéchiel veut parler d'un lit dressé, au moyen de ce qui composait la garde-robe de la fiancée, lit auquel il donne le nom d'autel (littéralement hauts lieux) parce qu'il passe de l'image à la réalité. Il s'agit en effet des autels des faux dieux dressés sous les rois idolùtres sur toutes les éminences de la Terre Sainte ; comparez Esaïe 58.7-9.
Ce qui ne s'Ă©tait pas fait : le texte est trĂšs obscur. Nous donnons le sens probable.