-
Le tombeau vide
1
TĂŽt le dimanche matin, alors quâil faisait encore nuit, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Elle vit que la pierre avait Ă©tĂ© ĂŽtĂ©e de lâentrĂ©e du tombeau.
2
Elle courut alors trouver Simon Pierre et lâautre disciple, celui quâaimait JĂ©sus, et leur dit : « On a enlevĂ© le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas oĂč on lâa mis. »
3
Pierre et lâautre disciple partirent et se rendirent au tombeau.
4
Ils couraient tous les deux ; mais lâautre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.
5
Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin posĂ©es Ă terre, mais il nâentra pas.
6
Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre
7
et aussi le linge qui avait recouvert la tĂȘte de JĂ©sus ; ce linge nâĂ©tait pas avec les bandes de lin, mais il Ă©tait enroulĂ© Ă part, Ă une autre place.
8
Alors, lâautre disciple, celui qui Ă©tait arrivĂ© le premier au tombeau, entra aussi. Il vit et il crut.
9
En effet, jusquâĂ ce moment les disciples nâavaient pas compris lâĂcriture qui annonce que JĂ©sus devait se relever dâentre les morts.
10
Puis les deux disciples sâen retournĂšrent chez eux.
JĂ©sus se montre Ă Marie de Magdala
11
Marie se tenait prĂšs du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis quâelle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau ;
12
elle vit deux anges en vĂȘtements blancs assis Ă lâendroit oĂč avait reposĂ© le corps de JĂ©sus, lâun Ă la place de la tĂȘte et lâautre Ă la place des pieds.
13
Les anges lui demandĂšrent : « Pourquoi pleures-tu ? » Elle leur rĂ©pondit : « On a enlevĂ© mon Seigneur, et je ne sais pas oĂč on lâa mis. »
14
Cela dit, elle se retourna et vit JĂ©sus qui se tenait lĂ , mais sans se rendre compte que câĂ©tait lui.
15
JĂ©sus lui demanda : « Pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle pensa que câĂ©tait le jardinier, câest pourquoi elle lui dit : « Si câest toi qui lâas emportĂ©, dis-moi oĂč tu lâas mis, et jâirai le reprendre. »
16
JĂ©sus lui dit : « Marie ! » Elle se tourna vers lui et lui dit en hĂ©breu : « Rabbouni ! » â ce qui signifie « MaĂźtre » â.
17
Jésus lui dit : « Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le PÚre. Mais va dire à mes frÚres que je monte vers mon PÚre qui est aussi votre PÚre, vers mon Dieu qui est aussi votre Dieu. »
18
Alors, Marie de Magdala se rendit auprĂšs des disciples et leur annonça : « Jâai vu le Seigneur ! » Et elle leur raconta ce quâil lui avait dit.
JĂ©sus se montre Ă ses disciples
19
Le soir de ce mĂȘme dimanche, les disciples Ă©taient rĂ©unis dans une maison. Ils en avaient fermĂ© les portes Ă clĂ©, car ils craignaient les autoritĂ©s juives. JĂ©sus vint et, debout au milieu dâeux, il leur dit : « La paix soit avec vous ! »
20
Cela dit, il leur montra ses mains et son cÎté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
21
JĂ©sus leur dit de nouveau : « La paix soit avec vous ! Comme le PĂšre mâa envoyĂ©, moi aussi je vous envoie. »
22
AprÚs ces mots, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez le Saint-Esprit !
23
Ceux Ă qui vous pardonnerez leurs pĂ©chĂ©s obtiendront le pardon ; ceux Ă qui vous refuserez le pardon ne lâobtiendront pas. »
JĂ©sus et Thomas
24
Or, lâun des douze disciples, Thomas â surnommĂ© le Jumeau â nâĂ©tait pas avec eux quand JĂ©sus vint.
25
Les autres disciples lui dirent : « Nous avons vu le Seigneur. » Mais Thomas leur répondit : « Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt à la place des clous et ma main dans son cÎté, je ne croirai pas. »
26
Une semaine plus tard, les disciples de JĂ©sus Ă©taient de nouveau rĂ©unis dans la maison, et Thomas Ă©tait avec eux. Les portes Ă©taient fermĂ©es Ă clĂ©, mais JĂ©sus vint et, debout au milieu dâeux, il dit : « La paix soit avec vous ! »
27
Puis il dit à Thomas : « Mets ton doigt ici et regarde mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon cÎté. Cesse de douter et crois ! »
28
Thomas lui répondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
29
JĂ©sus lui dit : « Câest parce que tu mâas vu que tu as cru ? Heureux sont ceux qui croient sans mâavoir vu ! »
Le but de ce livre
30
JĂ©sus a fait encore, devant ses disciples, beaucoup dâautres signes miraculeux qui ne sont pas racontĂ©s dans ce livre.
31
Mais ce qui sây trouve a Ă©tĂ© Ă©crit pour que vous croyiez que JĂ©sus est le Messie, le Fils de Dieu. Et si vous croyez en lui, vous aurez la vie par lui.
-
Le tombeau vide
1
Le dimanche matin, trĂšs tĂŽt, Marie de Magdala part vers la tombe. Il fait encore nuit. Il y avait une grosse pierre Ă lâentrĂ©e et Marie voit quâon lâa enlevĂ©e.
2
Alors elle part en courant, elle va trouver Simon-Pierre et lâautre disciple, celui que JĂ©sus aimait. Elle leur dit : « On a enlevĂ© le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas oĂč on lâa mis ! »
3
Pierre et lâautre disciple partent, ils vont vers la tombe.
4
Ils courent tous les deux ensemble, mais lâautre disciple court plus vite que Pierre et il arrive le premier Ă la tombe.
5
Il se penche et il voit les bandes de tissu posĂ©es par terre, mais il nâentre pas.
6
Simon-Pierre arrive aprÚs lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre.
7
Il regarde aussi le linge quâon avait mis sur la tĂȘte de JĂ©sus. Ce linge nâest pas posĂ© avec les bandes de tissu, il est enroulĂ© Ă part, Ă un autre endroit.
8
Alors lâautre disciple, celui qui est arrivĂ© le premier Ă la tombe, entre, lui aussi. Il voit et il croit.
9
En effet, les disciples nâavaient pas encore compris ce que les Livres Saints annonçaient : JĂ©sus doit se relever de la mort.
10
Ensuite les deux disciples retournent chez eux.
JĂ©sus se montre Ă Marie de Magdala
11
Marie est restée dehors, prÚs de la tombe, et elle pleure. En pleurant, elle se penche vers la tombe,
12
elle voit deux anges habillĂ©s avec des vĂȘtements blancs. Ils sont assis Ă lâendroit oĂč on avait mis le corps de JĂ©sus, lâun Ă la place de la tĂȘte, et lâautre Ă la place des pieds.
13
Les anges demandent Ă Marie : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? » Elle leur rĂ©pond : « On a enlevĂ© mon Seigneur, et je ne sais pas oĂč on lâa mis. »
14
En disant cela, elle se retourne et elle voit JĂ©sus qui est lĂ . Mais elle ne sait pas que câest JĂ©sus.
15
JĂ©sus lui demande : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? Qui cherches-tu ? » Marie croit que câest le jardinier. Alors elle lui dit : « Si câest toi qui as emportĂ© le corps de JĂ©sus, dis-moi oĂč tu lâas mis, et jâirai le prendre. »
16
Jésus lui dit : « Marie ! » Elle le reconnaßt et lui dit en hébreu : « Rabbouni ! » Cela veut dire : Maßtre.
17
JĂ©sus lui dit : « Ne me retiens pas ! En effet, je ne suis pas encore montĂ© vers le PĂšre. Mais va trouver mes frĂšres et dis-leur de ma part : âJe monte vers mon PĂšre. Il est aussi votre PĂšre. Je monte vers mon Dieu. Il est aussi votre Dieu.â »
18
Alors Marie de Magdala va annoncer aux disciples : « Jâai vu le Seigneur. » Et elle leur raconte ce quâil a dit.
JĂ©sus se montre Ă ses disciples
19
Le soir de ce mĂȘme dimanche, les disciples sont rĂ©unis dans une maison. Ils ont fermĂ© les portes Ă clĂ© parce quâils ont peur des chefs juifs. JĂ©sus vient et se tient au milieu dâeux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! »
20
AprĂšs quâil a dit cela, il leur montre ses mains et son cĂŽtĂ©. Les disciples sont remplis de joie en voyant le Seigneur.
21
JĂ©sus leur dit encore une fois : « La paix soit avec vous ! Comme le PĂšre mâa envoyĂ©, moi aussi, je vous envoie. »
22
AprĂšs ces paroles, il souffle sur eux et il leur dit : « Recevez lâEsprit Saint.
23
Quand vous pardonnerez les pĂ©chĂ©s Ă quelquâun, Dieu donnera son pardon. Quand vous refuserez ce pardon Ă quelquâun, Dieu le refusera aussi. »
JĂ©sus et Thomas
24
Quand JĂ©sus est venu dans la maison, Thomas appelĂ© le Jumeau, lâun des douze apĂŽtres, nâĂ©tait pas avec eux.
25
Les autres disciples lui disent : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais Thomas leur répond : « Je veux voir la marque des clous dans ses mains. Je veux mettre mon doigt à la place des clous, et je veux mettre ma main dans son cÎté. Sinon, je ne croirai pas. »
26
Le dimanche suivant, les disciples sont de nouveau rĂ©unis dans la maison, Thomas est avec eux. Ils ont fermĂ© les portes Ă clĂ©. JĂ©sus vient et il se tient au milieu dâeux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! »
27
Ensuite il dit Ă Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon cĂŽtĂ©. ArrĂȘte de douter et crois. »
28
Thomas lui répond : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »
29
JĂ©sus lui dit : « Tu crois parce que tu mâas vu. Ils sont heureux, ceux qui nâont pas vu et qui croient. »
Le but de ce livre
30
Devant ses disciples, JĂ©sus a encore fait beaucoup dâautres signes Ă©tonnants, mais on ne les a pas racontĂ©s dans ce livre.
31
Ceux quâon a racontĂ©s ici vous permettent de croire que JĂ©sus est le Messie, le Fils de Dieu. Alors, si vous croyez, vous aurez la vie par lui.
-
Le tombeau vide
1
Le dimanche matin, Ă lâaube, Marie de Magdala se rend au tombeau. Il fait encore trĂšs sombre. Elle voit que la pierre fermant lâentrĂ©e du sĂ©pulcre a Ă©tĂ© roulĂ©e de cĂŽtĂ©.
2
Alors, elle court prĂ©venir Simon Pierre et lâautre disciple, celui que JĂ©sus aimait. â On a enlevĂ© le Seigneur de sa tombe, leur dit-elle, et nous nâavons aucune idĂ©e de lâendroit oĂč on lâa mis.
3
AussitĂŽt, Pierre et lâautre disciple partent pour aller au sĂ©pulcre.
4
Ils courent tous deux ensemble, mais lâautre disciple, plus rapide que Pierre, le distance et parvient le premier au tombeau.
5
Il se penche vers lâintĂ©rieur et voit les bandes de lin par terre, mais il nâentre pas.
6
Simon Pierre qui le suit arrive à son tour. Il pénÚtre dans le caveau et considÚre les bandes posées là par terre.
7
Le suaire qui avait recouvert la tĂȘte de JĂ©sus nâest pas rangĂ© avec les bandes, il est enroulĂ© Ă part, Ă sa place.
8
Alors, lâautre disciple, celui qui est arrivĂ© le premier, entre Ă son tour dans le caveau. Il voit tout et il croit.
9
En effet, jusque-lĂ , ils nâavaient pas encore compris lâĂcriture dâaprĂšs laquelle JĂ©sus devait ressusciter dâentre les morts.
10
Pendant que les disciples rentrent chez eux,
JĂ©sus se montre Ă Marie de Magdala
11
Marie, tout en larmes, est restĂ©e dehors, prĂšs du tombeau. Elle vient en pleurant vers la tombe et se penche pour regarder lâintĂ©rieur du caveau.
12
Et voilĂ que deux anges vĂȘtus de blanc lui apparaissent, assis Ă lâendroit oĂč le corps de JĂ©sus a Ă©tĂ© dĂ©posĂ©.
13
Ils lui demandent : â Pourquoi pleures-tu ? â Parce quâon a enlevĂ© mon Seigneur, leur rĂ©pond-elle, et je ne sais pas oĂč on lâa mis.
14
Tout en disant cela, elle se retourne et voit JĂ©sus qui se tient lĂ , mais elle ne le reconnaĂźt pas. â
15
Pourquoi pleures-tu ? lui demande JĂ©sus. Qui cherches-tu ? Elle le prend pour le gardien du jardin et lui dit : â Si câest toi qui lâas enlevĂ©, dis-moi oĂč tu lâas mis, pour que jâaille le reprendre. â
16
Marie, lui dit JĂ©sus. Dâun bond, elle se retourne et sâĂ©crie : â Rabbouni ! (En hĂ©breu : MaĂźtre !) â
17
Ne tâattache pas ainsi Ă moi, lui dit JĂ©sus, car je ne suis pas encore remontĂ© vers mon PĂšre. Va plutĂŽt trouver mes frĂšres et dis-leur de ma part que je vais remonter vers celui qui est Ă la fois mon PĂšre et votre PĂšre, mon Dieu et votre Dieu.
18
Marie de Magdala court donc annoncer aux disciples : â Jâai vu le Seigneur, et voici ce quâil mâa dit.
JĂ©sus se montre Ă ses disciples
19
Ce mĂȘme dimanche, tard dans la soirĂ©e, les disciples Ă©taient dans une maison dont ils avaient soigneusement verrouillĂ© les portes, parce quâils avaient peur de leurs compatriotes. JĂ©sus survint. Tout Ă coup, il se trouvait lĂ , debout au milieu dâeux. Il leur dit : â Que la paix soit avec vous.
20
AprĂšs ces mots, il leur montra ses mains et son cĂŽtĂ©. Les disciples furent remplis de joie parce quâils revoyaient le Seigneur. â
21
Que la paix soit avec vous, leur rĂ©pĂ©ta-t-il. Comme mon PĂšre mâa envoyĂ©, moi aussi je vous envoie.
22
AprĂšs avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : â Recevez lâEsprit saint.
23
Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes, et ceux à qui vous refuserez ce pardon resteront chargés de leurs péchés.
JĂ©sus et Thomas
24
Lâun des douze, Thomas, surnommĂ© le jumeau, nâĂ©tait pas avec eux lorsque JĂ©sus Ă©tait venu les voir.
25
Les autres disciples lui racontĂšrent : â Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur rĂ©pondit : â Si je ne vois pas de mes propres yeux lâempreinte des clous dans ses mains, si je nâenfonce pas moi-mĂȘme mon doigt Ă la place des clous et si je ne mets pas ma main dans la plaie de son cĂŽtĂ©, je nâen croirai rien.
26
Huit jours plus tard, les disciples Ă©taient de nouveau rĂ©unis dans la mĂȘme chambre. Cette fois-ci, Thomas Ă©tait avec eux. JĂ©sus survint, toutes portes closes. Soudain, il Ă©tait lĂ , debout au milieu dâeux, et leur dit : â Que la paix soit avec vous.
27
Puis il se tourna vers Thomas : â Avance ton doigt, lui dit-il, mets-le ici, regarde mes mains. Avance aussi ta main et pose-la dans la plaie de mon cĂŽtĂ©. Cesse de douter et crois.
28
Thomas sâĂ©cria : â Mon Seigneur et mon Dieu ! â
29
Parce que tu mâas vu, tu crois ! lui dit JĂ©sus. Heureux ceux qui croiront sans avoir vu.
Le but de ce livre
30
JĂ©sus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup dâautres miracles qui nâont pas Ă©tĂ© rapportĂ©s dans ce livre.
31
Ceux qui y sont mentionnés ont été consignés par écrit pour que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que par cette foi, vous possédiez la vie dans la communion avec sa personne.
-
Le tombeau vide
1
Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
2
Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him!"
3
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4
They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
5
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in.
6
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9
For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead.
10
So the disciples went away again to their own homes.
JĂ©sus se montre Ă Marie de Magdala
11
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13
They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him."
14
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.
15
Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."
16
Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rabboni !" which is to say, "Teacher !"
17
Jesus said to her, "Don't hold me, for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"
18
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
JĂ©sus se montre Ă ses disciples
19
When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."
20
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21
Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
22
When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!
23
If you forgive anyone's sins, they have been forgiven them. If you retain anyone's sins, they have been retained."
JĂ©sus et Thomas
24
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn't with them when Jesus came.
25
The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
26
After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
27
Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but believing."
28
Thomas answered him, "My Lord and my God!"
29
Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."
Le but de ce livre
30
Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31
but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
- Il y a quelque chose de solennel dans la répétition de cette grande et douce parole : La paix soit avec vous.
Voyant les disciples convaincus et joyeux (donc), JĂ©sus tient Ă leur assurer ce bien suprĂȘme, la paix, plus prĂ©cieuse encore, Ă ses yeux, que la joie.
- Quelques exĂ©gĂštes rattachent cette parole au verset suivant : JĂ©sus, aprĂšs avoir donnĂ© Ă ses disciples la paix pour euxmĂȘmes, (verset 19) voudrait la leur communiquer aussi pour la mission dont il va les charger. La distinction est peut-ĂȘtre un peu subtile.
Comparer Jean 17.18 ; Matthieu 28.19. JĂ©sus charge ainsi solennellement ses disciples de cette mission qui doit continuer la sienne dans le monde, et Ă laquelle il donne un caractĂšre divin, en lui attribuant la mĂȘme origine qu'Ă sa propre mission (comme).
Le moment actuel Ă©tait admirablement choisi ; car JĂ©sus revĂȘt ses disciples de leur apostolat aprĂšs sa rĂ©surrection, dont ils devaient ĂȘtre les tĂ©moins devant le monde. (Actes 1.21,22 ; 2.32 ; 4.2, et ailleurs.)