ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'Ă©criture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Jean 20

    • Le tombeau vide

      1 TĂŽt le dimanche matin, alors qu’il faisait encore nuit, Marie de Magdala se rendit au tombeau. Elle vit que la pierre avait Ă©tĂ© ĂŽtĂ©e de l’entrĂ©e du tombeau.

      2 Elle courut alors trouver Simon Pierre et l’autre disciple, celui qu’aimait JĂ©sus, et leur dit : « On a enlevĂ© le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas oĂč on l’a mis. Â»

      3 Pierre et l’autre disciple partirent et se rendirent au tombeau.

      4 Ils couraient tous les deux ; mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.

      5 Il se baissa pour regarder et vit les bandes de lin posĂ©es Ă  terre, mais il n’entra pas.

      6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre

      7 et aussi le linge qui avait recouvert la tĂȘte de JĂ©sus ; ce linge n’était pas avec les bandes de lin, mais il Ă©tait enroulĂ© Ă  part, Ă  une autre place.

      8 Alors, l’autre disciple, celui qui Ă©tait arrivĂ© le premier au tombeau, entra aussi. Il vit et il crut.

      9 En effet, jusqu’à ce moment les disciples n’avaient pas compris l’Écriture qui annonce que JĂ©sus devait se relever d’entre les morts.

      10 Puis les deux disciples s’en retournùrent chez eux.

      JĂ©sus se montre Ă  Marie de Magdala

      11 Marie se tenait prĂšs du tombeau, dehors, et pleurait. Tandis qu’elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau ;

      12 elle vit deux anges en vĂȘtements blancs assis Ă  l’endroit oĂč avait reposĂ© le corps de JĂ©sus, l’un Ă  la place de la tĂȘte et l’autre Ă  la place des pieds.

      13 Les anges lui demandĂšrent : « Pourquoi pleures-tu ? Â» Elle leur rĂ©pondit : « On a enlevĂ© mon Seigneur, et je ne sais pas oĂč on l’a mis. Â»

      14 Cela dit, elle se retourna et vit JĂ©sus qui se tenait lĂ , mais sans se rendre compte que c’était lui.

      15 JĂ©sus lui demanda : « Pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Â» Elle pensa que c’était le jardinier, c’est pourquoi elle lui dit : « Si c’est toi qui l’as emportĂ©, dis-moi oĂč tu l’as mis, et j’irai le reprendre. Â»

      16 JĂ©sus lui dit : « Marie ! Â» Elle se tourna vers lui et lui dit en hĂ©breu : « Rabbouni ! Â» – ce qui signifie « MaĂźtre Â» –.

      17 JĂ©sus lui dit : « Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore montĂ© vers le PĂšre. Mais va dire Ă  mes frĂšres que je monte vers mon PĂšre qui est aussi votre PĂšre, vers mon Dieu qui est aussi votre Dieu. Â»

      18 Alors, Marie de Magdala se rendit auprĂšs des disciples et leur annonça : « J’ai vu le Seigneur ! Â» Et elle leur raconta ce qu’il lui avait dit.

      JĂ©sus se montre Ă  ses disciples

      19 Le soir de ce mĂȘme dimanche, les disciples Ă©taient rĂ©unis dans une maison. Ils en avaient fermĂ© les portes Ă  clĂ©, car ils craignaient les autoritĂ©s juives. JĂ©sus vint et, debout au milieu d’eux, il leur dit : « La paix soit avec vous ! Â»

      20 Cela dit, il leur montra ses mains et son cÎté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.

      21 JĂ©sus leur dit de nouveau : « La paix soit avec vous ! Comme le PĂšre m’a envoyĂ©, moi aussi je vous envoie. Â»

      22 AprĂšs ces mots, il souffla sur eux et leur dit : « Recevez le Saint-Esprit !

      23 Ceux Ă  qui vous pardonnerez leurs pĂ©chĂ©s obtiendront le pardon ; ceux Ă  qui vous refuserez le pardon ne l’obtiendront pas. Â»

      JĂ©sus et Thomas

      24 Or, l’un des douze disciples, Thomas – surnommĂ© le Jumeau â€“ n’était pas avec eux quand JĂ©sus vint.

      25 Les autres disciples lui dirent : « Nous avons vu le Seigneur. Â» Mais Thomas leur rĂ©pondit : « Si je ne vois pas la marque des clous dans ses mains, si je ne mets pas mon doigt Ă  la place des clous et ma main dans son cĂŽtĂ©, je ne croirai pas. Â»

      26 Une semaine plus tard, les disciples de JĂ©sus Ă©taient de nouveau rĂ©unis dans la maison, et Thomas Ă©tait avec eux. Les portes Ă©taient fermĂ©es Ă  clĂ©, mais JĂ©sus vint et, debout au milieu d’eux, il dit : « La paix soit avec vous ! Â»

      27 Puis il dit Ă  Thomas : « Mets ton doigt ici et regarde mes mains ; avance ta main et mets-la dans mon cĂŽtĂ©. Cesse de douter et crois ! Â»

      28 Thomas lui rĂ©pondit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! Â»

      29 JĂ©sus lui dit : « C’est parce que tu m’as vu que tu as cru ? Heureux sont ceux qui croient sans m’avoir vu ! Â»

      Le but de ce livre

      30 JĂ©sus a fait encore, devant ses disciples, beaucoup d’autres signes miraculeux qui ne sont pas racontĂ©s dans ce livre.

      31 Mais ce qui s’y trouve a Ă©tĂ© Ă©crit pour que vous croyiez que JĂ©sus est le Messie, le Fils de Dieu. Et si vous croyez en lui, vous aurez la vie par lui.
    • Le tombeau vide

      1 Le dimanche matin, trĂšs tĂŽt, Marie de Magdala part vers la tombe. Il fait encore nuit. Il y avait une grosse pierre Ă  l’entrĂ©e et Marie voit qu’on l’a enlevĂ©e.

      2 Alors elle part en courant, elle va trouver Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que JĂ©sus aimait. Elle leur dit : « On a enlevĂ© le Seigneur de la tombe, et nous ne savons pas oĂč on l’a mis ! Â»

      3 Pierre et l’autre disciple partent, ils vont vers la tombe.

      4 Ils courent tous les deux ensemble, mais l’autre disciple court plus vite que Pierre et il arrive le premier à la tombe.

      5 Il se penche et il voit les bandes de tissu posĂ©es par terre, mais il n’entre pas.

      6 Simon-Pierre arrive aprÚs lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre.

      7 Il regarde aussi le linge qu’on avait mis sur la tĂȘte de JĂ©sus. Ce linge n’est pas posĂ© avec les bandes de tissu, il est enroulĂ© Ă  part, Ă  un autre endroit.

      8 Alors l’autre disciple, celui qui est arrivĂ© le premier Ă  la tombe, entre, lui aussi. Il voit et il croit.

      9 En effet, les disciples n’avaient pas encore compris ce que les Livres Saints annonçaient : JĂ©sus doit se relever de la mort.

      10 Ensuite les deux disciples retournent chez eux.

      JĂ©sus se montre Ă  Marie de Magdala

      11 Marie est restée dehors, prÚs de la tombe, et elle pleure. En pleurant, elle se penche vers la tombe,

      12 elle voit deux anges habillĂ©s avec des vĂȘtements blancs. Ils sont assis Ă  l’endroit oĂč on avait mis le corps de JĂ©sus, l’un Ă  la place de la tĂȘte, et l’autre Ă  la place des pieds.

      13 Les anges demandent Ă  Marie : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? Â» Elle leur rĂ©pond : « On a enlevĂ© mon Seigneur, et je ne sais pas oĂč on l’a mis. Â»

      14 En disant cela, elle se retourne et elle voit JĂ©sus qui est lĂ . Mais elle ne sait pas que c’est JĂ©sus.

      15 JĂ©sus lui demande : « Pourquoi est-ce que tu pleures ? Qui cherches-tu ? Â» Marie croit que c’est le jardinier. Alors elle lui dit : « Si c’est toi qui as emportĂ© le corps de JĂ©sus, dis-moi oĂč tu l’as mis, et j’irai le prendre. Â»

      16 JĂ©sus lui dit : « Marie ! Â» Elle le reconnaĂźt et lui dit en hĂ©breu : « Rabbouni ! Â» Cela veut dire : MaĂźtre.

      17 JĂ©sus lui dit : « Ne me retiens pas ! En effet, je ne suis pas encore montĂ© vers le PĂšre. Mais va trouver mes frĂšres et dis-leur de ma part : “Je monte vers mon PĂšre. Il est aussi votre PĂšre. Je monte vers mon Dieu. Il est aussi votre Dieu.” Â»

      18 Alors Marie de Magdala va annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur. Â» Et elle leur raconte ce qu’il a dit.

      JĂ©sus se montre Ă  ses disciples

      19 Le soir de ce mĂȘme dimanche, les disciples sont rĂ©unis dans une maison. Ils ont fermĂ© les portes Ă  clĂ© parce qu’ils ont peur des chefs juifs. JĂ©sus vient et se tient au milieu d’eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! Â»

      20 AprĂšs qu’il a dit cela, il leur montre ses mains et son cĂŽtĂ©. Les disciples sont remplis de joie en voyant le Seigneur.

      21 JĂ©sus leur dit encore une fois : « La paix soit avec vous ! Comme le PĂšre m’a envoyĂ©, moi aussi, je vous envoie. Â»

      22 AprĂšs ces paroles, il souffle sur eux et il leur dit : « Recevez l’Esprit Saint.

      23 Quand vous pardonnerez les pĂ©chĂ©s Ă  quelqu’un, Dieu donnera son pardon. Quand vous refuserez ce pardon Ă  quelqu’un, Dieu le refusera aussi. Â»

      JĂ©sus et Thomas

      24 Quand JĂ©sus est venu dans la maison, Thomas appelĂ© le Jumeau, l’un des douze apĂŽtres, n’était pas avec eux.

      25 Les autres disciples lui disent : « Nous avons vu le Seigneur ! Â» Mais Thomas leur rĂ©pond : « Je veux voir la marque des clous dans ses mains. Je veux mettre mon doigt Ă  la place des clous, et je veux mettre ma main dans son cĂŽtĂ©. Sinon, je ne croirai pas. Â»

      26 Le dimanche suivant, les disciples sont de nouveau rĂ©unis dans la maison, Thomas est avec eux. Ils ont fermĂ© les portes Ă  clĂ©. JĂ©sus vient et il se tient au milieu d’eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! Â»

      27 Ensuite il dit Ă  Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance ta main et mets-la dans mon cĂŽtĂ©. ArrĂȘte de douter et crois. Â»

      28 Thomas lui rĂ©pond : « Mon Seigneur et mon Dieu ! Â»

      29 JĂ©sus lui dit : « Tu crois parce que tu m’as vu. Ils sont heureux, ceux qui n’ont pas vu et qui croient. Â»

      Le but de ce livre

      30 Devant ses disciples, JĂ©sus a encore fait beaucoup d’autres signes Ă©tonnants, mais on ne les a pas racontĂ©s dans ce livre.

      31 Ceux qu’on a racontĂ©s ici vous permettent de croire que JĂ©sus est le Messie, le Fils de Dieu. Alors, si vous croyez, vous aurez la vie par lui.
    • Le tombeau vide

      1 Le dimanche matin, Ă  l’aube, Marie de Magdala se rend au tombeau. Il fait encore trĂšs sombre. Elle voit que la pierre fermant l’entrĂ©e du sĂ©pulcre a Ă©tĂ© roulĂ©e de cĂŽtĂ©.

      2 Alors, elle court prĂ©venir Simon Pierre et l’autre disciple, celui que JĂ©sus aimait. — On a enlevĂ© le Seigneur de sa tombe, leur dit-elle, et nous n’avons aucune idĂ©e de l’endroit oĂč on l’a mis.

      3 AussitĂŽt, Pierre et l’autre disciple partent pour aller au sĂ©pulcre.

      4 Ils courent tous deux ensemble, mais l’autre disciple, plus rapide que Pierre, le distance et parvient le premier au tombeau.

      5 Il se penche vers l’intĂ©rieur et voit les bandes de lin par terre, mais il n’entre pas.

      6 Simon Pierre qui le suit arrive à son tour. Il pénÚtre dans le caveau et considÚre les bandes posées là par terre.

      7 Le suaire qui avait recouvert la tĂȘte de JĂ©sus n’est pas rangĂ© avec les bandes, il est enroulĂ© Ă  part, Ă  sa place.

      8 Alors, l’autre disciple, celui qui est arrivĂ© le premier, entre Ă  son tour dans le caveau. Il voit tout et il croit.

      9 En effet, jusque-lĂ , ils n’avaient pas encore compris l’Écriture d’aprĂšs laquelle JĂ©sus devait ressusciter d’entre les morts.

      10 Pendant que les disciples rentrent chez eux,

      JĂ©sus se montre Ă  Marie de Magdala

      11 Marie, tout en larmes, est restĂ©e dehors, prĂšs du tombeau. Elle vient en pleurant vers la tombe et se penche pour regarder l’intĂ©rieur du caveau.

      12 Et voilĂ  que deux anges vĂȘtus de blanc lui apparaissent, assis Ă  l’endroit oĂč le corps de JĂ©sus a Ă©tĂ© dĂ©posĂ©.

      13 Ils lui demandent : — Pourquoi pleures-tu ? — Parce qu’on a enlevĂ© mon Seigneur, leur rĂ©pond-elle, et je ne sais pas oĂč on l’a mis.

      14 Tout en disant cela, elle se retourne et voit JĂ©sus qui se tient lĂ , mais elle ne le reconnaĂźt pas. —

      15 Pourquoi pleures-tu ? lui demande JĂ©sus. Qui cherches-tu ? Elle le prend pour le gardien du jardin et lui dit : — Si c’est toi qui l’as enlevĂ©, dis-moi oĂč tu l’as mis, pour que j’aille le reprendre. —

      16 Marie, lui dit JĂ©sus. D’un bond, elle se retourne et s’écrie : — Rabbouni ! (En hĂ©breu : MaĂźtre !) —

      17 Ne t’attache pas ainsi Ă  moi, lui dit JĂ©sus, car je ne suis pas encore remontĂ© vers mon PĂšre. Va plutĂŽt trouver mes frĂšres et dis-leur de ma part que je vais remonter vers celui qui est Ă  la fois mon PĂšre et votre PĂšre, mon Dieu et votre Dieu.

      18 Marie de Magdala court donc annoncer aux disciples : — J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.

      JĂ©sus se montre Ă  ses disciples

      19 Ce mĂȘme dimanche, tard dans la soirĂ©e, les disciples Ă©taient dans une maison dont ils avaient soigneusement verrouillĂ© les portes, parce qu’ils avaient peur de leurs compatriotes. JĂ©sus survint. Tout Ă  coup, il se trouvait lĂ , debout au milieu d’eux. Il leur dit : — Que la paix soit avec vous.

      20 AprĂšs ces mots, il leur montra ses mains et son cĂŽtĂ©. Les disciples furent remplis de joie parce qu’ils revoyaient le Seigneur. —

      21 Que la paix soit avec vous, leur rĂ©pĂ©ta-t-il. Comme mon PĂšre m’a envoyĂ©, moi aussi je vous envoie.

      22 AprĂšs avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : — Recevez l’Esprit saint.

      23 Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés en seront effectivement tenus quittes, et ceux à qui vous refuserez ce pardon resteront chargés de leurs péchés.

      JĂ©sus et Thomas

      24 L’un des douze, Thomas, surnommĂ© le jumeau, n’était pas avec eux lorsque JĂ©sus Ă©tait venu les voir.

      25 Les autres disciples lui racontĂšrent : — Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur rĂ©pondit : — Si je ne vois pas de mes propres yeux l’empreinte des clous dans ses mains, si je n’enfonce pas moi-mĂȘme mon doigt Ă  la place des clous et si je ne mets pas ma main dans la plaie de son cĂŽtĂ©, je n’en croirai rien.

      26 Huit jours plus tard, les disciples Ă©taient de nouveau rĂ©unis dans la mĂȘme chambre. Cette fois-ci, Thomas Ă©tait avec eux. JĂ©sus survint, toutes portes closes. Soudain, il Ă©tait lĂ , debout au milieu d’eux, et leur dit : — Que la paix soit avec vous.

      27 Puis il se tourna vers Thomas : — Avance ton doigt, lui dit-il, mets-le ici, regarde mes mains. Avance aussi ta main et pose-la dans la plaie de mon cĂŽtĂ©. Cesse de douter et crois.

      28 Thomas s’écria : — Mon Seigneur et mon Dieu ! —

      29 Parce que tu m’as vu, tu crois ! lui dit JĂ©sus. Heureux ceux qui croiront sans avoir vu.

      Le but de ce livre

      30 JĂ©sus a accompli, sous les yeux de ses disciples, encore beaucoup d’autres miracles qui n’ont pas Ă©tĂ© rapportĂ©s dans ce livre.

      31 Ceux qui y sont mentionnés ont été consignés par écrit pour que vous puissiez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que par cette foi, vous possédiez la vie dans la communion avec sa personne.
    • Le tombeau vide

      1 Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.

      2 Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we don't know where they have laid him!"

      3 Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.

      4 They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.

      5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn't enter in.

      6 Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,

      7 and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.

      8 So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.

      9 For as yet they didn't know the Scripture, that he must rise from the dead.

      10 So the disciples went away again to their own homes.

      JĂ©sus se montre Ă  Marie de Magdala

      11 But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,

      12 and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

      13 They told her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I don't know where they have laid him."

      14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn't know that it was Jesus.

      15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away."

      16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him, "Rabboni !" which is to say, "Teacher !"

      17 Jesus said to her, "Don't hold me, for I haven't yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'"

      18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

      JĂ©sus se montre Ă  ses disciples

      19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."

      20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.

      21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."

      22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit!

      23 If you forgive anyone's sins, they have been forgiven them. If you retain anyone's sins, they have been retained."

      JĂ©sus et Thomas

      24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn't with them when Jesus came.

      25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."

      26 After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."

      27 Then he said to Thomas, "Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don't be unbelieving, but believing."

      28 Thomas answered him, "My Lord and my God!"

      29 Jesus said to him, "Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed."

      Le but de ce livre

      30 Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;

      31 but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      EsaĂŻe 63

      1 ŚžÖŽŚ™ÖŸŚ–Ö¶ÖŁŚ” Ś€ Ś‘ÖŒÖžÖŁŚ ŚžÖ”ŚÖ±Ś“Ö—Ś•Ö覝 Ś—ÖČŚžÖ€Ś•ÖŒŚ„ Ś‘֌ְŚ’ÖžŚ“ÖŽŚ™ŚÖ™ ŚžÖŽŚ‘֌֞ŚŠÖ°ŚšÖžÖ”Ś” Ś–Ö¶ÖšŚ” Ś”ÖžŚ“ÖŁŚ•ÖŒŚš Ś‘֌֎ŚœÖ°Ś‘Ś•ÖŒŚ©ŚÖ”Ś•Öč ŚŠÖ茹ֶ֖Ś” Ś‘֌ְŚšÖčÖŁŚ‘ Ś›ÖŒÖ覗֑Ś•Öč ŚÖČŚ ÖŽÖ›Ś™ ŚžÖ°Ś“Ö·Ś‘֌֔քŚš Ś‘֌֎ŚŠÖ°Ś“ÖžŚ§ÖžÖ–Ś” ŚšÖ·Ö„Ś‘ ŚœÖ°Ś”Ś•Ö茩ŚÖŽÖœŚ™ŚąÖ·Śƒ
      2 ŚžÖ·Ś“֌քŚ•ÖŒŚąÖ· ŚÖžŚ“Öč֖Ś ŚœÖŽŚœÖ°Ś‘Ś•ÖŒŚ©ŚÖ¶Ö‘ŚšÖž Ś•ÖŒŚ‘Ö°Ś’ÖžŚ“Ö¶Ö–Ś™ŚšÖž Ś›ÖŒÖ°Ś“Ö茚֔քŚšÖ° Ś‘֌ְŚ’Ö·ÖœŚȘŚƒ
      3 Ś€ÖŒŚ•ÖŒŚšÖžÖŁŚ” Ś€ Ś“֌֞ŚšÖ·ÖŁŚ›Ö°ŚȘ֌֎Ś™ ŚœÖ°Ś‘Ö·Ś“֌֎֗Ś™ Ś•ÖŒŚžÖ”ÖœŚąÖ·ŚžÖŒÖŽŚ™ŚÖ™ ŚÖ”ÖœŚ™ŚŸÖŸŚÖŽÖŁŚ™Ś©Ś ŚÖŽŚȘ֌֎֔Ś™ Ś•Ö°ŚÖ¶Ś“Ö°ŚšÖ°Ś›Ö”ÖŁŚ Ś‘֌ְŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖ”Ś™ Ś•Ö°ŚÖ¶ŚšÖ°ŚžÖ°ŚĄÖ”֖Ś Ś‘֌ַŚ—ÖČŚžÖžŚȘ֑֮Ś™ Ś•Ö°Ś™Ö”Ö€Ś– Ś ÖŽŚŠÖ°Ś—ÖžŚÖ™ ŚąÖ·ŚœÖŸŚ‘֌ְŚ’ÖžŚ“Ö·Ö”Ś™ Ś•Ö°Ś›ÖžŚœÖŸŚžÖ·ŚœÖ°Ś‘ÖŒŚ•ÖŒŚ©ŚÖ·Ö–Ś™ ŚÖ¶Ś’Ö°ŚÖžÖœŚœÖ°ŚȘ֌֎Ś™Śƒ

      Matthieu 10

      16 áŒžÎŽÎżáœș áŒÎłáœŒ áŒ€Ï€ÎżÏƒÏ„Î­Î»Î»Ï‰ ᜑΌ៶ς áœĄÏ‚ πρόÎČατα ጐΜ ÎŒÎ­Ïƒáżł λύÎșωΜ· ÎłÎŻÎœÎ”ÏƒÎžÎ” Îżáœ–Îœ φρόΜÎčÎŒÎżÎč áœĄÏ‚ ÎżáŒ± ᜄφΔÎčς Îșα᜶ ጀÎșέραÎčÎżÎč áœĄÏ‚ αጱ πΔρÎčÏƒÏ„Î”ÏÎ±ÎŻ.
      40 ᜉ ÎŽÎ”Ï‡ÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÏ‚ ᜑΌ៶ς ጐΌáœČ ΎέχΔταÎč, Îșα᜶ ᜁ ጐΌáœČ ÎŽÎ”Ï‡ÏŒÎŒÎ”ÎœÎżÏ‚ ΎέχΔταÎč τ᜞Μ áŒ€Ï€ÎżÏƒÏ„Î”ÎŻÎ»Î±ÎœÏ„ÎŹ ΌΔ.

      Matthieu 28

      18 Îșα᜶ Ï€ÏÎżÏƒÎ”Î»ÎžáœŒÎœ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ áŒÎ»ÎŹÎ»Î·ÏƒÎ”Îœ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚ Î»Î­ÎłÏ‰ÎœÎ‡ ጘΎόΞη ÎŒÎżÎč π៶σα áŒÎŸÎżÏ…ÏƒÎŻÎ± ጐΜ ÎżáœÏÎ±Îœáż· Îșα᜶ ጐπ᜶ Ï„áż†Ï‚ Îłáż†Ï‚Î‡
      19 Ï€ÎżÏÎ”Ï…ÎžÎ­ÎœÏ„Î”Ï‚ Îżáœ–Îœ ΌαΞητΔύσατΔ Ï€ÎŹÎœÏ„Î± τᜰ ጔΞΜη, ÎČÎ±Ï€Ï„ÎŻÎ¶ÎżÎœÏ„Î”Ï‚ Î±áœÏ„Îżáœșς Δጰς τ᜞ áœ„ÎœÎżÎŒÎ± Ï„ÎżáżŠ πατρ᜞ς Îșα᜶ Ï„ÎżáżŠ Ï…áŒ±ÎżáżŠ Îșα᜶ Ï„ÎżáżŠ áŒÎłÎŻÎżÏ… Ï€ÎœÎ”ÏÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚,
      20 ÎŽÎčÎŽÎŹÏƒÎșÎżÎœÏ„Î”Ï‚ Î±áœÏ„Îżáœșς Ï„Î·ÏÎ”áż–Îœ Ï€ÎŹÎœÏ„Î± ᜅσα ጐΜΔτΔÎčÎ»ÎŹÎŒÎ·Îœ áœ‘ÎŒáż–ÎœÎ‡ Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎłáœŒ ΌΔΞ’ áœ‘ÎŒáż¶Îœ ΔጰΌÎč Ï€ÎŹÏƒÎ±Ï‚ τᜰς áŒĄÎŒÎ­ÏÎ±Ï‚ ጕως Ï„áż†Ï‚ ÏƒÏ…ÎœÏ„Î”Î»Î”ÎŻÎ±Ï‚ Ï„ÎżáżŠ Î±áŒ°áż¶ÎœÎżÏ‚.

      Marc 16

      15 Îșα᜶ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ Î ÎżÏÎ”Ï…ÎžÎ­ÎœÏ„Î”Ï‚ Δጰς τ᜞Μ ÎșÏŒÏƒÎŒÎżÎœ ጅπαΜτα ÎșηρύΟατΔ τ᜞ Î”áœÎ±ÎłÎłÎ­Î»ÎčÎżÎœ Ï€ÎŹÏƒáżƒ Ï„áż‡ ÎșÏ„ÎŻÏƒÎ”Îč.
      16 ᜁ πÎčστΔύσας Îșα᜶ ÎČαπτÎčσΞΔ᜶ς ÏƒÏ‰ÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč, ᜁ ÎŽáœČ ጀπÎčÏƒÏ„ÎźÏƒÎ±Ï‚ ÎșαταÎșρÎčÎžÎźÏƒÎ”Ï„Î±Îč.
      17 ÏƒÎ·ÎŒÎ”áż–Î± ÎŽáœČ Ï„Îżáż–Ï‚ πÎčστΔύσασÎčÎœ Ï„Î±áżŠÏ„Î± παραÎșÎżÎ»ÎżÏ…ÎžÎźÏƒÎ”Îč, ጐΜ Ï„áż· áœ€ÎœÏŒÎŒÎ±Ï„ÎŻ ÎŒÎżÏ… ΎαÎčΌόΜÎčα ጐÎșÎČÎ±Î»ÎżáżŠÏƒÎčÎœ, ÎłÎ»ÏŽÏƒÏƒÎ±Îčς Î»Î±Î»ÎźÏƒÎżÏ…ÏƒÎčÎœ ÎșαÎčÎœÎ±áż–Ï‚,
      18 ᜄφΔÎčς áŒ€ÏÎżáżŠÏƒÎčÎœ ÎșጂΜ ÎžÎ±ÎœÎŹÏƒÎčΌόΜ τÎč Ï€ÎŻÏ‰ÏƒÎčÎœ Îżáœ Όᜎ Î±áœÏ„Îżáœșς ÎČÎ»ÎŹÏˆáżƒ, ጐπ᜶ áŒ€ÏÏÏŽÏƒÏ„ÎżÏ…Ï‚ Ï‡Î”áż–ÏÎ±Ï‚ ጐπÎčÎžÎźÏƒÎżÏ…ÏƒÎčÎœ Îșα᜶ ÎșÎ±Î»áż¶Ï‚ áŒ•ÎŸÎżÏ…ÏƒÎčÎœ.

      Luc 24

      47 Îșα᜶ ÎșÎ·ÏÏ…Ï‡Îžáż†ÎœÎ±Îč ጐπ᜶ Ï„áż· ᜀΜόΌατÎč Î±áœÏ„ÎżáżŠ ÎŒÎ”Ï„ÎŹÎœÎżÎčαΜ Îșα᜶ ጄφΔσÎčÎœ ጁΌαρτÎčáż¶Îœ Δጰς Ï€ÎŹÎœÏ„Î± τᜰ ጔΞΜη — áŒ€ÏÎŸÎŹÎŒÎ”ÎœÎżÎč ጀπ᜞ áŒžÎ”ÏÎżÏ…ÏƒÎ±Î»ÎźÎŒÎ‡
      48 áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ ጐστΔ ÎŒÎŹÏÏ„Ï…ÏÎ”Ï‚ Ï„ÎżÏÏ„Ï‰Îœ.
      49 Îșα᜶ áŒ°ÎŽÎżáœș áŒÎłáœŒ áŒÎŸÎ±Ï€ÎżÏƒÏ„Î­Î»Î»Ï‰ τᜎΜ áŒÏ€Î±ÎłÎłÎ”Î»ÎŻÎ±Îœ Ï„ÎżáżŠ πατρός ÎŒÎżÏ… ጐφ’ ᜑΌ៶ς· áœ‘ÎŒÎ”áż–Ï‚ ÎŽáœČ ÎșÎ±ÎžÎŻÏƒÎ±Ï„Î” ጐΜ Ï„áż‡ πόλΔÎč ጕως Îżáœ— ጐΜΎύσησΞΔ ጐΟ áœ•ÏˆÎżÏ…Ï‚ ΎύΜαΌÎčÎœ.

      Jean 3

      17 Îżáœ Îłáœ°Ï ጀπέστΔÎčλΔΜ ᜁ ΞΔ᜞ς τ᜞Μ υጱ᜞Μ Δጰς τ᜞Μ ÎșÏŒÏƒÎŒÎżÎœ ጔΜα ÎșÏÎŻÎœáżƒ τ᜞Μ ÎșÏŒÏƒÎŒÎżÎœ, ጀλλ’ ጔΜα ÏƒÏ‰Îžáż‡ ᜁ ÎșÏŒÏƒÎŒÎżÏ‚ ÎŽÎč’ Î±áœÏ„ÎżáżŠ.

      Jean 13

      20 ጀΌᜎΜ ጀΌᜎΜ Î»Î­ÎłÏ‰ áœ‘ÎŒáż–Îœ, ᜁ λαΌÎČÎŹÎœÏ‰Îœ ጄΜ τÎčΜα πέΌψω ጐΌáœČ λαΌÎČÎŹÎœÎ”Îč, ᜁ ÎŽáœČ ጐΌáœČ λαΌÎČÎŹÎœÏ‰Îœ λαΌÎČÎŹÎœÎ”Îč τ᜞Μ Ï€Î­ÎŒÏˆÎ±ÎœÏ„ÎŹ ΌΔ.

      Jean 14

      27 Î”áŒ°ÏÎźÎœÎ·Îœ áŒ€Ï†ÎŻÎ·ÎŒÎč áœ‘ÎŒáż–Îœ, Î”áŒ°ÏÎźÎœÎ·Îœ τᜎΜ ጐΌᜎΜ ÎŽÎŻÎŽÏ‰ÎŒÎč áœ‘ÎŒáż–ÎœÎ‡ Îżáœ ÎșαΞᜌς ᜁ ÎșÏŒÏƒÎŒÎżÏ‚ ÎŽÎŻÎŽÏ‰ÏƒÎčÎœ áŒÎłáœŒ ÎŽÎŻÎŽÏ‰ÎŒÎč áœ‘ÎŒáż–Îœ. Όᜎ ταρασσέσΞω áœ‘ÎŒáż¶Îœ áŒĄ ÎșÎ±ÏÎŽÎŻÎ± ΌηΎáœČ ΎΔÎčλÎčÎŹÏ„Ï‰.

      Jean 17

      18 ÎșαΞᜌς ጐΌáœČ ጀπέστΔÎčλας Δጰς τ᜞Μ ÎșÏŒÏƒÎŒÎżÎœ, ÎșáŒ€ÎłáœŒ ጀπέστΔÎčλα Î±áœÏ„Îżáœșς Δጰς τ᜞Μ ÎșÏŒÏƒÎŒÎżÎœÎ‡
      19 Îșα᜶ ᜑπáœČρ Î±áœÏ„áż¶Îœ áŒÎłáœŒ áŒÎłÎčÎŹÎ¶Ï‰ ጐΌαυτόΜ, ጔΜα ᜊσÎčÎœ Îșα᜶ Î±áœÏ„Îżáœ¶ áŒĄÎłÎčÎ±ÏƒÎŒÎ­ÎœÎżÎč ጐΜ áŒ€Î»Î·ÎžÎ”ÎŻáŸł.

      Jean 20

      19 Ο᜔σης Îżáœ–Îœ áœ€ÏˆÎŻÎ±Ï‚ Ï„áż‡ áŒĄÎŒÎ­ÏáŸł ጐÎșÎ”ÎŻÎœáżƒ Ï„áż‡ ÎŒÎč៷ σαÎČÎČÎŹÏ„Ï‰Îœ, Îșα᜶ Ï„áż¶Îœ ÎžÏ…Ïáż¶Îœ ÎșΔÎșλΔÎčσΌέΜωΜ áœ…Ï€ÎżÏ… ጊσαΜ ÎżáŒ± ΌαΞητα᜶ ÎŽÎčᜰ τ᜞Μ φόÎČÎżÎœ Ï„áż¶Îœ áŒžÎżÏ…ÎŽÎ±ÎŻÏ‰Îœ, ጊλΞΔΜ ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚ Îșα᜶ ጔστη Δጰς τ᜞ ÎŒÎ­ÏƒÎżÎœ, Îșα᜶ λέγΔÎč Î±áœÏ„Îżáż–Ï‚Î‡ Î•áŒ°ÏÎźÎœÎ· áœ‘ÎŒáż–Îœ.

      Jean 21

      15 ᜍτΔ Îżáœ–Îœ áŒ ÏÎŻÏƒÏ„Î·ÏƒÎ±Îœ λέγΔÎč Ï„áż· ÎŁÎŻÎŒÏ‰ÎœÎč Î Î­Ï„Ïáżł ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚Î‡ ÎŁÎŻÎŒÏ‰Îœ áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎżÏ…, áŒ€ÎłÎ±Ï€áŸ·Ï‚ ΌΔ Ï€Î»Î­ÎżÎœ Ï„ÎżÏÏ„Ï‰Îœ; λέγΔÎč Î±áœÏ„áż·Î‡ ÎÎ±ÎŻ, ÎșύρÎčΔ, σáœș ÎżáŒ¶ÎŽÎ±Ï‚ ᜅτÎč φÎčλῶ σΔ. λέγΔÎč Î±áœÏ„áż·Î‡ ΒόσÎșΔ τᜰ áŒ€ÏÎœÎŻÎ± ÎŒÎżÏ….
      16 λέγΔÎč Î±áœÏ„áż· Ï€ÎŹÎ»ÎčÎœ ÎŽÎ”ÏÏ„Î”ÏÎżÎœÎ‡ ÎŁÎŻÎŒÏ‰Îœ áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎżÏ…, áŒ€ÎłÎ±Ï€áŸ·Ï‚ ΌΔ; λέγΔÎč Î±áœÏ„áż·Î‡ ÎÎ±ÎŻ, ÎșύρÎčΔ, σáœș ÎżáŒ¶ÎŽÎ±Ï‚ ᜅτÎč φÎčλῶ σΔ. λέγΔÎč Î±áœÏ„áż·Î‡ Î ÎżÎŻÎŒÎ±ÎčΜΔ τᜰ πρόÎČÎ±Ï„ÎŹ ÎŒÎżÏ….
      17 λέγΔÎč Î±áœÏ„áż· τ᜞ Ï„ÏÎŻÏ„ÎżÎœÎ‡ ÎŁÎŻÎŒÏ‰Îœ áŒžÏ‰ÎŹÎœÎœÎżÏ…, φÎčÎ»Î”áż–Ï‚ ΌΔ; áŒÎ»Ï…Ï€ÎźÎžÎ· ᜁ Î Î­Ï„ÏÎżÏ‚ ᜅτÎč ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„áż· τ᜞ Ï„ÏÎŻÏ„ÎżÎœÎ‡ ΊÎčÎ»Î”áż–Ï‚ ΌΔ; Îșα᜶ ΔጶπΔΜ Î±áœÏ„áż·Î‡ ΚύρÎčΔ, Ï€ÎŹÎœÏ„Î± σáœș ÎżáŒ¶ÎŽÎ±Ï‚, σáœș ÎłÎčΜώσÎșΔÎčς ᜅτÎč φÎčλῶ σΔ. λέγΔÎč Î±áœÏ„áż· ᜁ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÏ‚Î‡ ΒόσÎșΔ τᜰ πρόÎČÎ±Ï„ÎŹ ÎŒÎżÏ….

      Actes 1

      8 ጀλλᜰ Î»ÎźÎŒÏˆÎ”ÏƒÎžÎ” ΎύΜαΌÎčÎœ áŒÏ€Î”Î»ÎžÏŒÎœÏ„ÎżÏ‚ Ï„ÎżáżŠ áŒÎłÎŻÎżÏ… Ï€ÎœÎ”ÏÎŒÎ±Ï„ÎżÏ‚ ጐφ’ ᜑΌ៶ς, Îșα᜶ ጔσΔσΞέ ÎŒÎżÏ… ÎŒÎŹÏÏ„Ï…ÏÎ”Ï‚ ጔΜ τΔ áŒžÎ”ÏÎżÏ…ÏƒÎ±Î»áœŽÎŒ Îșα᜶ ጐΜ Ï€ÎŹÏƒáżƒ Ï„áż‡ áŒžÎżÏ…ÎŽÎ±ÎŻáŸł Îșα᜶ ÎŁÎ±ÎŒÎ±ÏÎ”ÎŻáŸł Îșα᜶ ጕως áŒÏƒÏ‡ÎŹÏ„ÎżÏ… Ï„áż†Ï‚ Îłáż†Ï‚.

      2 TimothĂ©e 2

      2 Îșα᜶ ጃ ጀÎșÎżÏ…ÏƒÎ±Ï‚ παρ’ áŒÎŒÎżáżŠ ÎŽÎčᜰ Ï€ÎżÎ»Î»áż¶Îœ ΌαρτύρωΜ, Ï„Î±áżŠÏ„Î± Ï€Î±ÏÎŹÎžÎżÏ… πÎčÏƒÏ„Îżáż–Ï‚ áŒ€ÎœÎžÏÏŽÏ€ÎżÎčς, ÎżáŒ”Ï„ÎčΜΔς ጱÎșÎ±ÎœÎżáœ¶ áŒ”ÏƒÎżÎœÏ„Î±Îč Îșα᜶ áŒ‘Ï„Î­ÏÎżÏ…Ï‚ ÎŽÎčÎŽÎŹÎŸÎ±Îč.

      HĂ©breux 3

      1 ᜍΞΔΜ, áŒ€ÎŽÎ”Î»Ï†Îżáœ¶ áŒ…ÎłÎčÎżÎč, ÎșÎ»ÎźÏƒÎ”Ï‰Ï‚ áŒÏ€ÎżÏ…ÏÎ±ÎœÎŻÎżÏ… ÎŒÎ­Ï„ÎżÏ‡ÎżÎč, ÎșÎ±Ï„Î±ÎœÎżÎźÏƒÎ±Ï„Î” τ᜞Μ áŒ€Ï€ÏŒÏƒÏ„ÎżÎ»ÎżÎœ Îșα᜶ ጀρχÎčΔρέα Ï„áż†Ï‚ áœÎŒÎżÎ»ÎżÎłÎŻÎ±Ï‚ áŒĄÎŒáż¶Îœ áŒžÎ·ÏƒÎżáżŠÎœ,
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.

Votre vie privée est importante pour nous

En cliquant sur le bouton « Accepter tous les cookies Â», vous acceptez que TopChrĂ©tien utilise des traceurs (comme des cookies ou l'identifiant unique de votre compte utilisateur) et traite vos donnĂ©es Ă  caractĂšre personnel (comme vos donnĂ©es de navigation et les informations renseignĂ©es dans votre compte utilisateur) dans les buts suivants :

  • Mesurer l'audience de notre service
  • Vous permettre d'utiliser des services tiers tels que de la vidĂ©o, des cartes du monde

  • Vous permettre d'entrer en contact avec notre service de relation aux utilisateurs.