-
Les mauvais dirigeants et le roi sauveur
1
» Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau dont je suis le berger ! déclare l'Eternel.
2
C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel, le Dieu d'IsraĂ«l, sur les bergers chargĂ©s de prendre soin de mon peuple : Puisque vous avez dispersĂ© mes brebis, que vous les avez chassĂ©es et nâĂȘtes pas intervenus en leur faveur, je vais intervenir contre vous Ă cause de la mĂ©chancetĂ© de vos agissements, dĂ©clare l'Eternel.
3
Je rassemblerai moi-mĂȘme le reste de mes brebis de tous les pays oĂč je les ai chassĂ©es. Je les ramĂšnerai dans leur domaine. Elles se reproduiront et deviendront nombreuses.
4
Je placerai Ă leur tĂȘte des bergers qui prendront soin dâelles. Elles ne connaĂźtront plus la peur, elles ne seront plus effrayĂ©es et plus aucune dâelles ne sera manquante, dĂ©clare l'Eternel.
5
» Voici que les jours viennent, dĂ©clare l'Eternel, oĂč je donnerai Ă David un germe juste. Il rĂ©gnera avec compĂ©tence, il exercera le droit et la justice dans le pays.
6
A son Ă©poque, Juda sera sauvĂ© et IsraĂ«l habitera en sĂ©curitĂ©. Voici le nom dont on l'appellera : âL'Eternel notre justiceâ.
7
» VoilĂ pourquoi les jours viennent, dĂ©clare l'Eternel, oĂč l'on ne dira plus : âL'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir les IsraĂ©lites d'Egypteâ,
8
mais oĂč lâon dira : âL'Eternel est vivant, lui qui a fait sortir et qui a ramenĂ© les descendants d'IsraĂ«l du pays du nord et de tous les pays oĂč il les avait chassĂ©s.âIls habiteront alors sur leur territoire. »
Des prophĂštes indignes
9
Message concernant les prophĂštes. Mon cĆur est brisĂ© Ă lâintĂ©rieur de moi, tous mes os tremblent. Je suis pareil Ă un homme ivre, Ă un homme fort emportĂ© par le vin, Ă cause de l'Eternel et Ă cause de ses paroles saintes.
10
En effet, le pays est rempli de personnes qui commettent lâadultĂšre. Le pays est en deuil Ă cause de la malĂ©diction dont il est lâobjet, les plaines du dĂ©sert sont dessĂ©chĂ©es. Ils courent aprĂšs le mal, ils n'ont du courage que pour ce qui est injuste.
11
« Oui, mĂȘme les prophĂštes, mĂȘme les prĂȘtres, sont souillĂ©s. MĂȘme dans mon temple, j'ai trouvĂ© les marques de leur perversitĂ©, dĂ©clare l'Eternel.
12
C'est pourquoi, leur voie les conduira comme une pente glissante dans lâobscuritĂ©. Ils y seront poussĂ©s et y tomberont. Oui, je ferai venir le malheur sur eux, l'annĂ©e oĂč jâinterviendrai contre eux, dĂ©clare l'Eternel.
Des prophĂštes pires qu'Ă Samarie
13
» Chez les prophĂštes de Samarie, j'ai vu une attitude Ă©cĆurante : ils ont prophĂ©tisĂ© par le dieu Baal et ils ont Ă©garĂ© IsraĂ«l, mon peuple.
14
Mais chez les prophĂštes de JĂ©rusalem, j'ai vu des comportements horribles : ils commettent lâadultĂšre, ils vivent dans le mensonge et ils encouragent ceux qui font le mal, de sorte que personne ne renonce Ă sa mĂ©chancetĂ©. A mes yeux, ils sont tous pareils Ă Sodome, et les habitants de JĂ©rusalem Ă Gomorrhe.
15
» C'est pourquoi, voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, sur les prophĂštes : Je vais leur faire avaler de lâabsinthe, je vais leur faire boire de lâeau empoisonnĂ©e. En effet, c'est Ă travers les prophĂštes de JĂ©rusalem que la souillure a contaminĂ© tout le pays.
Des prophĂštes menteurs
16
» Voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers : N'Ă©coutez pas les paroles des prophĂštes qui vous font leurs prĂ©dictions ! Ils vous entraĂźnent dans lâillusion. Ils transmettent les visions de leur invention, et non ce qui vient de la bouche de l'Eternel.
17
Ils rĂ©pĂštent Ă ceux qui me mĂ©prisent : âL'Eternel a dit : Vous aurez la paixâ, Ă tous ceux qui persĂ©vĂšrent dans les penchants de leur cĆur ils disent : âIl ne vous arrivera aucun mal.â
18
Qui donc a assistĂ© au conseil de l'Eternel, de sorte quâil aurait vu et entendu sa parole ? Qui sâest montrĂ© attentif Ă sa parole et l'a entendue ?
Jérémie
19
» La tempĂȘte de l'Eternel, sa colĂšre, Ă©clate. Câest une tempĂȘte tourbillonnante qui fond sur la tĂȘte des mĂ©chants.
20
La colĂšre de l'Eternel ne se calmera pas tant quâil nâaura pas agi et mis Ă exĂ©cution les projets de son cĆur. Dans lâavenir, vous en comprendrez le sens.
le Seigneur
21
» Je n'ai pas envoyé ces prophÚtes, pourtant ils se sont précipités. Je ne leur ai pas parlé, pourtant ils ont prophétisé.
22
S'ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient pu transmettre mes paroles à mon peuple, le faire renoncer à sa mauvaise conduite, à la méchanceté de ses agissements.
Le Seigneur présent dans tout l'univers
23
» Suis-je un Dieu qui ne considÚre que les réalités proches, déclare l'Eternel, ne suis-je pas un Dieu qui voit aussi de plus loin ?
24
Quelqu'un pourrait-il se dissimuler dans des cachettes sans que moi, je ne le voie ? déclare l'Eternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? déclare l'Eternel.
Ne pas confondre la paille avec le grain
25
J'ai entendu ce que disent les prophĂštes qui annoncent des faussetĂ©s comme si cela venait de moi en disant : âJ'ai eu un rĂȘve ! J'ai eu un rĂȘve !â
26
Jusqu'Ă quand ces prophĂštes auront-ils Ă cĆur de prophĂ©tiser des faussetĂ©s, de prophĂ©tiser des supercheries de leur invention ?
27
Ils veulent faire oublier mon nom Ă mon peuple par les rĂȘves quâils se racontent les uns aux autres, tout comme leurs ancĂȘtres ont oubliĂ© mon nom au profit de Baal.
28
Que le prophĂšte qui a reçu un rĂȘve le raconte et que celui qui a reçu ma parole la rapporte fidĂšlement ! Pourquoi ajouter de la paille au blĂ© ? dĂ©clare l'Eternel.
29
Ma parole n'est-elle pas comme un feu, déclare l'Eternel, comme un marteau qui pulvérise la roche ?
30
» Voilà pourquoi j'en veux aux prophÚtes qui se volent mutuellement mes paroles, déclare l'Eternel.
31
Jâen veux aux prophĂštes qui remuent leur langue pour imiter une dĂ©claration solennelle de ma part, dĂ©clare l'Eternel.
32
Jâen veux Ă ceux qui prophĂ©tisent Ă partir de rĂȘves pleins de faussetĂ©, dĂ©clare l'Eternel. Ils les rĂ©pĂštent et ils Ă©garent mon peuple par leurs mensonges et par leur vantardise. Moi, je ne les ai pas envoyĂ©s et je ne leur ai pas donnĂ© d'ordre. Ils ne sont vraiment d'aucune utilitĂ© Ă ce peuple, dĂ©clare l'Eternel.
La parole du Seigneur est-elle un fardeau?
33
» Si ce peuple, un prophĂšte ou encore un prĂȘtre te demande : âQuel est le message de l'Eternel ?âtu leur diras quel est ce message : âJe vous abandonnerai, dĂ©clare l'Eternel.
34
Et le prophĂšte, le prĂȘtre ou le membre du peuple qui prĂ©tendra avoir reçu un message de l'Eternel, jâinterviendrai contre lui et contre sa famille.â
35
Vous demanderez chacun Ă son prochain, chacun Ă son frĂšre : âQu'a rĂ©pondu l'Eternel ? Qu'a dit l'Eternel ?â
36
mais de message de lâEternel, vous nâen mentionnerez plus. En effet, la parole de chacun sera un fardeau pour lui, puisque vous avez changĂ© les paroles du Dieu vivant, de l'Eternel, le maĂźtre de lâunivers, notre Dieu.
37
» Voici ce que tu diras au prophĂšte : âQue t'a rĂ©pondu l'Eternel ? Qu'a dit l'Eternel ?â
38
Et si vous prĂ©tendez encore avoir reçu un message de l'Eternel, alors voici ce que dit lâEternel : Puisque vous prĂ©sentez telle parole comme un message de lâEternel alors que jâai envoyĂ© quelqu'un vous interdire de le faire,
39
Ă cause de cela, je vous oublierai et je vous abandonnerai, vous et la ville que je vous ai donnĂ©e, Ă vous et Ă vos ancĂȘtres.
40
Je ferai naĂźtre en vous un sentiment continuel de honte et de regret qui ne sâoubliera pas. »
-
Les mauvais dirigeants et le roi sauveur
1
« Quel malheur ! dit le Seigneur. Les dirigeants de mon peuple sont de mauvais bergers, qui laissent mon troupeau dĂ©pĂ©rir et sâĂ©garer. »
2
Voici donc ce que dĂ©clare le Seigneur, le Dieu dâIsraĂ«l, au sujet de ces bergers : « Vous avez laissĂ© mon troupeau sâĂ©garer et se disperser. Vous ne vous ĂȘtes pas occupĂ©s de lui. Eh bien, moi, je vais mâoccuper de vous et de vos agissements, dit le Seigneur !
3
« Je vais rassembler moi-mĂȘme les survivants de mon troupeau, dans tous les pays oĂč je les ai dispersĂ©s. Je les ramĂšnerai Ă leur pĂąturage, oĂč ils pourront prospĂ©rer et se multiplier.
4
Je mettrai Ă leur tĂȘte de vrais bergers, grĂące auxquels ils nâauront plus ni peur ni frayeur. Aucun dâeux ne manquera plus Ă lâappel, dit le Seigneur. »
5
« Le jour vient, dit le Seigneur, oĂč je ferai naĂźtre un vrai descendant de David. Il sera un roi compĂ©tent, il agira dans le pays selon le droit et lâordre que je veux.
6
Quand il rĂ©gnera, Juda sera libĂ©rĂ©, IsraĂ«l vivra tranquille. Voici le nom quâon lui donnera : âLe Seigneur est notre salutâ.
7
« Oui, le jour vient, dit le Seigneur, oĂč lâon prĂȘtera serment, non plus en dĂ©clarant âJe le jure par le Seigneur vivant, qui a retirĂ© dâĂgypte les IsraĂ©lites...â,
8
mais âJe le jure par le Seigneur vivant, qui a retirĂ© la race dâIsraĂ«l des pays du nord, et de toutes les rĂ©gions oĂč il lâavait dispersĂ©e, pour quâelle vive Ă nouveau dans sa patrie !â »
Des prophĂštes indignes
9
DĂ©clarations sur les prophĂštes. LâĂ©motion mâa brisĂ©, je tremble de tout mon corps. je suis comme un homme ivre, Ă©tourdi par le vin. Câest Ă cause du Seigneur, de lâunique vrai Dieu, et de ce quâil mâa dit :
10
« Le pays est rempli de gens qui commettent lâadultĂšre. Ils se prĂ©cipitent vers le mal, ils sont pleins de courage pour des pratiques inadmissibles. Par une malĂ©diction la terre est en deuil, tout est sec dans les pĂąturages du pays.
11
ProphĂštes aussi bien que prĂȘtres, tous sont des crapules. On trouve jusque dans mon temple les traces de leurs mĂ©faits, dĂ©clare le Seigneur.
12
Câest pourquoi leur chemin va devenir glissant. Ils se cogneront dans le noir, ils se retrouveront par terre, quand je leur enverrai le malheur, quand jâinterviendrai contre eux », dĂ©clare le Seigneur.
Des prophĂštes pires qu'Ă Samarie
13
« Ce que jâavais constatĂ© chez les prophĂštes de Samarie mâavait profondĂ©ment choquĂ©, dit le Seigneur. Ils parlaient au nom du dieu Baal, ils Ă©garaient IsraĂ«l, mon peuple.
14
Mais ce que je constate Ă JĂ©rusalem chez les prophĂštes est abominable : ils pratiquent lâadultĂšre, ils vivent dans le mensonge, ils encouragent les malfaiteurs. Ils empĂȘchent ainsi chacun de renoncer Ă mal agir. Ils mâapparaissent tous comme les gens de Sodome, et les habitants de JĂ©rusalem ne valent pas mieux que ceux de Gomorrhe. »
15
Voici donc ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers au sujet des prophĂštes : « Je vais les nourrir dâamertume, les forcer Ă boire de lâeau empoisonnĂ©e : les prophĂštes de JĂ©rusalem sont en effet une source polluĂ©e qui contamine tout le pays. »
Des prophĂštes menteurs
16
Voici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers : « NâĂ©coutez pas ce que vous disent les prophĂštes ; ils vous bercent dâillusions. Les rĂ©vĂ©lations quâils vous annoncent sortent de leur propre esprit, cela ne vient pas de moi.
17
A ceux qui se moquent de moi ils osent annoncer : âLe Seigneur a dit : Tout ira bien pour vous.â A ceux-lĂ mĂȘmes qui ne suivent que leurs propres intentions, ils dĂ©clarent : âLe malheur ne vous atteindra pas.â
18
Mais lequel Ă©tait prĂ©sent Ă mon conseil ? Lequel a vu et entendu ce que jây disais, moi le Seigneur ? Lequel a saisi ma parole et lâa comprise ? »
Jérémie
19
Voici venir un ouragan : câest la colĂšre du Seigneur. Un cyclone sâabat sur la tĂȘte des coupables.
20
Et lâindignation du Seigneur ne cessera pas avant quâil ait rĂ©alisĂ© tout ce quâil a dĂ©cidĂ©. Un jour, vous comprendrez cela.
le Seigneur
21
« Je nâai pas envoyĂ© ces prophĂštes, et pourtant ils courent, dit le Seigneur. Je ne leur ai rien dit, pourtant ils font des dĂ©clarations.
22
Sâils avaient Ă©tĂ© prĂ©sents Ă mon conseil, ils pourraient transmettre Ă mon peuple tout ce que jâai dit ; ils lâamĂšneraient Ă renoncer Ă sa mauvaise conduite, au mal quâil fait. »
Le Seigneur présent dans tout l'univers
23
« Serais-je un Dieu à la vue courte ? demande le Seigneur. Non, je reste un Dieu qui voit de loin.
24
Si quelquâun se cache, suis-je incapable de le voir ? demande le Seigneur. Ma prĂ©sence remplit le ciel et la terre ; ne le savez-vous pas ? » demande le Seigneur.
Ne pas confondre la paille avec le grain
25
« Moi, le Seigneur, jâai entendu ce que disent les prophĂštes. Ils prĂ©tendent parler de ma part, mais câest faux. Ils annoncent : âJâai eu un rĂȘve, une vision !â
26
JusquâĂ quand en sera-t-il ainsi ? Quây a-t-il dans lâesprit de ces prophĂštes, quand ils proclament ce qui est faux, ce qui nâest quâinvention trompeuse ?
27
Avec leurs visions, quâils se racontent lâun Ă lâautre, ils ne visent quâĂ faire oublier Ă mon peuple qui je suis, comme ses ancĂȘtres, qui mâavaient oubliĂ© au profit du dieu Baal.
28
Si un prophĂšte a un rĂȘve, eh bien, quâil raconte son rĂȘve ! Mais sâil a un message de moi, eh bien, quâil le proclame fidĂšlement ! Il ne faut pas confondre la paille avec le grain, dĂ©clare le Seigneur.
29
Ma parole est comme un feu, comme un puissant marteau qui brise le rocher.
30
« Câest pourquoi, dĂ©clare le Seigneur, je vais mâattaquer aux prophĂštes, qui se volent mes paroles lâun Ă lâautre.
31
Oui, dĂ©clare le Seigneur, je vais mâattaquer Ă ces soi-disant prophĂštes, qui confondent leur parole avec la mienne.
32
Je vais mâattaquer Ă ceux qui font Ă©tat de prĂ©tendues visions prophĂ©tiques. En les racontant ils Ă©garent mon peuple par leurs mensonges prĂ©tentieux. Moi, je ne leur ai confiĂ© aucune mission, je ne leur ai donnĂ© aucun ordre. Ils nâapportent donc aucune aide Ă mon peuple, dĂ©clare le Seigneur. »
La parole du Seigneur est-elle un fardeau?
33
Le Seigneur dit Ă JĂ©rĂ©mie : « Si un prophĂšte, ou un prĂȘtre, ou nâimporte qui te demande : âQuel est le message du Seigneur, quel fardeau nous impose-t-il ?â, tu rĂ©pondras : âCâest vous qui ĂȘtes un fardeau, dit le Seigneur. Câest pourquoi je me dĂ©barrasserai de vous.â
34
Si un prophĂšte, un prĂȘtre, ou nâimporte qui parle dâun fardeau imposĂ© par le Seigneur, jâinterviendrai contre lui et contre sa famille.
35
Ce que vous devez vous demander lâun Ă lâautre, câest : âQuâa rĂ©pondu le Seigneur ?â ou âQuâa dit le Seigneur ?â â
36
Quant Ă lâexpression fardeau imposĂ© par le Seigneur, on ne doit plus la mentionner. La parole du Seigneur est-elle un fardeau pour lâhomme ? Non, bien sĂ»r ! Mais en parlant ainsi on falsifie la parole du Dieu vivant, le Seigneur de lâunivers, le Dieu dâIsraĂ«l. â
37
Oui, ce quâil faut demander Ă un prophĂšte, câest : âQue tâa rĂ©pondu le Seigneur, que tâa-t-il dit ?â
38
Si vous continuez Ă parler dâun fardeau imposĂ© par le Seigneur malgrĂ© mon interdiction, eh bien, voici ce que je vous dĂ©clare :
39
je vais vous charger sur mes Ă©paules comme un fardeau et je me dĂ©barrasserai de vous, ainsi que de cette ville, que jâavais donnĂ©e Ă vos ancĂȘtres et Ă vous ;
40
je vous livrerai Ă une honte et Ă un dĂ©shonneur quâon nâoubliera pas de si tĂŽt. »
-
Les mauvais dirigeants et le roi sauveur
1
Malheur aux pasteurs qui dĂ©truisent et dispersent le troupeau de ma pĂąture ! dit l'Ăternel.
2
C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel, le Dieu d'IsraĂ«l, quant aux pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersĂ© mon troupeau, et vous les avez chassĂ©s, et vous ne les avez pas visitĂ©s ; voici, je visite sur vous l'iniquitĂ© de vos actions, dit l'Ăternel.
3
Et moi, je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays oĂč je les aurai chassĂ©s, et je les ferai retourner Ă leurs pĂąturages, et ils fructifieront et multiplieront.
4
Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paĂźtront ; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayĂ©s, et il n'en manquera aucun, dit l'Ăternel.
5
Voici, les jours viennent, dit l'Ăternel, et je susciterai Ă David un Germe juste ; et il rĂ©gnera en roi, et prospĂ©rera, et exercera le jugement et la justice dans la pays.
6
Dans ses jours Juda sera sauvĂ© et IsraĂ«l demeurera en sĂ©curitĂ© ; et c'est ici le nom dont on l'appellera : L'Ăternel notre justice.
7
C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Ăternel, oĂč l'on ne dira plus : L'Ăternel est vivant, qui a fait monter les fils d'IsraĂ«l du pays d'Ăgypte, mais :
8
L'Ăternel est vivant, qui a fait monter et qui a ramenĂ© la semence de la maison d'IsraĂ«l du pays du nord, et de tous les pays oĂč je les avais chassĂ©s ; et ils habiteront en leur terre.
Des prophĂštes indignes
9
A cause des prophĂštes, mon coeur est brisĂ© au dedans de moi ; tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmontĂ©, Ă cause de l'Ăternel, et Ă cause de ses paroles saintes.
10
Car le pays est rempli d'adultÚres, car le pays est en deuil à cause de l'exécration ; les pùturages du désert sont desséchés ; leur course est mauvaise, et leur force est injuste.
11
Car, tant le prophĂšte que le sacrificateur sont profanes ; mĂȘme dans ma maison j'ai trouvĂ© leur iniquitĂ©, dit l'Ăternel.
12
C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les tĂ©nĂšbres ; ils y seront poussĂ©s, et ils y tomberont ; car je ferai venir du mal sur eux, en l'annĂ©e de leur visitation, dit l'Ăternel.
Des prophĂštes pires qu'Ă Samarie
13
Et dans les prophÚtes de Samarie j'ai vu de la folie ; ils ont prophétisé par Baal, et ont fait errer mon peuple Israël.
14
Et dans les prophÚtes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultÚre et marcher dans le mensonge ; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité ; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe.
15
C'est pourquoi, ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es quant aux prophĂštes : Voici, je leur fais manger de l'absinthe et leur fais boire de l'eau de fiel ; car c'est des prophĂštes de JĂ©rusalem que l'impiĂ©tĂ© s'est rĂ©pandue par tout le pays.
Des prophĂštes menteurs
16
Ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es : N'Ă©coutez pas les paroles des prophĂštes qui vous prophĂ©tisent ; ils vous entraĂźnent Ă des choses vaines, ils disent la vision de leur coeur, non celle qui sort de la bouche de l'Ăternel.
17
Ils disent continuellement Ă ceux qui me mĂ©prisent : L'Ăternel dit : Vous aurez la paix. Et Ă tous ceux qui marchent dans l'obstination de leur coeur ils disent : Il ne viendra point de mal sur vous.
18
Car qui s'est tenu dans le conseil secret de l'Ăternel, en sorte qu'il ait vu et entendu sa parole ? Qui a Ă©tĂ© attentif Ă sa parole, et a Ă©coutĂ© ?
Jérémie
19
Voici, une tempĂȘte de l'Ăternel, la fureur, est sortie ; et une tempĂȘte tourbillonnante fondra sur la tĂȘte des mĂ©chants.
20
La colĂšre de l'Ăternel ne retournera pas jusqu'Ă ce qu'il ait exĂ©cutĂ© et accompli les pensĂ©es de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez avec intelligence.
le Seigneur
21
Je n'ai pas envoyé ces prophÚtes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé ;
22
mais, s'ils s'étaient tenus dans mon conseil secret et avaient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient détournés de leur mauvaise voie et de l'iniquité de leurs actions.
Le Seigneur présent dans tout l'univers
23
Suis-je un Dieu de prĂšs, dit l'Ăternel, et non un Dieu de loin ?
24
Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette oĂč je ne le voie pas ? dit l'Ăternel. N'est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre ? dit l'Ăternel.
Ne pas confondre la paille avec le grain
25
J'ai entendu ce que les prophÚtes disent, prophétisant le mensonge en mon nom, disant : J'ai eu un songe, j'ai eu un songe !
26
Jusques à quand cela sera-t-il dans le coeur des prophÚtes qui prophétisent le mensonge et qui sont des prophÚtes de la tromperie de leur coeur,
27
qui pensent faire oublier mon nom à mon peuple par leurs songes que chacun raconte à son compagnon, comme leurs pÚres ont oublié mon nom pour Baal ?
28
Que le prophĂšte qui a un songe rĂ©cite le songe, et que celui qui a ma parole Ă©nonce ma parole en vĂ©ritĂ©. Qu'est-ce que la paille Ă cĂŽtĂ© du froment ? dit l'Ăternel.
29
Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Ăternel, et comme un marteau qui brise le roc ?
30
C'est pourquoi, voici, dit l'Ăternel, j'en veux aux prophĂštes qui volent mes paroles chacun Ă son prochain.
31
Voici, dit l'Ăternel, j'en veux aux prophĂštes qui usent de leur langue, et disent : Il dit.
32
Voici, dit l'Ăternel, j'en veux Ă ceux qui prophĂ©tisent des songes faux, et qui les rĂ©citent, et font errer mon peuple par leurs mensonges et par leurs vanteries ; et moi je ne les ai pas envoyĂ©s, et je ne leur ai pas donnĂ© de commandement ; et ils ne profiteront de rien Ă ce peuple, dit l'Ăternel.
La parole du Seigneur est-elle un fardeau?
33
Et si ce peuple, ou un prophĂšte, ou un sacrificateur, t'interroge, disant : Quel est l'oracle de l'Ăternel ? tu leur diras : Quel oracle ? Je vous abandonnerai, dit l'Ăternel.
34
Et quant au prophĂšte, et au sacrificateur, et au peuple qui dit : Oracle de l'Ăternel, -je punirai cet homme-lĂ et sa maison.
35
Ainsi vous direz, chacun Ă son compagnon et chacun Ă son frĂšre : Qu'a rĂ©pondu l'Ăternel, et qu'a dit l'Ăternel ?
36
Et vous ne ferez plus mention de l'oracle de l'Ăternel, car la parole de chacun lui sera pour oracle ; car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, de l'Ăternel des armĂ©es, notre Dieu.
37
Ainsi tu diras au prophĂšte : Que t'a rĂ©pondu l'Ăternel, et qu'a dit l'Ăternel ?
38
Et si vous dites : Oracle de l'Ăternel ; -Ă cause de cela, ainsi dit l'Ăternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l'Ăternel, et que j'ai envoyĂ© vers vous, disant : Ne dites pas : Oracle de l'Ăternel ;
39
-à cause de cela, voici, je vous oublierai entiÚrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pÚres ;
40
et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, et une éternelle confusion, et elle ne sera point oubliée.
-
Les mauvais dirigeants et le roi sauveur
1
Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.
2
Therefore thus says Yahweh, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings, says Yahweh.
3
I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.
4
I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, says Yahweh.
5
Behold, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
6
In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name by which he shall be called: Yahweh our righteousness.
7
Therefore behold, the days come, says Yahweh, that they shall no more say, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
8
but, As Yahweh lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. They shall dwell in their own land.
Des prophĂštes indignes
9
Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words.
10
For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right;
11
for both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness, says Yahweh.
12
Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says Yahweh.
Des prophĂštes pires qu'Ă Samarie
13
I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
14
In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that none does return from his wickedness: they are all of them become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.
15
Therefore thus says Yahweh of Armies concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.
Des prophĂštes menteurs
16
Thus says Yahweh of Armies, Don't listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.
17
They say continually to those who despise me, Yahweh has said, You shall have peace; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come on you.
18
For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? who has marked my word, and heard it?
Jérémie
19
Behold, the storm of Yahweh, his wrath, has gone forth. Yes, a whirling storm. It shall burst on the head of the wicked.
20
The anger of Yahweh shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly.
le Seigneur
21
I sent not these prophets, yet they ran: I didn't speak to them, yet they prophesied.
22
But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.
Le Seigneur présent dans tout l'univers
23
Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God afar off?
24
Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? says Yahweh. Don't I fill heaven and earth? says Yahweh.
Ne pas confondre la paille avec le grain
25
I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
26
How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?
27
who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal.
28
The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Yahweh.
29
Isn't my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
30
Therefore behold, I am against the prophets, says Yahweh, who steal my words everyone from his neighbor.
31
Behold, I am against the prophets, says Yahweh, who use their tongues, and say, He says.
32
Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says Yahweh, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I didn't send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all, says Yahweh.
La parole du Seigneur est-elle un fardeau?
33
When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you shall tell them, What burden! I will cast you off, says Yahweh.
34
As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house.
35
You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has Yahweh answered? and, What has Yahweh spoken?
36
You shall mention the burden of Yahweh no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies our God.
37
You shall say to the prophet, What has Yahweh answered you? and, What has Yahweh spoken?
38
But if you say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh: Because you say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of Yahweh;
39
therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:
40
and I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.
L'Eternel notre justice. Ce nom du Messie ne signifie pas que le Messie mĂȘme sera l'Eternel, bien que l'identitĂ© du Messie et de JĂ©hova soit Ă©tablie dans plusieurs oracles de l'Ancien Testament. En effet, ce nom est donnĂ© 33.16 Ă la JĂ©rusalem nouvelle, la citĂ© du Messie. Nous devons donc entendre ce nom dans ces deux textes comme suit : Aux jours du Messie et dans la nouvelle JĂ©rusalem, JĂ©hova donnera la justice Ă son peuple, parce qu'il sera lui-mĂȘme la justice de son peuple. Dans ces temps d'injustice, c'Ă©tait de justice que les Ăąmes fidĂšles sentaient le plus le besoin.