TopTV VidĂ©o Quoi d'neuf Pasteur ? DĂ©portation du peuple d'IsraĂ«l : preuve de l'existence de Dieu Je continue ma sĂ©rie de vidĂ©os sur l'Ă©preuve de l'existence de Dieu Ă travers la Bible et Ă travers les ⊠Quoi d'neuf Pasteur ? JĂ©rĂ©mie 25.1-38 TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 25.1-44 TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 25.1-44 Segond 21 LâEternel mâa ordonné : « Annonce-leur : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l'Ă©pĂ©e que jâenvoie parmi vous !â Segond 1910 Tu leur diras : Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous ! Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : Buvez, enivrez-vous et vomissez, Et tombez sans vous relever A la vue de lâĂ©pĂ©e que jâenvoie parmi vous ! Parole de Vie © Le SEIGNEUR mâa demandĂ© de leur dire : « Voici les paroles du SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Buvez ! Devenez ivres et vomissez ! Tombez et restez par terre en voyant tous ceux que je vais dĂ©truire au milieu de vous. » Français Courant © Le Seigneur me chargea de leur dire : « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, le Dieu dâIsraĂ«l : Buvez jusquâĂ vous enivrer et Ă vomir, jusquâĂ tomber par terre sans pouvoir vous relever, Ă la vue du massacre que je vais provoquer parmi vous. » Semeur © âTu leur diras : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant lâĂ©pĂ©e que jâenvoie parmi vous ! Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relĂšverez pas devant l'Ă©pĂ©e que j'envoie parmi vous. Martin Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : buvez et soyez enivrĂ©s, mĂȘme rendez le vin que vous avez bu et soyez renversĂ©s sans vous relever, Ă cause de l'Ă©pĂ©e que j'enverrai parmi vous. Ostervald Et tu leur diras : Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Buvez et soyez enivrĂ©s, et vomissez, et tombez sans vous relever, Ă cause de l'Ă©pĂ©e que j'enverrai parmi vous ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚĄŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚ§ÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖŒÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible You shall tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Drink, and be drunk, vomit, fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu leur diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Buvez 08354 08798, enivrez 07937 08798-vous, et vomissez 07006 08798, Et tombez 05307 08798 sans vous relever 06965 08799, A la vue 06440 du glaive 02719 que jâenverrai 07971 08802 au milieu de vous ! 0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02719 - cherebĂ©pĂ©e, couteau outils pour tailler la pierre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠05307 - naphaltomber, ĂȘtre couchĂ©, ĂȘtre Ă©tendu, gisant (Ă terre), ĂȘtre jetĂ© Ă bas, Ă©chouer (Qal) chuter ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06635 - tsaba'ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠06965 - quwmse lever, s'Ă©lever, se trouver, dresser, Ă©lever, naĂźtre, venir, devenir puissant (Qal) s'Ă©lever s'Ă©lever (dans ⊠07006 - qayah(Qal) vomir, dĂ©gorger 07937 - shakarĂȘtre ou devenir ivre, ĂȘtre intoxiquĂ© (Qal) devenir ivre, boire Ă satiĂ©tĂ© (Piel) rendre ivre, ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08354 - shathahboire (Qal) boire boire la coupe de la colĂšre de Dieu, du massacre, des actions ⊠08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DANIEL (livre de)Ce livre se divise en deux parties, de longueur Ă peu prĂšs Ă©gale, mais distinctes Ă un double point de ⊠IVRESSEL'abus des boissons fermentĂ©es, qui sĂ©duit l'homme parce qu'il exalte ses sens et qui le dĂ©grade parce qu'il lui ĂŽte ⊠JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠VOMISSEMENTEffet plusieurs fois mentionnĂ© ( Pr 25:16 , Esa 19:14 28:8 , Jer 25:27 , Sir 31:20, cf. Job 20:15 ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 32 42 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚȘÖŒÖčŚŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖčÖŚŚ©Ś Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 51 21 ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚ ÖžÖ„Ś ŚÖčÖŚŚȘ ŚąÖČŚ ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ»ŚšÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 63 6 ŚÖ°ŚÖžŚÖ€ŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś ÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 12 12 ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ Ś©ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖœŚšŚ JĂ©rĂ©mie 25 16 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖŒÖčÖœŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖčŚȘÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚĄŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚ§ÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖŒÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 46 10 ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖŒÖšŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·ŚŚÖčŚ ÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ€ŚÖčŚ Ś Ö°Ś§ÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö ŚÖ·Ś ŚÖ·ŚŚÖčŚ ÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖ§Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚšÖžÖœŚȘŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚąŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚąŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖčÖŚŁ ŚÖŒŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŚĄ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ JĂ©rĂ©mie 47 6 ŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖžŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖčÖŚÖŽŚ ŚÖ”ŚÖžÖœŚĄÖ°Ś€ÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚšÖžŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖžŚÖčÖœŚÖŒÖŽŚŚ 7 ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖčÖŚÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś§Ö°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖ茣 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 50 35 ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ Lamentations 4 21 Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚ©ŚÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖŚÖčŚ *ŚŚŚ©ŚŚȘŚ **ŚŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚąÖŚÖŒŚ„ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚÖžŚšÖŸŚÖŒÖŚÖ茥 ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖœŚŚ EzĂ©chiel 21 4 ŚÖ°ŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚąÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖčÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖžÖŚÖŒ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖœŚÖŒŚŚ EzĂ©chiel 24 21 ŚÖ±ŚÖčÖŁŚš Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶Ö§Ś ŚÖŒŚÖ°Ś ÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖœŚŚÖŒŚ 22 ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ€ÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ŚąÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 23 ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚšÖ”ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖžŚŚ©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖ·Ś§ÖŒÖčŚȘÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖșŚ ÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°Ś§Ö”Ö€ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖ茀֔֌Ș ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ 25 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ Ś§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖŁŚąŚÖŒŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ©Ś ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ Habacuc 2 16 Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ Ś§ÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖŚȘÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚąÖžŚšÖ”ÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚĄÖŒÖŁŚÖčŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŚÖ茥 ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŚ§ÖžŚÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ¶ÖœŚÖžŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e. Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Segond 21 Versions de la Bible Segond 21Segond 1910Segond 1978 (Colombe)Parole de VieFrançais CourantSemeurParole VivanteDarbyMartinOstervaldHĂ©breu / Grec - StrongHĂ©breu / Grec - Texte originalWorld English Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Versions de la Bible Segond 21 Segond 1910 Segond 1978 (Colombe) Parole de Vie Français Courant Semeur Parole Vivante Darby Martin Ostervald HĂ©breu / Grec - Strong HĂ©breu / Grec - Texte original World English Bible Autres colonnes Bible annotĂ©e Commentaires bibliques Dictionnaire Carte gĂ©ographique VidĂ©os et messages relatifs Ăvangiles en VidĂ©o Fermer
TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 25.1-44 TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 25.1-44 Segond 21 LâEternel mâa ordonné : « Annonce-leur : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l'Ă©pĂ©e que jâenvoie parmi vous !â Segond 1910 Tu leur diras : Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous ! Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : Buvez, enivrez-vous et vomissez, Et tombez sans vous relever A la vue de lâĂ©pĂ©e que jâenvoie parmi vous ! Parole de Vie © Le SEIGNEUR mâa demandĂ© de leur dire : « Voici les paroles du SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Buvez ! Devenez ivres et vomissez ! Tombez et restez par terre en voyant tous ceux que je vais dĂ©truire au milieu de vous. » Français Courant © Le Seigneur me chargea de leur dire : « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, le Dieu dâIsraĂ«l : Buvez jusquâĂ vous enivrer et Ă vomir, jusquâĂ tomber par terre sans pouvoir vous relever, Ă la vue du massacre que je vais provoquer parmi vous. » Semeur © âTu leur diras : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant lâĂ©pĂ©e que jâenvoie parmi vous ! Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relĂšverez pas devant l'Ă©pĂ©e que j'envoie parmi vous. Martin Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : buvez et soyez enivrĂ©s, mĂȘme rendez le vin que vous avez bu et soyez renversĂ©s sans vous relever, Ă cause de l'Ă©pĂ©e que j'enverrai parmi vous. Ostervald Et tu leur diras : Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Buvez et soyez enivrĂ©s, et vomissez, et tombez sans vous relever, Ă cause de l'Ă©pĂ©e que j'enverrai parmi vous ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚĄŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚ§ÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖŒÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible You shall tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Drink, and be drunk, vomit, fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu leur diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Buvez 08354 08798, enivrez 07937 08798-vous, et vomissez 07006 08798, Et tombez 05307 08798 sans vous relever 06965 08799, A la vue 06440 du glaive 02719 que jâenverrai 07971 08802 au milieu de vous ! 0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02719 - cherebĂ©pĂ©e, couteau outils pour tailler la pierre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠05307 - naphaltomber, ĂȘtre couchĂ©, ĂȘtre Ă©tendu, gisant (Ă terre), ĂȘtre jetĂ© Ă bas, Ă©chouer (Qal) chuter ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06635 - tsaba'ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠06965 - quwmse lever, s'Ă©lever, se trouver, dresser, Ă©lever, naĂźtre, venir, devenir puissant (Qal) s'Ă©lever s'Ă©lever (dans ⊠07006 - qayah(Qal) vomir, dĂ©gorger 07937 - shakarĂȘtre ou devenir ivre, ĂȘtre intoxiquĂ© (Qal) devenir ivre, boire Ă satiĂ©tĂ© (Piel) rendre ivre, ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08354 - shathahboire (Qal) boire boire la coupe de la colĂšre de Dieu, du massacre, des actions ⊠08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DANIEL (livre de)Ce livre se divise en deux parties, de longueur Ă peu prĂšs Ă©gale, mais distinctes Ă un double point de ⊠IVRESSEL'abus des boissons fermentĂ©es, qui sĂ©duit l'homme parce qu'il exalte ses sens et qui le dĂ©grade parce qu'il lui ĂŽte ⊠JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠VOMISSEMENTEffet plusieurs fois mentionnĂ© ( Pr 25:16 , Esa 19:14 28:8 , Jer 25:27 , Sir 31:20, cf. Job 20:15 ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 32 42 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚȘÖŒÖčŚŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖčÖŚŚ©Ś Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 51 21 ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚ ÖžÖ„Ś ŚÖčÖŚŚȘ ŚąÖČŚ ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ»ŚšÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 63 6 ŚÖ°ŚÖžŚÖ€ŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś ÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 12 12 ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ Ś©ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖœŚšŚ JĂ©rĂ©mie 25 16 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖŒÖčÖœŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖčŚȘÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚĄŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚ§ÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖŒÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 46 10 ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖŒÖšŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·ŚŚÖčŚ ÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ€ŚÖčŚ Ś Ö°Ś§ÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö ŚÖ·Ś ŚÖ·ŚŚÖčŚ ÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖ§Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚšÖžÖœŚȘŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚąŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚąŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖčÖŚŁ ŚÖŒŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŚĄ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ JĂ©rĂ©mie 47 6 ŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖžŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖčÖŚÖŽŚ ŚÖ”ŚÖžÖœŚĄÖ°Ś€ÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚšÖžŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖžŚÖčÖœŚÖŒÖŽŚŚ 7 ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖčÖŚÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś§Ö°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖ茣 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 50 35 ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ Lamentations 4 21 Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚ©ŚÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖŚÖčŚ *ŚŚŚ©ŚŚȘŚ **ŚŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚąÖŚÖŒŚ„ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚÖžŚšÖŸŚÖŒÖŚÖ茥 ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖœŚŚ EzĂ©chiel 21 4 ŚÖ°ŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚąÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖčÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖžÖŚÖŒ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖœŚÖŒŚŚ EzĂ©chiel 24 21 ŚÖ±ŚÖčÖŁŚš Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶Ö§Ś ŚÖŒŚÖ°Ś ÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖœŚŚÖŒŚ 22 ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ€ÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ŚąÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 23 ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚšÖ”ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖžŚŚ©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖ·Ś§ÖŒÖčŚȘÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖșŚ ÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°Ś§Ö”Ö€ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖ茀֔֌Ș ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ 25 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ Ś§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖŁŚąŚÖŒŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ©Ś ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ Habacuc 2 16 Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ Ś§ÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖŚȘÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚąÖžŚšÖ”ÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚĄÖŒÖŁŚÖčŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŚÖ茥 ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŚ§ÖžŚÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ¶ÖœŚÖžŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.
TopMessages Message texte Les rĂȘves Ă la lumiĂšre de la Bible Introduction DĂ©finir ce quâest le rĂȘve, le songe, la vision RĂȘve : imaginaire Songe : rĂ©flexion suscitĂ©e par un rĂȘve ⊠Lionel FouchĂ© JĂ©rĂ©mie 25.1-44 Segond 21 LâEternel mâa ordonné : « Annonce-leur : âVoici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l'Ă©pĂ©e que jâenvoie parmi vous !â Segond 1910 Tu leur diras : Ainsi parle l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, A la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous ! Segond 1978 (Colombe) © Tu leur diras : Ainsi parle lâĂternel des armĂ©es, le Dieu dâIsraĂ«l : Buvez, enivrez-vous et vomissez, Et tombez sans vous relever A la vue de lâĂ©pĂ©e que jâenvoie parmi vous ! Parole de Vie © Le SEIGNEUR mâa demandĂ© de leur dire : « Voici les paroles du SEIGNEUR de lâunivers, Dieu dâIsraĂ«l : Buvez ! Devenez ivres et vomissez ! Tombez et restez par terre en voyant tous ceux que je vais dĂ©truire au milieu de vous. » Français Courant © Le Seigneur me chargea de leur dire : « Voici ce que dĂ©clare le Seigneur de lâunivers, le Dieu dâIsraĂ«l : Buvez jusquâĂ vous enivrer et Ă vomir, jusquâĂ tomber par terre sans pouvoir vous relever, Ă la vue du massacre que je vais provoquer parmi vous. » Semeur © âTu leur diras : Voici ce que dĂ©clare le Seigneur des armĂ©es cĂ©lestes, Dieu dâIsraĂ«l : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant lâĂ©pĂ©e que jâenvoie parmi vous ! Darby Et tu leur diras : Ainsi dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relĂšverez pas devant l'Ă©pĂ©e que j'envoie parmi vous. Martin Et tu leur diras : ainsi a dit l'Eternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : buvez et soyez enivrĂ©s, mĂȘme rendez le vin que vous avez bu et soyez renversĂ©s sans vous relever, Ă cause de l'Ă©pĂ©e que j'enverrai parmi vous. Ostervald Et tu leur diras : Ainsi a dit l'Ăternel des armĂ©es, le Dieu d'IsraĂ«l : Buvez et soyez enivrĂ©s, et vomissez, et tombez sans vous relever, Ă cause de l'Ă©pĂ©e que j'enverrai parmi vous ! HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚĄŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚ§ÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖŒÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ World English Bible You shall tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Drink, and be drunk, vomit, fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Tu leur diras 0559 08804 : Ainsi parle 0559 08804 lâEternel 03068 des armĂ©es 06635, le Dieu 0430 dâIsraĂ«l 03478 : Buvez 08354 08798, enivrez 07937 08798-vous, et vomissez 07006 08798, Et tombez 05307 08798 sans vous relever 06965 08799, A la vue 06440 du glaive 02719 que jâenverrai 07971 08802 au milieu de vous ! 0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠02719 - cherebĂ©pĂ©e, couteau outils pour tailler la pierre 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03478 - Yisra'elIsraĂ«l = « Dieu prĂ©vaut, », « lutteur avec Dieu » le second nom de ⊠05307 - naphaltomber, ĂȘtre couchĂ©, ĂȘtre Ă©tendu, gisant (Ă terre), ĂȘtre jetĂ© Ă bas, Ă©chouer (Qal) chuter ⊠06440 - paniymface face, figure prĂ©sence, personne face (de sĂ©raphin ou chĂ©rubin) face (des animaux) face, surface ⊠06635 - tsaba'ce qui s'avance en force, armĂ©e, guerre, combat armĂ©e, combattants combattants (d'une armĂ©e organisĂ©e) armĂ©e ⊠06965 - quwmse lever, s'Ă©lever, se trouver, dresser, Ă©lever, naĂźtre, venir, devenir puissant (Qal) s'Ă©lever s'Ă©lever (dans ⊠07006 - qayah(Qal) vomir, dĂ©gorger 07937 - shakarĂȘtre ou devenir ivre, ĂȘtre intoxiquĂ© (Qal) devenir ivre, boire Ă satiĂ©tĂ© (Piel) rendre ivre, ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08354 - shathahboire (Qal) boire boire la coupe de la colĂšre de Dieu, du massacre, des actions ⊠08798Radical : Qal 08851 Mode : ImpĂ©ratif 08810 Nombre : 2847 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation DANIEL (livre de)Ce livre se divise en deux parties, de longueur Ă peu prĂšs Ă©gale, mais distinctes Ă un double point de ⊠IVRESSEL'abus des boissons fermentĂ©es, qui sĂ©duit l'homme parce qu'il exalte ses sens et qui le dĂ©grade parce qu'il lui ĂŽte ⊠JĂRĂMIE (le prophĂšte)DĂ©finition biblique de JĂ©rĂ©mie (le prophĂšte) : JĂ©rĂ©mie fut appelĂ© au ministĂšre prophĂ©tique en la treiziĂšme annĂ©e du rĂšgne de ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠VOMISSEMENTEffet plusieurs fois mentionnĂ© ( Pr 25:16 , Esa 19:14 28:8 , Jer 25:27 , Sir 31:20, cf. Job 20:15 ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. DeutĂ©ronome 32 42 ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚš ŚÖŽŚŠÖŒÖ·ŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚšÖ°ŚÖŒÖŽÖŚ ŚȘÖŒÖčŚŚÖ·ÖŁŚ ŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŽŚÖŒÖ·Ö€Ś ŚÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ”ŚšÖčÖŚŚ©Ś Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖ„ŚÖčŚȘ ŚŚÖčŚÖ”ÖœŚŚ EsaĂŻe 51 21 ŚÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖŽŚÖŸŚ ÖžÖ„Ś ŚÖčÖŚŚȘ ŚąÖČŚ ÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚÖ»ŚšÖ·ÖŚȘ ŚÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖŽŚÖŒÖžÖœŚÖŽŚŚ EsaĂŻe 63 6 ŚÖ°ŚÖžŚÖ€ŚÖŒŚĄ ŚąÖ·ŚÖŒÖŽŚŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖ·Ś€ÖŒÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚšÖŽÖ„ŚŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ Ś ÖŽŚŠÖ°ŚÖžÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 12 12 ŚąÖ·ÖœŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°Ś€ÖžŚÖŽÖŁŚ ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚš ŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ Ś©ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö€ŚšÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžŚÖ ŚÖčÖœŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŽŚ§Ö°ŚŠÖ”ŚÖŸŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚ§Ö°ŚŠÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖžÖŚšÖ¶Ś„ ŚÖ”Ö„ŚŚ Ś©ŚÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖœŚšŚ JĂ©rĂ©mie 25 16 ŚÖ°Ś©ŚÖžŚȘÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽÖœŚȘÖ°ŚÖŒÖčÖœŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖčŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖŒÖ”ŚŚ ÖčŚȘÖžÖœŚŚ 27 ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŁ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖĄŚ ŚĄŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖ© ŚÖ°ŚŚÖžÖšŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖ€ŚÖŒ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚšŚÖŒÖ ŚÖŒŚ§Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖŽŚ€Ö°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖžŚ§ÖŚÖŒŚŚÖŒ ŚÖŽŚ€ÖŒÖ°Ś Ö”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŚš ŚÖžŚ ÖčŚÖŽÖ„Ś Ś©ŚÖčŚÖ”ÖŚÖ· ŚÖŒÖ”ŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 46 10 ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖŒÖšŚÖčŚ ŚÖ·ŚÖŚÖŒŚ ŚÖ·ŚŚÖčŚ ÖžÖ§Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖŁŚ ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖ€ŚÖčŚ Ś Ö°Ś§ÖžŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖŽŚ ÖŒÖžŚ§Ö”ÖŁŚ ŚÖŽŚŠÖŒÖžŚšÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ¶ÖŚšÖ¶ŚÖ ŚÖ°Ś©ŚÖžÖŁŚÖ°ŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚšÖžŚÖ°ŚȘÖžÖŚ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖŁŚ ŚÖ¶Ö ŚÖ·Ś ŚÖ·ŚŚÖčŚ ÖžÖšŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖ§Ś ŚŠÖ°ŚÖžŚÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś„ ŚŠÖžŚ€ÖŚÖčŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚÖ·ŚšÖŸŚ€ÖŒÖ°ŚšÖžÖœŚȘŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚąŚÖŒ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŽÖ„ŚŚąŚÖŒ ŚÖ°Ś ÖčÖŚŁ ŚÖŒŚÖ°ŚȘÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ”ÖŚĄ ŚÖŽŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖŽŚȘÖ°ŚÖ·ŚŠÖŒÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžÖŚÖ° ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖžŚÖ°ŚÖžÖ„Ś ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚĄÖ°ŚÖŽŚŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ JĂ©rĂ©mie 47 6 ŚÖŚÖčŚ ŚÖ¶ÖŚšÖ¶Ś ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖžÖŚ ÖžŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖčÖŚÖŽŚ ŚÖ”ŚÖžÖœŚĄÖ°Ś€ÖŽŚÖ ŚÖ·ŚÖŸŚȘÖŒÖ·ŚąÖ°ŚšÖ”ÖŚÖ° ŚÖ”ŚšÖžŚÖ°ŚąÖŽÖŚ ŚÖžŚÖčÖœŚÖŒÖŽŚŚ 7 ŚÖ”ÖŁŚŚÖ° ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°Ś§ÖčÖŚÖŽŚ ŚÖ·ÖœŚŚŚÖžÖŚ ŚŠÖŽŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžÖŚÖŒ ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖ·Ś©ŚÖ°Ś§Ö°ŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ„ŚÖ茣 ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚ Ś©ŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖžŚÖžÖœŚÖŒŚ JĂ©rĂ©mie 50 35 ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ·Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖŽÖŚŚ Ś Ö°ŚÖ»ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ茩ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚÖžŚ Lamentations 4 21 Ś©ŚÖŽÖ€ŚŚ©ŚÖŽŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ·ŚȘÖŸŚÖ±ŚÖŚÖčŚ *ŚŚŚ©ŚŚȘŚ **ŚŚÖ茩ŚÖ¶ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶Ś„ ŚąÖŚÖŒŚ„ ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚąÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚÖ°Ö ŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚÖžŚšÖŸŚÖŒÖŚÖ茥 ŚȘÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖ°ŚšÖŽÖŚ ŚÖ°ŚȘÖŽŚȘÖ°ŚąÖžŚšÖŽÖœŚŚ EzĂ©chiel 21 4 ŚÖ°ŚšÖžŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖžŚ©ŚÖžÖŚš ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖČŚ ÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚąÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚŚÖž ŚÖčÖŚ ŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚÖžŚÖčŚÖ·ÖŚš ŚÖČŚÖžÖŚÖŒ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ”Ö„Ś ŚÖ°Ś©ŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖœŚÖŒŚŚ EzĂ©chiel 24 21 ŚÖ±ŚÖčÖŁŚš Ś ŚÖ°ŚÖ”ÖŁŚŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖčÖœŚÖŸŚÖžŚÖ·ŚšÖź ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖŽŚÖ ŚÖŽŚ Ö°Ś ÖŽÖšŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö€Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚ©ŚÖŽŚÖ ŚÖŒÖ°ŚÖŁŚÖčŚ ŚąÖ»ŚÖŒÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖ°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶Ö§Ś ŚÖŒŚÖ°Ś ÖœŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚąÖČŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚÖŽŚ€ÖŒÖčÖœŚŚÖŒŚ 22 ŚÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŽŚŚȘÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚąÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚȘÖŽŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚ©ŚÖžŚ€ÖžŚÖ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ŚąÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Ś ŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖčŚŚÖ”ÖœŚŚÖŒŚ 23 ŚÖŒŚ€Ö°ŚÖ”ŚšÖ”ŚÖ¶ÖŁŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚšÖžŚŚ©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ°Ś Ö·ÖœŚąÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ°ŚšÖ·ŚÖ°ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖŽŚĄÖ°Ś€ÖŒÖ°ŚÖŚÖŒ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖŽŚÖ°ŚÖŒÖŚÖŒ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖ·Ś§ÖŒÖčŚȘÖ¶ŚÖ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖșŚ ÖčÖŁŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚ Ö°ŚÖ·ŚÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŽÖ„ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖŽÖœŚŚŚ 24 ŚÖ°ŚÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚÖ°Ś§Ö”Ö€ŚŚ ŚÖžŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖ茀֔֌Ș ŚÖŒÖ°ŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚąÖžŚ©ŚÖžÖŚ ŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖŚÖŒ ŚÖŒÖ°ŚÖčŚÖžÖŚÖŒ ŚÖŽÖœŚŚÖ·ŚąÖ°ŚȘÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖČŚ ÖŽÖŚ ŚÖČŚÖčŚ ÖžÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖŽÖœŚŚ 25 ŚÖ°ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖČŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ°ŚÖšŚÖčŚ Ś§Ö·ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖ€Ś ŚÖ”ŚÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖžÖŁŚąŚÖŒŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ°Ś©ŚÖŚÖčŚ©Ś ŚȘÖŒÖŽŚ€Ö°ŚÖ·ŚšÖ°ŚȘÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·Ö€Ś ŚąÖ”ÖœŚŚ Ö”ŚŚÖ¶ŚÖ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·Ś©ŚÖŒÖžÖŁŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒŚÖ°Ś ŚÖčŚȘÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ Habacuc 2 16 Ś©ŚÖžŚÖ·Ö€ŚąÖ°ŚȘ֌֞ Ś§ÖžŚŚÖčŚÖ ŚÖŽŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ Ś©ŚÖ°ŚȘÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖŸŚÖ·ÖŚȘÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖ”ÖœŚąÖžŚšÖ”ÖŚ ŚȘÖŒÖŽŚĄÖŒÖŁŚÖčŚ ŚąÖžŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖŒÖŚÖ茥 ŚÖ°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś§ÖŽŚŚ§ÖžŚÖŚÖčŚ ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚŚÖčŚÖ¶ÖœŚÖžŚ HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.