8
Elle Ă©crivit alors, au nom d'Achab, des lettres qu'elle marqua de lâempreinte du roi, puis elle les envoya aux anciens et aux magistrats qui Ă©taient concitoyens de Naboth.
9
Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres : « Proclamez un jeûne. Placez Naboth au premier rang du peuple
10
et mettez en face de lui deux vauriens qui tĂ©moigneront contre lui en prĂ©tendant quâil a maudit Dieu et le roi. Puis conduisez-le Ă lâextĂ©rieur de la ville et lapidez-le jusquâĂ ce quâil meure. »
11
Les hommes de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui étaient ses concitoyens, agirent comme Jézabel le leur avait fait dire. Ils se conformÚrent à ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées.
12
Ils proclamÚrent un jeûne et placÚrent Naboth au premier rang du peuple ;
13
les deux vauriens vinrent se mettre en face de lui et tĂ©moignĂšrent contre Naboth devant le peuple en prĂ©tendant quâil avait maudit Dieu et le roi. Puis ils le conduisirent Ă lâextĂ©rieur de la ville et le lapidĂšrent jusquâĂ ce quâil meure.
1
Il y avait à Samarie 70 fils d'Achab. Jéhu écrivit des lettres qu'il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens et aux responsables des enfants d'Achab. Il leur disait :
2
« Maintenant que cette lettre vous est parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, ainsi que des chars et des chevaux, une ville fortifiée et des armes,
3
voyez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trÎne de son pÚre et combattez pour la famille de votre seigneur ! »
4
Ils eurent trÚs peur et dirent : « Deux rois ont été incapables de lui résister. Comment pourrions-nous résister, nous ? »
5
Le chef du palais, le chef de la ville, les anciens et les responsables des enfants dâAchab envoyĂšrent dire Ă JĂ©hu : « Nous sommes tes serviteurs et nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous ne proclamerons personne roi, fais ce qui te semble bon. »
6
JĂ©hu leur Ă©crivit une seconde lettre oĂč il disait : « Si vous ĂȘtes avec moi et si vous ĂȘtes prĂȘts Ă mâobĂ©ir, prenez les tĂȘtes des fils de votre seigneur et venez me trouver demain Ă la mĂȘme heure, Ă Jizreel. » Or les 70 fils du roi se trouvaient avec les grands de la ville qui les Ă©levaient.
7
Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et ils Ă©gorgĂšrent ces 70 hommes. Puis ils mirent leurs tĂȘtes dans des corbeilles et les envoyĂšrent Ă JĂ©hu, Ă Jizreel.
9
C'est alors que le roi d'Assyrie reçut une nouvelle en rapport avec Tirhaka, le roi d'Ethiopie. On lui dit : « Voici quâil s'est mis en marche pour te faire la guerre. » Le roi d'Assyrie envoya de nouveau des messagers Ă EzĂ©chias
14
Ezéchias prit la lettre de la main des messagers et la lut. Puis il monta à la maison de l'Eternel et la déroula devant l'Eternel.
18
Le chef des gardes captura le grand-prĂȘtre Seraja, le prĂȘtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de lâentrĂ©e.
19
Dans la ville, il captura un eunuque qui commandait aux hommes de guerre, 5 hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et quâon trouva dans la ville, le secrĂ©taire du chef de l'armĂ©e chargĂ© d'enrĂŽler la population du pays, ainsi que 60 hommes pris parmi la population du pays quâon trouva dans la ville.
20
Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone Ă Ribla,
21
et le roi de Babylone les frappa Ă mort Ă Ribla, dans le pays de Hamath. C'est ainsi que Juda partit en exil loin de sa terre.
17
SanchĂ©rib avait aussi Ă©crit une lettre insultante pour l'Eternel, le Dieu d'IsraĂ«l, en s'exprimant ainsi contre lui : « Les dieux des nations des autres pays n'ont pas dĂ©livrĂ© leur peuple de ma domination. Il en ira exactement de mĂȘme pour le Dieu d'EzĂ©chias : il ne dĂ©livrera pas son peuple de ma domination. »
7
A lâĂ©poque d'ArtaxerxĂšs aussi, Bishlam, Mithredath, Thabeel et le reste de ses associĂ©s Ă©crivirent Ă ArtaxerxĂšs, roi de Perse. La lettre Ă©tait Ă©crite en caractĂšres aramĂ©ens et formulĂ©e en aramĂ©en.
8
Rehum, le commandant, et Shimshaï, son secrétaire, écrivirent au roi ArtaxerxÚs la lettre suivante à propos de Jérusalem :
9
« Rehum, le commandant, Shimshaï, son secrétaire, et le reste de leurs associés, originaires de Din, d'Arpharsathac, de Tharpel, d'Apharas, d'Erec, de Babylone, de Suse, de Déha et d'Elam,
10
ainsi que les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a exilĂ©s et installĂ©s dans la ville de Samarie et dans le reste de la rĂ©gion situĂ©e Ă lâouest de lâEuphrate, etc. »
11
Voici la copie de la lettre qu'ils envoyĂšrent au roi ArtaxerxĂšs : « Tes serviteurs, les habitants de la rĂ©gion situĂ©e Ă lâouest de lâEuphrate, etc.
12
Roi, tu dois savoir que les Juifs partis de chez toi et arrivés prÚs de nous à Jérusalem reconstruisent cette ville rebelle et mauvaise, en relÚvent les murs et en restaurent les fondations.
13
Roi, tu dois maintenant savoir que, si cette ville est reconstruite et ses murs relevés, ils ne paieront ni taxe, ni impÎt, ni droit de passage et cela portera préjudice au trésor royal.
14
Or, câest parce que nous sommes Ă©troitement associĂ©s au palais et qu'il ne nous paraĂźt pas convenable de voir mĂ©priser le roi que nous tâenvoyons ces informations.
15
Qu'on fasse des recherches dans le livre des mĂ©moires de tes prĂ©dĂ©cesseurs, et tu y trouveras lâinformation suivante : cette ville est une ville rebelle, qui porte prĂ©judice aux rois et aux provinces, et elle a depuis toujours abritĂ© des rĂ©voltes. C'est la raison pour laquelle elle avait Ă©tĂ© dĂ©truite.
16
Quant Ă nous, nous tâinformons, roi, que la reconstruction de cette ville et le relĂšvement de ses murs te priveront de toute possession Ă lâouest de lâEuphrate. »
5
La cinquiĂšme fois, Sanballat m'a fait parvenir ce message par son serviteur. Celui-ci tenait une lettre ouverte
17
MĂȘme Ă cette Ă©poque-lĂ , il y avait des nobles de Juda qui adressaient frĂ©quemment des lettres Ă Tobija et qui en recevaient de lui.
19
Ils allaient jusquâĂ vanter ses mĂ©rites en ma prĂ©sence et Ă lui rapporter mes paroles. Quant Ă Tobija, il envoyait des lettres pour m'effrayer.
1
Voici la parole qui fut adressĂ©e Ă JĂ©rĂ©mie par l'Eternel lorsque le roi SĂ©dĂ©cias lui envoya Pashhur, fils de Malkija, et le prĂȘtre Sophonie, fils de MaasĂ©ja, pour lui dire :
2
« Consulte, je tâen prie, lâEternel pour nous, car Nebucadnetsar, le roi de Babylone, nous fait la guerre. Peut-ĂȘtre l'Eternel nous accordera-t-il un de ses miracles pour qu'il s'Ă©loigne de nous. »
25
« Voici ce que dit lâEternel, le maĂźtre de lâunivers, le Dieu d'IsraĂ«l : Tu as envoyĂ© en ton propre nom des lettres Ă toute la population de JĂ©rusalem, au prĂȘtre Sophonie, fils de MaasĂ©ja, et Ă tous les prĂȘtres. Celles-ci disaient :
29
Cependant, le prĂȘtre Sophonie lut cette lettre au prophĂšte JĂ©rĂ©mie.
3
Le roi SĂ©dĂ©cias envoya Jucal, fils de ShĂ©lĂ©mia, et le prĂȘtre Sophonie, fils de MaasĂ©ja, vers le prophĂšte JĂ©rĂ©mie pour lui dire : « IntercĂšde donc en notre faveur auprĂšs de l'Eternel, notre Dieu ! »
24
Le chef des gardes captura le grand-prĂȘtre Seraja, le prĂȘtre adjoint Sophonie et les trois gardiens de lâentrĂ©e.
2
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin de pouvoir arrĂȘter et amener Ă JĂ©rusalem les partisans de cet enseignement qu'il trouverait, hommes ou femmes.
La bible annotée Commentaire de Matthew Henry
La lettre envoyée par Jérémie à Babylone avait exaspéré ce personnage, qui usait de l'influence qu'il avait conservée à Jérusalem pour nuire au prophÚte.
Sophonie : sacrificateur en second au moment de la ruine (2Rois 25.18)
Aucun commentaire associé à ce passage.