TopMessages Message texte Dieu fait grĂące aux humbles Dans une chronique prĂ©cĂ©dente nous avons parlĂ© de l'histoire de deux princes d'IsraĂ«l : SĂ©dĂ©cias et GuĂ©dalia. Nous avions vu ⊠Bruno Oldani JĂ©rĂ©mie 43.1-13 Segond 21 Azaria, fils d'HosĂ©e, Jochanan, fils de KarĂ©ach, et tous les hommes orgueilleux dirent Ă JĂ©rĂ©mie : « Tu dis des mensonges ! L'Eternel, notre Dieu, ne t'a pas chargĂ© de nous interdire dâaller nous rĂ©fugier en Egypte. Segond 1910 Azaria, fils d'HosĂ©e, Jochanan, fils de KarĂ©ach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent Ă JĂ©rĂ©mie : Tu dis un mensonge : l'Ăternel, notre Dieu, ne t'a point chargĂ© de nous dire : N'allez pas en Ăgypte pour y demeurer. Segond 1978 (Colombe) © Azaria, fils de Hochaya, YohanĂąn, fils de QarĂ©ah, et tous ces hommes prĂ©somptueux dirent Ă JĂ©rĂ©mie : Ce que tu dis est faux ; lâĂternel, notre Dieu, ne tâa pas envoyĂ© pour dire : Nâallez pas en Ăgypte pour y sĂ©journer. Parole de Vie © Alors Azaria, fils de Hochaya, Yohanan, fils de CarĂ©a, et tous ces hommes orgueilleux disent Ă JĂ©rĂ©mie : « Tu mens ! Le SEIGNEUR notre Dieu ne tâa pas chargĂ© de nous dire : âNâallez pas en Ăgypte pour y habiter !â Français Courant © Azaria, fils de Hochaya, Yohanan, fils de CarĂ©a, et tous les autres eurent lâaudace de rĂ©pondre Ă JĂ©rĂ©mie : « Menteur ! le Seigneur notre Dieu ne tâa pas chargĂ© de nous dissuader dâaller en Ăgypte pour nous y rĂ©fugier. Semeur © Azaria, fils de Hochaya, et YohanĂąn, fils de QarĂ©ah, et tous ces hommes orgueilleux rĂ©pondirent Ă JĂ©rĂ©mie : âTu mens ! LâEternel notre Dieu ne tâa pas chargĂ© de nous dire : « Nâallez pas en Egypte pour vous y installer. » Darby il arriva qu'Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de KarĂ©ak, et tous les hommes orgueilleux, parlĂšrent Ă JĂ©rĂ©mie, disant : C'est un mensonge que tu dis ; l'Ăternel, notre Dieu, ne t'a pas envoyĂ© pour nous dire : N'allez point en Ăgypte pour y sĂ©journer. Martin Hazaria fils de Hosahja, et Johanan fils de KarĂ©ah, et tous ces hommes fiers, dirent Ă JĂ©rĂ©mie : tu profĂšres des mensonges ; l'Eternel notre Dieu ne t'a pas envoyĂ© nous dire : n'entrez point en Egypte pour y sĂ©journer. Ostervald Il arriva qu'Azaria, fils de Hoshaja, et Jochanan, fils de KarĂ©ach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent Ă JĂ©rĂ©mie : Tu prononces des mensonges ; l'Ăternel notre Dieu ne t'a pas envoyĂ© pour dire : N'allez pas en Ăgypte pour y demeurer. HĂ©breu / Grec - Texte original © ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖžÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖčÖ„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖŒŚš Ś©ŚÖžÖœŚŚ World English Bible then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, You speak falsely: Yahweh our God has not sent you to say, You shall not go into Egypt to live there; La bible annotĂ©e Commentaire de Matthew Henry Azaria, fils de HosaĂŻa, probablement le mĂȘme personnage que JĂ©zania, fils de HosaĂŻa, 42.1. Il Ă©tait nommĂ© dans ce passage aprĂšs Johanan, et, 40.8, le dernier parmi les chefs. Il s'Ă©tait donc peu Ă peu poussĂ© Ă la tĂȘte des affaires. Ainsi s'explique peut-ĂȘtre le changement de ton du prophĂšte. Autres ressources sur theotex.org, contact theotex@gmail.com Aucun commentaire associĂ© Ă ce passage. Matthew Henry © traduction Dominique OschĂ© Azaria 05838, fils 01121 dâHosĂ©e 01955, Jochanan 03110, fils 01121 de KarĂ©ach 07143, et tous ces hommes 0582 orgueilleux 02086, dirent 0559 08799 0559 08802 Ă JĂ©rĂ©mie 03414 : Tu dis 01696 08764 un mensonge 08267 : lâEternel 03068, notre Dieu 0430, ne tâa point chargĂ© 07971 08804 de nous dire 0559 08800 : Nâallez 0935 08799 pas en Egypte 04714 pour y demeurer 01481 08800. 0430 - 'elohiymjuges, divinitĂ©s, anges, dieux comme un dieu, possessions de Dieu, le (vrai) Dieu, Elohim 0559 - 'amardire, parler, prononcer rĂ©pondre, penser, commander, promettre, avoir l'intention de ĂȘtre entendu, ĂȘtre appelĂ© se ⊠0582 - 'enowshhomme, homme mortel, le vulgaire, personne, humain, le mĂ©chant 0935 - bow'entrer, venir, aller atteindre conduire ĂȘtre introduit, ĂȘtre posĂ© 01121 - benfils, petit-fils, enfant, membre d'un groupe fils, enfant mĂąle petit-fils enfant (garçon ou fille) jeunesse, ⊠01481 - guwrsĂ©journer, demeurer, rester, habiter, ĂȘtre un Ă©tranger chercher l'hospitalitĂ© auprĂšs de s'assembler, se rĂ©unir comploter, ⊠01696 - dabarparler, dĂ©clarer, converser, commander, promettre, avertir, menacer, chanter 01955 - Howsha`yahHosĂ©e (Angl. Hoshaiah) = « l'Ăternel a sauvĂ© » prince de Juda qui assista à ⊠02086 - zedarrogant, orgueilleux, insolent, prĂ©somptueux, tĂ©mĂ©raire, superbe les arrogants (collectif) prĂ©somptueux (adj) 03068 - YÄhovahl'Ăternel (JĂ©hovah, ou mieux: YahvĂ©) = « celui qui est l'existant » le nom propre ⊠03110 - YowchananJochanan (Angl. Johanan) = « l'Ăternel a graciĂ© » un sacrificateur durant le sacerdoce de ⊠03414 - YirmÄyahJĂ©rĂ©mie (Angl. Jeremiah) = « celui que l'Ăternel a dĂ©signĂ© » le prophĂšte majeur, fils ⊠04714 - Mitsrayimn pr loc Ăgypte = « territoire des Coptes » = « terre de dĂ©pression ⊠05838 - `AzaryahAzaria (Angl. Azariah) = « l'Ăternel a secouru » fils de Nathan et intendant de ⊠07143 - QareachKarĂ©ach (Angl. Kareah) = « chauve » pĂšre de Jochanan et Jonathan qui se rendirent ⊠07971 - shalachenvoyer, envoyer au loin, laisser aller, Ă©tendre (Qal) envoyer, envoyer en mission, charger d'un ordre ⊠08267 - sheqermensonge, dĂ©ception, dĂ©sappointement, faussetĂ© dĂ©ception (ce qui déçoit ou dĂ©sappointe ou trahi) tromperie, fraude, tort ⊠08764Radical : Piel 08840 Mode : Participe 08813 Nombre : 685 08799Radical : Qal 08851 Mode : Imparfait 08811 Nombre : 19885 08800Radical : Qal 08851 Mode : Infinitif 08812 Nombre : 4888 08802Radical : Qal 08851 Mode : Participe Actif 08814 Nombre : 5386 08804Radical : Qal 08851 Mode : Parfait 08816 Nombre : 12562 © Ăditions CLĂ, avec autorisation AZARIA(=JHVH a aidĂ© ; le nom hĂ©breu est quelquefois Ă©crit Azariahou) 1. Roi de Juda (2Ro 15), nommĂ© Ozias dans ⊠BARUC(=bĂ©ni). 1. Fils de NĂ©rija ( Jer 32:12 36:4 , 32 43:3 , 6 45:1 ). Personnage intimement mĂȘlĂ© au ⊠CORDAGE, CORDESi l'on en juge par la fabrication palestinienne d'aujourd'hui, la corde Ă©tait ordinairement d'origine vĂ©gĂ©tale : en lin tordu ( ⊠EGYPTE (1)Pays. Toute la partie Est de l'Afrique septentrionale n'est qu'un immense dĂ©sert de sable, de rochers, voire de montagnes, et ⊠EGYPTE (8)L'Egypte et la Bible. L'Egypte a jouĂ© un rĂŽle de premier plan dans les destinĂ©es d'IsraĂ«l. Aussi en retrouvons-nous la ⊠HOSAJA(=JHVH a sauvĂ©). 1. PĂšre de JĂ©zania ( Jer 42:1 ) ou Azaria ( Jer 43:2 ). 2. Chef juif ⊠JĂZANIA(=JHVH entend). Chef militaire ( Jer 40:8 ), =Jaazania (2Ro 25:23) ; peut-ĂȘtre le mĂȘme qu'un chef de bande ( ⊠JOĂL (livre de)Le second livre des douze « petits prophĂštes » est trĂšs court : 73 versets divisĂ©s en 3 chapitres (en ⊠JOHANAN(hĂ©breu Jehokhanan ou, par contraction, Jokhanan=JHVH fait grĂące ; Ă©quiv. du franc. Jean) 1, 2. Deux guerriers ralliĂ©s Ă David ⊠PROPHĂTE 6.VI Les trois grands siĂšcles de la prophĂ©tie. Nous avons vu ce qu'Ă©tait le milieu d'oĂč le prophĂ©tisme est sorti ⊠PROSTITUTIONMaints passages de l'A.T., et mĂȘme du N.T., font allusion Ă la corruption des moeurs. 1. La plaie de la ⊠ZACHARIE (livre de)Ce livre se compose de deux parties, dont la diffĂ©rence Ă©clate Ă la premiĂšre lecture. Dans la premiĂšre (1-8), le ⊠Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible. Exode 5 2 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖŁŚŚÖ¶Śš Ś€ÖŒÖ·ŚšÖ°ŚąÖčÖŚ ŚÖŽÖ€Ś ŚÖ°ŚŚÖžŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖ·ÖŁŚą ŚÖŒÖ°Ś§ÖčŚÖŚÖč ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖčÖ€Ś ŚÖžŚÖ·ÖŚąÖ°ŚȘ֌֎ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·Ö„Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚÖČŚ©ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚÖ·Ś Exode 9 17 ŚąŚÖčŚÖ°ŚÖžÖ ŚÖŽŚĄÖ°ŚȘÖŒŚÖčŚÖ”ÖŁŚ ŚÖŒÖ°ŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖ°ŚÖŽŚÖ°ŚȘÖŒÖŽÖŚ Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžÖœŚŚ 2 Chroniques 36 13 ŚÖ°Ö ŚÖ·Ś ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖ¶Ö€ŚÖ¶ŚÖ° Ś Ö°ŚÖœŚÖŒŚÖ·ŚÖ°Ś Ö¶ŚŚŠÖŒÖ·ŚšÖ ŚÖžŚšÖžÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖŽŚŚąÖŚÖč ŚÖŒÖ”ÖœŚŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶Ö€Ś§Ö¶Ś©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚąÖžŚšÖ°Ś€ÖŒŚÖčÖ ŚÖ·ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚ„ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖŽŚ©ŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”Ö„Ś ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖ”ÖœŚŚ Psaumes 10 4 ŚšÖžŚ©ŚÖžÖŚą ŚÖŒÖ°ŚÖčÖŁŚÖ·ŚÖŒ ŚÖ·ÖŚ€ÖŒŚÖč ŚÖŒÖ·ŚÖŸŚÖŽŚÖ°ŚšÖčÖŚ©Ś ŚÖ”Ö„ŚŚ ŚÖ±ÖŚÖčŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚÖŽŚÖŒŚÖčŚȘÖžÖœŚŚŚ 5 ŚÖžÖŚÖŽÖ€ŚŚŚÖŒ *ŚŚšŚŚ **ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚŚ Ś ŚÖŒÖ°ŚÖžŚÖŸŚąÖ”ÖŚȘ ŚÖžŚšÖŁŚÖčŚ ŚÖŽÖŚ©ŚÖ°Ś€ÖŒÖžŚÖ¶ŚŚÖž ŚÖŽŚ ֌ֶŚÖ°ŚÖŒÖŚÖč ŚÖŒÖžŚÖŸŚŠÖŚÖčŚšÖ°ŚšÖžÖŚŚ ŚÖžŚ€ÖŽÖ„ŚŚÖ· ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖœŚŚ Psaumes 12 3 Ś©ŚÖžÖ€ŚÖ°Ś Ś ŚÖ°ÖœŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚšŚÖŒÖź ŚÖŽÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶ŚȘÖŸŚšÖ”Ö«ŚąÖ”Ö„ŚŚÖŒ Ś©ŚÖ°Ś€Ö·Ö„ŚȘ ŚÖČŚÖžŚ§ÖŚÖčŚȘ ŚÖŒÖ°ŚÖ”ÖŚ ŚÖžŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖœŚšŚÖŒŚ Psaumes 119 21 ŚÖŒÖžÖŚąÖ·ŚšÖ°ŚȘ֌֞ ŚÖ”ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖČŚšŚÖŒŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·ÖŚ©ŚÖŒÖčŚÖŽŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚŠÖ°ŚÖșŚȘÖ¶ÖœŚŚÖžŚ Psaumes 123 4 ŚšÖ·ŚÖŒÖ·ŚȘÖź Ś©ŚÖžÖœŚÖ°ŚąÖžŚÖŸŚÖŒÖžÖȘŚÖŒ Ś Ö·Ö«Ś€Ö°Ś©ŚÖ”Ö„Ś ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖ·Ö„ŚąÖ·Ś ŚÖ·Ś©ŚÖŒÖ·ŚÖČŚ Ö·Ś ÖŒÖŽÖŚŚ ŚÖ·ÖŚÖŒÖŚÖŒŚ ŚÖŽŚÖ°ŚÖ”Ö„ŚŚÖčŚ ÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 6 17 ŚąÖ”ŚŚ Ö·ÖŁŚÖŽŚ ŚšÖžÖŚŚÖčŚȘ ŚÖ°Ś©ŚÖŁŚÖčŚ Ś©ŚÖžÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ°ÖŚÖžŚÖ·ÖŚÖŽŚ Ś©ŚÖ茀ְŚÖ„ŚÖčŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ ÖžŚ§ÖŽÖœŚŚ Proverbes 8 13 ŚÖŽÖœŚšÖ°ŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ŚŚÖžŚÖź Ś©ŚÖ°ÖœŚ ÖčÖ«ŚŚȘ ŚšÖžÖ„Śą ŚÖŒÖ”ÖŚÖžÖ€Ś ŚÖ°ŚÖžŚÖšŚÖčŚ Ś ŚÖ°ŚÖ¶ÖŁŚšÖ¶ŚÖ° ŚšÖžÖŚą ŚÖŒŚ€ÖŽÖšŚ ŚȘÖ·ŚÖ°Ś€ÖŒÖ»ŚÖŹŚÖčŚȘ Ś©ŚÖžŚ Ö”ÖœŚŚȘÖŽŚŚ Proverbes 16 5 ŚȘÖŒŚÖ茹ÖČŚÖ·ÖŁŚȘ ŚÖ°ÖŚŚÖžŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŸŚÖ”ÖŚ ŚÖžÖ„Ś ŚÖ°ÖŚÖžÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ ÖŒÖžŚ§Ö¶ÖœŚŚ 18 ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”ŚÖŸŚ©ŚÖ¶Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ€Ö°Ś Ö”Ö„Ś ŚÖŽÖŚ©ŚÖŒÖžŚÖŚÖčŚ ŚÖŒÖčÖŁŚÖ·ŚÖŒ ŚšÖœŚÖŒŚÖ·Ś 19 ŚÖŁŚÖčŚ Ś©ŚÖ°Ś€Ö·ŚÖŸŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ¶ŚȘÖŸ*ŚąŚ ŚŚŚ **ŚąÖČŚ ÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ”ÖœŚÖ·ŚÖŒÖ”քڧ Ś©ŚÖžÖŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ”ŚÖŽÖœŚŚŚ Proverbes 30 9 Ś€ÖŒÖ¶Ö„Ś ŚÖ¶Ś©ŚÖ°ŚÖŒÖ·ÖšŚą Ś ŚÖ°ŚÖŽŚÖ·Ś©ŚÖ°ŚȘ֌֎ŚÖź ŚÖ°ŚÖžŚÖ·ÖŚšÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚÖ«ŚÖžÖ„Ś ŚÖŒŚ€Ö¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚÖŒÖžŚšÖ”Ö„Ś©Ś ŚÖ°ŚÖžŚ Ö·ÖŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ ŚÖ°ÖŚȘÖžŚ€Ö·ÖŚ©ŚÖ°ŚȘÖŒÖŽŚ Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖžÖœŚŚ EsaĂŻe 7 9 ŚÖ°ŚšÖčÖ€ŚŚ©Ś ŚÖ¶Ś€Ö°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚÖ Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖ°ŚšÖčÖ„ŚŚ©Ś Ś©ŚÖčŚÖ°ŚšÖŚÖčŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚšÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŽÖŚ ŚÖčÖŁŚ ŚȘÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖčÖ„Ś ŚȘÖ”ŚÖžŚÖ”ÖœŚ ŚÖŒŚ EsaĂŻe 9 9 ŚÖ°ŚÖ”Ś ÖŽÖ„ŚŚ Ś ÖžŚ€ÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖžŚÖŽÖŁŚŚȘ Ś ÖŽŚÖ°Ś Ö¶ÖŚ Ś©ŚÖŽŚ§Ö°ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖŒÖ»ŚÖŒÖžÖŚąŚÖŒ ŚÖ·ŚÖČŚšÖžŚÖŽÖŚŚ Ś Ö·ŚÖČŚÖŽÖœŚŚŁŚ 10 ŚÖ·ŚÖ°Ś©ŚÖ·ŚÖŒÖ”Ö§Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚŠÖžŚšÖ”Ö„Ś ŚšÖ°ŚŠÖŽÖŚŚ ŚąÖžŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖčŚÖ°ŚÖžÖŚŚ ŚÖ°ŚĄÖ·ŚÖ°ŚĄÖ”ÖœŚÖ°Ś JĂ©rĂ©mie 5 12 ŚÖŒÖŽÖœŚÖČŚ©ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ·ŚŚŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŚÖŒ ŚÖčŚÖŸŚÖŚÖŒŚ ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚȘÖžŚÖ€ŚÖčŚ ŚąÖžŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ¶Ö„ŚšÖ¶Ś ŚÖ°ŚšÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ„ŚÖčŚ Ś ÖŽŚšÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 13 ŚÖ°ŚÖ·Ś ֌ְŚÖŽŚŚÖŽŚŚÖ ŚÖŽÖœŚÖ°ŚÖŁŚÖŒ ŚÖ°ŚšÖŚÖŒŚÖ· ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖčÖ„Ś ŚÖ”ŚąÖžŚ©ŚÖ¶ÖŚ ŚÖžŚÖ¶ÖœŚŚ JĂ©rĂ©mie 13 15 Ś©ŚÖŽŚÖ°ŚąÖ„ŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖČŚÖŽÖŚŚ ŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŸŚȘ֌֎ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖŽÖ„Ś ŚÖ°ŚŚÖžÖŚ ŚÖŒÖŽŚÖŒÖ”ÖœŚšŚ JĂ©rĂ©mie 40 8 ŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖčÖ„ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚȘÖžŚ ŚÖ°ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚąÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚȘÖ·Ś Ö°ŚÖžÖĄŚŚÖŒ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚŚÖčŚ ÖžŚȘÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚ§ÖžÖ ŚšÖ”ŚÖ· ŚÖŒŚ©ŚÖ°ŚšÖžŚÖžÖšŚ ŚÖ¶ŚÖŸŚȘÖŒÖ·Ś Ö°ŚÖ»ÖŚÖ¶ŚȘ ŚÖŒŚÖ°Ś Ö”ÖŁŚ Ś *ŚąŚŚ€Ś **ŚąÖ”ŚŚ€Ö·ÖŁŚ ŚÖ·Ś ֌ְŚÖ茀֞ŚȘÖŽÖŚ ŚÖŽÖœŚŚÖ·Ś Ö°ŚÖžÖŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚąÖČŚÖžŚȘÖŽÖŚ ŚÖ”ÖŚÖŒÖžŚ ŚÖ°ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ŚŚÖ¶ÖœŚŚ 13 ŚÖ°ŚÖœŚÖčŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ”Ö„Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖŒÖ·Ś©ŚÖŒÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖžÖ„ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖžÖœŚȘÖžŚŚ 14 ŚÖ·ŚÖŒÖčŚŚÖ°ŚšÖŁŚÖŒ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖČŚÖžŚÖčÖ€ŚąÖ· ŚȘ֌֔ŚÖ·ŚąÖ ŚÖŒÖŽÖŚ ŚÖŒÖ·ŚąÖČŚÖŽÖŁŚŚĄ Ś ŚÖ¶ÖŁŚÖ¶ŚÖ° ŚÖŒÖ°Ś Ö”ÖœŚÖŸŚąÖ·ŚÖŒÖŚÖčŚ Ś©ŚÖžŚÖ·ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚąÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚȘÖ·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖčŚȘÖ°ŚÖžÖ Ś ÖžÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°ŚÖčŚÖŸŚÖ¶ŚÖ±ŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖžŚÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖŽŚŚ§ÖžÖœŚŚ 15 ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖžŚšÖ”ÖĄŚÖ· ŚÖžŚÖ·ÖŁŚš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžŚŚÖŒÖ© ŚÖ·ŚĄÖŒÖ”ÖšŚȘÖ¶Śš ŚÖŒÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖ”Ö€ŚÖ°ŚÖžŚ Ś ÖŒÖžŚÖ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚąÖ”ÖŁŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚȘÖ·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖŽÖŚŚ©Ś ŚÖčÖŁŚ ŚÖ”ŚÖžÖŚą ŚÖžÖ§ŚÖŒÖžŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŁŚÖŒÖžŚ Ś ÖŒÖ¶ÖŚ€Ö¶Ś©Ś ŚÖ°Ś ÖžŚ€ÖčÖŚŠŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖŚ ŚÖ·Ś ÖŒÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖžŚŠÖŽÖŁŚŚ ŚÖ”ŚÖ¶ÖŚŚÖž ŚÖ°ŚÖžŚÖ°ŚÖžÖŚ Ś©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖ„ŚŚȘ ŚÖ°ŚŚÖŒŚÖžÖœŚŚ 16 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖ€ŚŚÖŒ ŚÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖŽŚŚ§ÖžŚÖ ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖčŚÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖ·ÖœŚÖŸ*ŚȘŚąŚ© **ŚȘÖŒÖ·ŚąÖČŚ©ŚÖ”ÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖ·ŚÖŒÖžŚÖžÖŁŚš ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ÖŚ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚ©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖ„Ś ŚÖčŚÖ”ÖŚš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚąÖ”ÖœŚŚŚ JĂ©rĂ©mie 41 16 ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§ÖŒÖ·ŚÖ© ŚŚÖčŚÖžŚ ÖžÖšŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ”Ö§Ś ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŁŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖŸŚÖŽŚȘÖŒÖŚÖč ŚÖ”ÖŁŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖ°ŚÖ”ŚšÖŽÖ€ŚŚȘ ŚÖžŚąÖžŚÖ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ÖŁŚš ŚÖ”Ö Ś©ŚÖŽŚŚ ŚÖ”ŚÖ”ÖšŚȘ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖžŚąÖ”Ö€ŚŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ Ö°ŚȘÖ·Ś Ö°ŚÖžŚÖ ŚÖŽŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖŽŚŠÖ°Ś€ÖŒÖžÖŚ ŚÖ·ŚÖ·ÖŁŚš ŚÖŽŚÖŒÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚÖČŚÖŽŚŚ§ÖžÖŚ ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖ·Ś Ö°Ś©ŚÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚÖ°ŚÖžŚÖžÖŚ ŚÖ°Ś ÖžŚ©ŚÖŽÖ€ŚŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚŁÖ ŚÖ°ŚĄÖžÖŁŚšÖŽŚĄÖŽÖŚŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö„Śš ŚÖ”Ś©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖŽŚÖŒÖŽŚÖ°ŚąÖœŚÖ茌 JĂ©rĂ©mie 42 1 ŚÖ·ÖœŚÖŒÖŽŚÖŒÖ°Ś©ŚŚÖŒÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚ©ŚÖžŚšÖ”ÖŁŚ ŚÖ·ŚÖČŚÖžŚÖŽÖŚŚ ŚÖ°ŚÖœŚÖčŚÖžŚ ÖžŚÖ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖŽÖœŚŚÖ·Ś Ö°ŚÖžÖŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖŽŚ§ÖŒÖžŚÖčÖ„Ś ŚÖ°ŚąÖ·ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖœŚÖ茌 JĂ©rĂ©mie 43 1 ŚÖ·ŚÖ°ŚÖŽŚÖ© ŚÖŒÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖšŚÖčŚȘ ŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŁŚš ŚÖ¶ŚÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖžÖŚ ŚÖ¶ŚȘÖŸŚÖŒÖžŚÖŸŚÖŒÖŽŚÖ°ŚšÖ”ŚÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖŁŚ ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶Ö§Śš Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖŚÖč ŚÖ°ŚŚÖžÖ„Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚÖ”ŚŚÖ¶ÖŚ ŚÖ”Ö„ŚȘ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ°ŚÖžŚšÖŽÖŚŚ ŚÖžŚÖ”ÖœŚÖŒÖ¶ŚŚ 2 ŚÖ·ŚÖŒÖčÖšŚŚÖ¶Śš ŚąÖČŚÖ·ŚšÖ°ŚÖžÖ€Ś ŚÖ¶ŚÖŸŚŚÖ茩ŚÖ·ÖœŚąÖ°ŚÖžŚÖ ŚÖ°ŚŚÖčŚÖžŚ ÖžÖŁŚ ŚÖŒÖ¶ŚÖŸŚ§ÖžŚšÖ”ÖŚÖ· ŚÖ°ŚÖžŚÖŸŚÖžŚÖČŚ ÖžŚ©ŚÖŽÖŚŚ ŚÖ·ŚÖŒÖ”ŚÖŽÖŚŚ ŚÖčŚÖ°ŚšÖŽÖŁŚŚ ŚÖ¶ÖœŚÖŸŚÖŽŚšÖ°ŚÖ°ŚÖžÖŚŚÖŒ Ś©ŚÖ¶ÖŚ§Ö¶Śš ŚÖ·ŚȘÖŒÖžÖŁŚ ŚÖ°ŚÖ·ŚÖŒÖ”ÖŚš ŚÖčÖŁŚ Ś©ŚÖ°ŚÖžŚÖČŚÖžÖ ŚÖ°ŚŚÖžÖ€Ś ŚÖ±ŚÖčŚÖ”ÖŚŚ ŚÖŒÖ ŚÖ”ŚŚÖčÖŚš ŚÖčÖœŚÖŸŚȘÖžŚÖčÖ„ŚŚÖŒ ŚÖŽŚŠÖ°ŚšÖ·ÖŚÖŽŚ ŚÖžŚÖ„ŚÖŒŚš Ś©ŚÖžÖœŚŚ Habacuc 2 4 ŚÖŽŚ ÖŒÖ”ÖŁŚ ŚąÖ»Ś€ÖŒÖ°ŚÖžÖŚ ŚÖčŚÖŸŚÖžŚ©ŚÖ°ŚšÖžÖ„Ś Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖŒÖŚÖč ŚÖ°ŚŠÖ·ŚÖŒÖŽÖŚŚ§ ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚŚÖŒŚ ÖžŚȘÖ„ŚÖč ŚÖŽŚÖ°ŚÖ¶ÖœŚŚ 5 ŚÖ°ŚÖ·ŚŁÖ ŚÖŒÖŽÖœŚÖŸŚÖ·ŚÖŒÖ·ÖŁŚÖŽŚ ŚÖŒŚÖčŚÖ”ÖŚ ŚÖŒÖ¶Ö„ŚÖ¶Śš ŚÖžŚÖŽÖŚŚš ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ Ö°ŚÖ¶ÖŚ ŚÖČŚ©ŚÖ¶ŚšÖ© ŚÖŽŚšÖ°ŚÖŽÖšŚŚ ŚÖŒÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŚÖčŚ Ś Ö·Ś€Ö°Ś©ŚÖŚÖč ŚÖ°ŚÖ€ŚÖŒŚ ŚÖ·ŚÖŒÖžÖŚÖ¶ŚȘÖ ŚÖ°ŚÖčÖŁŚ ŚÖŽŚ©ŚÖ°ŚÖŒÖžÖŚą ŚÖ·ŚÖŒÖ¶ŚÖ±ŚĄÖčÖ€ŚŁ ŚÖ”ŚÖžŚŚÖ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖ·ŚÖŒŚÖčŚÖŽÖŚ ŚÖ·ŚÖŒÖŽŚ§Ö°ŚÖŒÖčÖ„Ś„ ŚÖ”ŚÖžÖŚŚ ŚÖŒÖžŚÖŸŚÖžŚąÖ·ŚÖŒÖŽÖœŚŚŚ Jacques 4 6 ÎŒÎ”ÎŻÎ¶ÎżÎœÎ± ÎŽáœČ ÎŽÎŻÎŽÏÏÎčΜ ÏÎŹÏÎčΜΠΎÎč᜞ λÎγΔÎčÎ áœ ÎžÎ”áœžÏ áœÏΔÏηÏÎŹÎœÎżÎčÏ áŒÎœÏÎčÏÎŹÏÏΔÏαÎč ÏαÏΔÎčÎœÎżáżÏ ÎŽáœČ ÎŽÎŻÎŽÏÏÎčΜ ÏÎŹÏÎčΜ. 1 Pierre 5 5 áœÎŒÎżÎŻÏÏ, ΜΔÏÏΔÏÎżÎč, áœÏÎżÏΏγηÏΔ ÏÏΔÏÎČÏ ÏÎÏÎżÎčÏ. ÏÎŹÎœÏÎ”Ï ÎŽáœČ áŒÎ»Î»ÎźÎ»ÎżÎčÏ ÏᜎΜ ÏαÏΔÎčÎœÎżÏÏÎżÏÏΜηΜ áŒÎłÎșÎżÎŒÎČÏÏαÏΞΔ, ᜠÏÎč áœ ÎžÎ”áœžÏ áœÏΔÏηÏÎŹÎœÎżÎčÏ áŒÎœÏÎčÏÎŹÏÏΔÏαÎč ÏαÏΔÎčÎœÎżáżÏ ÎŽáœČ ÎŽÎŻÎŽÏÏÎčΜ ÏÎŹÏÎčΜ. HĂ©breu : © Westminster Leningrad Codex - tanach.us --- Grec : © 2010 by the Society of Biblical Literature and Logos Bible Software - sblgnt.com Ajouter une colonne Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter Copier --toreplace-- Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous ! Partager par email Cette page a Ă©tĂ© partagĂ©e par email avec succĂšs ! GĂ©nĂ©rer un verset illustrĂ© CrĂ©er un verset illustrĂ© TĂ©lĂ©charger l'image Choisissez une image Personnalisez le verset Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas Taille : Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Personnalisez la rĂ©fĂ©rence Couleur : Police : Acme Alfa Slab One Anton Balsamiq Sans Bebas Neue Dancing Script Lato Libre Caslon Display Londrina Solid Merriweather Montserrat Open Sans Oswald Pacifico Raleway Roboto Slab Shadows Into Light Srisakdi Taille : De lĂ©gĂšres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image tĂ©lĂ©chargĂ©e.