-
Les chefs complotent contre Jésus
1
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
2
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.
Judas est prêt à livrer Jésus aux chefs
3
Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ;
4
il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
5
Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.
6
Et il s'engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.
Jésus fait préparer le repas de la Pâque
7
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
8
Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.
9
Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l'apprêtions ?
10
Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera.
11
Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
12
Et lui vous montrera une grande chambre garnie ; apprêtez là la pâque.
13
Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.
La sainte cène
14
Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
15
Et il leur dit : J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;
16
car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17
Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous,
18
car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19
Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;
20
-de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;
21
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
22
Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !
23
Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.
Qui est le plus important?
24
Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
25
Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;
26
mais il n'en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.
27
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28
Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
29
Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un,
30
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Rôle de Pierre, une fois revenu de son reniement
31
Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
32
mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères.
33
-Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
34
-Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.
La bourse, le sac et l'épée
35
Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.
36
Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée.
37
Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi :" Et il a été compté parmi les iniques ". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.
38
Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C'est assez.
Jésus prie au mont des Oliviers
39
Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
40
Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez pas en tentation.
41
Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
42
disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.
43
Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.
44
Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
45
Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse ;
46
et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.
L'arrestation de Jésus
47
Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait ; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
48
Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser ?
49
Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
50
Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.
51
Mais Jésus, répondant, dit : Laissez faire jusqu'ici ; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
52
Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ?
53
Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.
Pierre renie Jésus
54
Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.
55
Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.
56
Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.
57
Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.
58
Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : O homme, je n'en suis point.
59
Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.
60
Et Pierre dit : O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61
Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
62
Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.
Jésus insulté et battu
63
Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;
64
et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t'a frappé ?
65
Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant.
Jésus devant le Conseil supérieur
66
Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla ; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,
67
disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;
68
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller.
69
Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70
Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis.
71
Et ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche.
-
Les chefs complotent contre Jésus
1
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
Judas est prêt à livrer Jésus aux chefs
3
Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
4
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5
They were glad, and agreed to give him money.
6
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Jésus fait préparer le repas de la Pâque
7
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10
He said to them, "Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
La sainte cène
14
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
19
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me."
20
Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!"
23
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Qui est le plus important?
24
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn't it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28
But you are those who have continued with me in my trials.
29
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel."
Rôle de Pierre, une fois revenu de son reniement
31
The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
32
but I prayed for you, that your faith wouldn't fail. You, when once you have turned again, establish your brothers ."
33
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"
34
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
La bourse, le sac et l'épée
35
He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36
Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'He was counted with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38
They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Jésus prie au mont des Oliviers
39
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40
When he was at the place, he said to them, "Pray that you don't enter into temptation."
41
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
L'arrestation de Jésus
47
While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
50
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51
But Jesus answered, "Let me at least do this"--and he touched his ear, and healed him.
52
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53
When I was with you in the temple daily, you didn't stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
Pierre renie Jésus
54
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57
He denied Jesus, saying, "Woman, I don't know him."
58
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!" But Peter answered, "Man, I am not!"
59
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
60
But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows you will deny me three times."
62
He went out, and wept bitterly.
Jésus insulté et battu
63
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
65
They spoke many other things against him, insulting him.
Jésus devant le Conseil supérieur
66
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I am."
71
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!"
-
Les chefs complotent contre Jésus
1
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
Judas est prêt à livrer Jésus aux chefs
3
Or, Satan entra dans Judas, appelé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4
Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5
Ils furent dans la joie, et convinrent de lui donner de l’argent.
6
Il accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Jésus fait préparer le repas de la Pâque
7
Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
8
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9
Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
10
Il leur répondit : Voici : quand vous serez entrés dans la ville, un homme portant une cruche d’eau vous rencontrera ; suivez-le dans la maison où il entrera,
11
et vous direz au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
12
Et il vous montrera une grande chambre haute, aménagée : c’est là que vous préparerez (la Pâque).
13
Ils partirent, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit et préparèrent la Pâque.
La sainte cène
14
L’heure venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15
Il leur dit : J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir,
16
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17
Il prit une coupe, rendit grâces et dit : Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous ;
18
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19
Ensuite, il prit du pain ; et après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
20
De même il prit la coupe, après le repas, et la leur donna, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21
Cependant voici : celui qui me livre est à cette table avec moi.
22
Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme-là par qui il est livré.
23
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui allait faire cela.
Qui est le plus important?
24
Il s’éleva aussi parmi eux une contestation : lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand ?
25
Jésus leur dit : Les rois des nations les dominent et ceux qui ont autorité sur elles se font appeler bienfaiteurs.
26
Il n’en est pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27
Car qui est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
29
c’est pourquoi je dispose du royaume pour vous, comme mon Père en a disposé pour moi,
30
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
Rôle de Pierre, une fois revenu de son reniement
31
Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
32
Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas, et toi, quand tu seras revenu (à moi) affermis tes frères.
33
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi en prison et à la mort.
34
Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
La bourse, le sac et l'épée
35
Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
36
Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son vêtement et en achète une.
37
Car, je vous le dis, ce qui est écrit doit s’accomplir en moi : Il a été compté parmi les malfaiteurs. Et ce qui me concerne touche à sa fin.
38
Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : C’est assez.
Jésus prie au mont des Oliviers
39
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
40
Arrivé à cet endroit, il leur dit : Priez, afin de ne pas entrer en tentation.
41
Puis il s’écarta d’eux d’environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria,
42
en disant : Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe. Toutefois que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne, qui soit faite.
43
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44
En proie à l’angoisse, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45
Il se releva de sa prière et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse
46
et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, priez, afin de ne pas entrer en tentation.
L'arrestation de Jésus
47
Comme il parlait encore, voici qu’une foule arriva, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
48
Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme !
49
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?
50
Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
51
Mais Jésus prit la parole et dit : Tenez-vous en là ! Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.
52
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53
J’étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure et le pouvoir des ténèbres.
Pierre renie Jésus
54
Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et s’assirent. Pierre s’assit au milieu d’eux.
56
Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa et dit : Cet homme était aussi avec lui.
57
Mais il le nia en disant : Femme, je ne le connais pas.
58
Peu après, un autre le vit et dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit à l’homme : Je n’en suis pas.
59
Après un intervalle d’environ une heure, un autre encore insistait : Certainement cet homme était aussi avec lui car il est Galiléen.
60
Pierre répondit : Toi, je ne sais pas ce que tu veux dire. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61
Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. »
62
Il sortit, et dehors, il pleura amèrement.
Jésus insulté et battu
63
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
64
Ils lui voilaient le visage et l’interrogeaient, en disant : Devine qui t’a frappé.
65
Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres blasphèmes.
Jésus devant le Conseil supérieur
66
Quand il fit jour, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s’assemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.
67
Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point,
68
et si je vous interroge vous ne répondrez point.
69
Désormais le Fils de l’homme, sera assis à la droite de la Puissance de Dieu.
70
Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le dites, je le suis.
71
Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Dans les deux premiers évangiles, cette exhortation s'adressait aux fils de Zébédée : elle était destinée à réprimer leur ambition. N'estil pas tout naturel de penser que Jésus en fit dans une situation analogue une application nouvelle à tous ses disciples ?
- Le terme de bienfaiteur était un titre souvent donné par flatterie à des princes qu'on voulait distinguer comme ayant bien mérité de leur pays et de leur peuple.
- Le mot que nous traduisons par le plus petit signifie proprement le plus jeune, et l'on peut, avec plusieurs interprètes, l'entendre dans ce sens, parce que c'est ordinairement le plus jeune qui doit respecter les plus âgés et les servir.