ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 1.10

Ezéchias eut pour descendant Manassé. Manassé eut pour descendant AmÎn. AmÎn eut pour descendant Josias.
Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.

ÉzĂ©chias engendra Manassé ; ManassĂ© engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      1 Rois 13

      2 Il cria contre l'autel, par la parole de l'Éternel, et il dit : Autel ! autel ! ainsi parle l'Éternel : Voici, il naĂźtra un fils Ă  la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prĂȘtres des hauts lieux qui brĂ»lent sur toi des parfums, et l'on brĂ»lera sur toi des ossements d'hommes !

      2 Rois 20

      21 ÉzĂ©chias se coucha avec ses pĂšres. Et ManassĂ©, son fils, rĂ©gna Ă  sa place.

      2 Rois 21

      1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mÚre s'appelait Hephtsiba.
      2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassĂ©es devant les enfants d'IsraĂ«l.
      3 Il rebĂątit les hauts lieux qu'ÉzĂ©chias, son pĂšre, avait dĂ©truits, il Ă©leva des autels Ă  Baal, il fit une idole d'AstartĂ©, comme avait fait Achab, roi d'IsraĂ«l, et il se prosterna devant toute l'armĂ©e des cieux et la servit.
      4 Il bĂątit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel eĂ»t dit : C'est dans JĂ©rusalem que je placerai mon nom.
      5 Il bĂątit des autels Ă  toute l'armĂ©e des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Éternel.
      6 Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il Ă©tablit des gens qui Ă©voquaient les esprits et qui prĂ©disaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter.
      7 Il mit l'idole d'AstartĂ©, qu'il avait faite, dans la maison de laquelle l'Éternel avait dit Ă  David et Ă  Salomon, son fils : C'est dans cette maison, et c'est dans JĂ©rusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'IsraĂ«l, que je veux Ă  toujours placer mon nom.
      8 Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à ses pÚres, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite mon serviteur Moïse.
      9 Mais ils n'obĂ©irent point ; et ManassĂ© fut cause qu'ils s'Ă©garĂšrent et firent le mal plus que les nations que l'Éternel avait dĂ©truites devant les enfants d'IsraĂ«l.
      10 Alors l'Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophùtes :
      11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il a fait pis que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amoréens, et parce qu'il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,
      12 voici ce que dit l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Je vais faire venir sur JĂ©rusalem et sur Juda des malheurs qui Ă©tourdiront les oreilles de quiconque en entendra parler.
      13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab ; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu'on nettoie, et qu'on renverse sens dessus dessous aprÚs l'avoir nettoyé.
      14 J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs ennemis ; et ils deviendront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
      15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal Ă  mes yeux et qu'ils m'ont irritĂ© depuis le jour oĂč leurs pĂšres sont sortis d'Égypte jusqu'Ă  ce jour.
      16 ManassĂ© rĂ©pandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'Ă  en remplir JĂ©rusalem d'un bout Ă  l'autre, outre les pĂ©chĂ©s qu'il commit et qu'il fit commettre Ă  Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
      17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu'il a fait, et les péchés auxquels il se livra, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
      18 Manassé se coucha avec ses pÚres, et il fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa place.
      19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. Sa mÚre s'appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
      20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait ManassĂ©, son pĂšre ;
      21 il marcha dans toute la voie oĂč avait marchĂ© son pĂšre, il servit les idoles qu'avait servies son pĂšre, et il se prosterna devant elles ;
      22 il abandonna l'Éternel, le Dieu de ses pùres, et il ne marcha point dans la voie de l'Éternel.
      23 Les serviteurs d'Amon conspirĂšrent contre lui, et firent mourir le roi dans sa maison.
      24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
      25 Le reste des actions d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
      26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza. Et Josias, son fils, régna à sa place.

      2 Rois 22

      1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. Sa mÚre s'appelait Jedida, fille d'Adaja, de Botskath.
      2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans toute la voie de David, son pĂšre ; il ne s'en dĂ©tourna ni Ă  droite ni Ă  gauche.
      3 La dix-huitiĂšme annĂ©e du roi Josias, le roi envoya dans la maison de l'Éternel Schaphan, le secrĂ©taire, fils d'Atsalia, fils de Meschullam.
      4 Il lui dit : Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et qu'il amasse l'argent qui a Ă©tĂ© apportĂ© dans la maison de l'Éternel et que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple.
      5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargĂ©s de faire exĂ©cuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et ils l'emploieront pour ceux qui travaillent aux rĂ©parations de la maison de l'Éternel,
      6 pour les charpentiers, les manoeuvres et les maçons, pour les achats de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison.
      7 Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec probité.
      8 Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit Ă  Schaphan, le secrĂ©taire : J'ai trouvĂ© le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija donna le livre Ă  Schaphan, et Schaphan le lut.
      9 Puis Schaphan, le secrĂ©taire, alla rendre compte au roi, et dit : Tes serviteurs ont amassĂ© l'argent qui se trouvait dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont chargĂ©s de faire exĂ©cuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel.
      10 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
      11 Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il dĂ©chira ses vĂȘtements.
      12 Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi :
      13 Allez, consultez l'Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé ; car grande est la colĂšre de l'Éternel, qui s'est enflammĂ©e contre nous, parce que nos pĂšres n'ont point obĂ©i aux paroles de ce livre et n'ont point mis en pratique tout ce qui nous y est prescrit.
      14 Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja, allĂšrent auprĂšs de la prophĂ©tesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thikva, fils de Harhas, gardien des vĂȘtements. Elle habitait Ă  JĂ©rusalem, dans l'autre quartier de la ville.
      15 AprĂšs qu'ils eurent parlĂ©, elle leur dit : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Dites Ă  l'homme qui vous a envoyĂ©s vers moi :
      16 Ainsi parle l'Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.
      17 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colÚre s'est enflammée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra point.
      18 Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyĂ©s pour consulter l'Éternel : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l, au sujet des paroles que tu as entendues :
      19 Parce que ton coeur a Ă©tĂ© touchĂ©, parce que tu t'es humiliĂ© devant l'Éternel en entendant ce que j'ai prononcĂ© contre ce lieu et contre ses habitants, qui seront un objet d'Ă©pouvante et de malĂ©diction, et parce que tu as dĂ©chirĂ© tes vĂȘtements et que tu as pleurĂ© devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.
      20 C'est pourquoi, voici, je te recueillerai auprÚs de tes pÚres, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportÚrent au roi cette réponse.

      2 Rois 23

      1 Le roi Josias fit assembler auprÚs de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
      2 Puis il monta Ă  la maison de l'Éternel, avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de JĂ©rusalem, les sacrificateurs, les prophĂštes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvĂ© dans la maison de l'Éternel.
      3 Le roi se tenait sur l'estrade, et il traita alliance devant l'Éternel, s'engageant Ă  suivre l'Éternel, et Ă  observer ses ordonnances, ses prĂ©ceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son Ăąme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance, Ă©crites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l'alliance.
      4 Le roi ordonna Ă  Hilkija, le souverain sacrificateur, aux sacrificateurs du second ordre, et Ă  ceux qui gardaient le seuil, de sortir du temple de l'Éternel tous les ustensiles qui avaient Ă©tĂ© faits pour Baal, pour AstartĂ©, et pour toute l'armĂ©e des cieux ; et il les brĂ»la hors de JĂ©rusalem, dans les champs du CĂ©dron, et en fit porter la poussiĂšre Ă  BĂ©thel.
      5 Il chassa les prĂȘtres des idoles, Ă©tablis par les rois de Juda pour brĂ»ler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux environs de JĂ©rusalem, et ceux qui offraient des parfums Ă  Baal, au soleil, Ă  la lune, au zodiaque et Ă  toute l'armĂ©e des cieux.
      6 Il sortit de la maison de l'Éternel l'idole d'AstartĂ©, qu'il transporta hors de JĂ©rusalem vers le torrent de CĂ©dron ; il la brĂ»la au torrent de CĂ©dron et la rĂ©duisit en poussiĂšre, et il en jeta la poussiĂšre sur les sĂ©pulcres des enfants du peuple.
      7 Il abattit les maisons des prostituĂ©s qui Ă©taient dans la maison de l'Éternel, et oĂč les femmes tissaient des tentes pour AstartĂ©.
      8 Il fit venir tous les prĂȘtres des villes de Juda ; il souilla les hauts lieux oĂč les prĂȘtres brĂ»laient des parfums, depuis GuĂ©ba jusqu'Ă  Beer SchĂ©ba ; et il renversa les hauts lieux des portes, celui qui Ă©tait Ă  l'entrĂ©e de la porte de JosuĂ©, chef de la ville, et celui qui Ă©tait Ă  gauche de la porte de la ville.
      9 Toutefois les prĂȘtres des hauts lieux ne montaient pas Ă  l'autel de l'Éternel Ă  JĂ©rusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frĂšres.
      10 Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fßt plus passer son fils ou sa fille par le feu en l'honneur de Moloc.
      11 Il fit disparaĂźtre de l'entrĂ©e de la maison de l'Éternel les chevaux que les rois de Juda avaient consacrĂ©s au soleil, prĂšs de la chambre de l'eunuque Nethan MĂ©lec, qui demeurait dans le faubourg ; et il brĂ»la au feu les chars du soleil.
      12 Le roi dĂ©molit les autels qui Ă©taient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits ManassĂ© dans les deux parvis de la maison de l'Éternel ; aprĂšs les avoir brisĂ©s et enlevĂ©s de lĂ , il en jeta la poussiĂšre dans le torrent de CĂ©dron.
      13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d'Israël, avait bùtis à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Kemosch, l'abomination de Moab, et à Milcom, l'abomination des fils d'Ammon.
      14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d'ossements d'hommes la place qu'elles occupaient.
      15 Il renversa aussi l'autel qui était à Béthel, et le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël ; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussiÚre, et il brûla l'idole.
      16 Josias, s'Ă©tant tournĂ© et ayant vu les sĂ©pulcres qui Ă©taient lĂ  dans la montagne, envoya prendre les ossements des sĂ©pulcres, et il les brĂ»la sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'Éternel prononcĂ©e par l'homme de Dieu qui avait annoncĂ© ces choses.
      17 Il dit : Quel est ce monument que je vois ? Les gens de la ville lui répondirent : C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l'autel de Béthel ces choses que tu as accomplies.
      18 Et il dit : Laissez-le ; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du prophÚte qui était venu de Samarie.
      19 Josias fit encore disparaĂźtre toutes les maisons des hauts lieux, qui Ă©taient dans les villes de Samarie, et qu'avaient faites les rois d'IsraĂ«l pour irriter l'Éternel ; il fit Ă  leur Ă©gard entiĂšrement comme il avait fait Ă  BĂ©thel.
      20 Il immola sur les autels tous les prĂȘtres des hauts lieux, qui Ă©taient lĂ , et il y brĂ»la des ossements d'hommes. Puis il retourna Ă  JĂ©rusalem.
      21 Le roi donna cet ordre Ă  tout le peuple : CĂ©lĂ©brez la PĂąque en l'honneur de l'Éternel, votre Dieu, comme il est Ă©crit dans ce livre de l'alliance.
      22 Aucune PĂąque pareille Ă  celle-ci n'avait Ă©tĂ© cĂ©lĂ©brĂ©e depuis le temps oĂč les juges jugeaient IsraĂ«l et pendant tous les jours des rois d'IsraĂ«l et des rois de Juda.
      23 Ce fut la dix-huitiĂšme annĂ©e du roi Josias qu'on cĂ©lĂ©bra cette PĂąque en l'honneur de l'Éternel Ă  JĂ©rusalem.
      24 De plus, Josias fit disparaĂźtre ceux qui Ă©voquaient les esprits et ceux qui prĂ©disaient l'avenir, et les thĂ©raphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et Ă  JĂ©rusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, Ă©crites dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvĂ© dans la maison de l'Éternel.
      25 Avant Josias, il n'y eut point de roi qui, comme lui, revünt à l'Éternel de tout son coeur, de toute son ñme et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et aprùs lui, il n'en a point paru de semblable.
      26 Toutefois l'Éternel ne se dĂ©sista point de l'ardeur de sa grande colĂšre dont il Ă©tait enflammĂ© contre Juda, Ă  cause de tout ce qu'avait fait ManassĂ© pour l'irriter.
      27 Et l'Éternel dit : J'ĂŽterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ĂŽtĂ© IsraĂ«l, et je rejetterai cette ville de JĂ©rusalem que j'avais choisie, et la maison de laquelle j'avais dit : LĂ  sera mon nom.
      28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
      29 De son temps, Pharaon NĂ©co, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha Ă  sa rencontre ; et Pharaon le tua Ă  Meguiddo, dĂšs qu'il le vit.
      30 Ses serviteurs l'emportÚrent mort sur un char ; ils l'amenÚrent de Meguiddo à Jérusalem, et ils l'enterrÚrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias ; ils l'oignirent, et le firent roi à la place de son pÚre.

      2 Rois 24

      3 Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Éternel, qui voulait ĂŽter Juda de devant sa face, Ă  cause de tous les pĂ©chĂ©s commis par ManassĂ©,
      4 et Ă  cause du sang innocent qu'avait rĂ©pandu ManassĂ© et dont il avait rempli JĂ©rusalem. Aussi l'Éternel ne voulut-il point pardonner.

      1 Chroniques 3

      13 Achaz, son fils ; ÉzĂ©chias, son fils ; ManassĂ©, son fils ;
      14 Amon, son fils ; Josias, son fils.
      15 Fils de Josias : le premier-né, Jochanan ; le second, Jojakim ; le troisiÚme, Sédécias ; le quatriÚme, Schallum.

      2 Chroniques 32

      33 ÉzĂ©chias se coucha avec ses pĂšres, et on l'enterra dans le lieu le plus Ă©levĂ© des sĂ©pulcres des fils de David ; tout Juda et les habitants de JĂ©rusalem lui rendirent honneur Ă  sa mort. Et ManassĂ©, son fils, rĂ©gna Ă  sa place.

      2 Chroniques 33

      1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
      2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait chassĂ©es devant les enfants d'IsraĂ«l.
      3 Il rebĂątit les hauts lieux qu'ÉzĂ©chias, son pĂšre, avait renversĂ©s ; il Ă©leva des autels aux Baals, il fit des idoles d'AstartĂ©, et il se prosterna devant toute l'armĂ©e des cieux et la servit.
      4 Il bĂątit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel eĂ»t dit : C'est dans JĂ©rusalem que sera mon nom Ă  perpĂ©tuitĂ©.
      5 Il bĂątit des autels Ă  toute l'armĂ©e des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Éternel.
      6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallĂ©e des fils de Hinnom ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s'adonnait Ă  la magie, et il Ă©tablit des gens qui Ă©voquaient les esprits et qui prĂ©disaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter.
      7 Il plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
      8 Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à vos pÚres, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par Moïse.
      9 Mais ManassĂ© fut cause que Juda et les habitants de JĂ©rusalem s'Ă©garĂšrent et firent le mal plus que les nations que l'Éternel avait dĂ©truites devant les enfants d'IsraĂ«l.
      10 L'Éternel parla Ă  ManassĂ© et Ă  son peuple, et ils n'y firent point attention.
      11 Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armĂ©e du roi d'Assyrie, qui saisirent ManassĂ© et le mirent dans les fers ; ils le liĂšrent avec des chaĂźnes d'airain, et le menĂšrent Ă  Babylone.
      12 Lorsqu'il fut dans la dĂ©tresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et il s'humilia profondĂ©ment devant le Dieu de ses pĂšres.
      13 Il lui adressa ses priĂšres ; et l'Éternel, se laissant flĂ©chir, exauça ses supplications, et le ramena Ă  JĂ©rusalem dans son royaume. Et ManassĂ© reconnut que l'Éternel est Dieu.
      14 AprÚs cela, il bùtit en dehors de la ville de David, à l'occident, vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu'à la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il s'éleva à une grande hauteur ; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.
      15 Il fit disparaĂźtre de la maison de l'Éternel les dieux Ă©trangers et l'idole, et il renversa tous les autels qu'il avait bĂątis sur la montagne de la maison de l'Éternel et Ă  JĂ©rusalem ; et il les jeta hors de la ville.
      16 Il rĂ©tablit l'autel de l'Éternel et y offrit des sacrifices d'actions de grĂąces et de reconnaissance, et il ordonna Ă  Juda de servir l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.