ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 1.10

Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
ጙζΔÎșÎŻÎ±Ï‚ ÎŽáœČ áŒÎłÎ­ÎœÎœÎ·ÏƒÎ”Îœ τ᜞Μ ÎœÎ±ÎœÎ±ÏƒÏƒáż†, ÎœÎ±ÎœÎ±ÏƒÏƒáż†Ï‚ ÎŽáœČ áŒÎłÎ­ÎœÎœÎ·ÏƒÎ”Îœ τ᜞Μ ገΌώς, ገΌᜌς ÎŽáœČ áŒÎłÎ­ÎœÎœÎ·ÏƒÎ”Îœ τ᜞Μ áŒžÏ‰ÏƒÎŻÎ±Îœ,
et ÉzĂ©chias engendra Manassé ; et ManassĂ© engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      1 Rois 13

      2 Et il cria contre l'autel, par la parole de l'Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l'Éternel : Voici, un fils naĂźtra Ă  la maison de David ; son nom sera Josias, et il offrira sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de l'encens sur toi, et on brĂ»lera sur toi des ossements d'hommes.

      2 Rois 20

      21 Et ÉzĂ©chias s'endormit avec ses pĂšres ; et ManassĂ©, son fils, rĂ©gna Ă  sa place.

      2 Rois 21

      1 était ùgé de douze ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Hephtsiba.
      2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dĂ©possĂ©dĂ©es devant les fils d'IsraĂ«l.
      3 Et il rebĂątit les hauts lieux qu'ÉzĂ©chias, son pĂšre, avait dĂ©truits, et Ă©leva des autels Ă  Baal, et fit une ashĂšre, comme avait fait Achab, roi d'IsraĂ«l, et il se prosterna devant toute l'armĂ©e des cieux, et les servit ;
      4 et il bĂątit des autels dans la maison de l'Éternel, de laquelle l'Éternel avait dit : C'est dans JĂ©rusalem que je mettrai mon nom ;
      5 et il bĂątit des autels Ă  toute l'armĂ©e des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'Éternel ;
      6 et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait les enchantements, et il Ă©tablit des Ă©vocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer Ă  colĂšre.
      7 Et l'image de l'ashĂšre qu'il avait faite, il la plaça dans la maison de laquelle l'Éternel avait dit Ă  David et Ă  Salomon, son fils : C'est dans cette maison, et dans JĂ©rusalem que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'IsraĂ«l, que je mettrai mon nom Ă  toujours ;
      8 et je ne ferai plus errer le pied d'Israël loin de la terre que j'ai donnée à leurs pÚres, si seulement ils prennent garde à faire selon tout ce que je leur ai commandé, et selon toute la loi que leur a commandé mon serviteur Moïse.
      9 Et ils n'Ă©coutĂšrent point ; et ManassĂ© les fit errer en les induisant Ă  faire le mal plus que les nations que l'Éternel avait dĂ©truites devant les fils d'IsraĂ«l.
      10 Et l'Éternel parla par ses serviteurs les prophùtes, disant :
      11 Parce que Manassé, roi de Juda, a pratiqué ces abominations, et a fait le mal plus que tout ce qu'ont fait les Amoréens qui ont été avant lui, et qu'il a fait pécher aussi Juda par ses idoles,
      12 Ă  cause de cela, ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Voici, je fais venir sur JĂ©rusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront ;
      13 et j'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le plomb de la maison d'Achab, et j'écurerai Jérusalem comme on écure un plat : on l'écure et on le tourne sens dessus dessous.
      14 Et j'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai en la main de leurs ennemis ; et ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
      15 parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais Ă  mes yeux et qu'ils m'ont provoquĂ© Ă  colĂšre depuis le jour que leurs pĂšres sont sortis d'Égypte jusqu'Ă  ce jour.
      16 Et ManassĂ© versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu'Ă  en remplir JĂ©rusalem d'un bout Ă  l'autre bout, outre son pĂ©chĂ© par lequel il fit pĂ©cher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.
      17 Et le reste des actes de Manassé, et tout ce qu'il fit, et le péché qu'il commit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
      18 Et Manassé s'endormit avec ses pÚres, et fut enterré dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza ; et Amon, son fils régna à sa place.
      19 Amon était agé de vingt-deux ans lorsqu'il commença de régner, et il régna deux ans à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Meshullémeth, fille de Haruts, de Jotba.
      20 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme avait fait ManassĂ©, son pĂšre ;
      21 et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait marché son pÚre, et il servit les idoles que son pÚre avait servies, et se prosterna devant elles :
      22 et il abandonna l'Éternel, le Dieu de ses pùres, et ne marcha pas dans la voie de l'Éternel.
      23 Et les serviteurs d'Amon conspirĂšrent contre lui, et mirent Ă  mort le roi dans sa maison.
      24 Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le peuple du pays établit pour roi Josias, son fils, en sa place.
      25 Et le reste des actes d'Amon, ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
      26 Et on l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza ; et Josias, son fils, régna à sa place.

      2 Rois 22

      1 Josias était agé de huit ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna trente et un ans à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Jedida, fille d'Adaïa, de Botskath.
      2 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et marcha dans toute la voie de David, son pĂšre, et ne s'en Ă©carta ni Ă  droite ni Ă  gauche.
      3 Et il arriva, la dix-huitiĂšme annĂ©e du roi Josias, que le roi envoya Shaphan, le scribe, fils d'Atsalia, fils de Meshullam, Ă  la maison de l'Éternel, disant :
      4 Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu'on relĂšve l'argent qui a Ă©tĂ© apportĂ© dans la maison de l'Éternel et que les gardiens du seuil ont recueilli de la part du peuple ;
      5 et qu'on le remette en la main de ceux qui font l'ouvrage, qui sont prĂ©posĂ©s sur le travail dans la maison de l'Éternel ; et que ceux-ci le remettent Ă  ceux qui font l'ouvrage dans la maison de l'Éternel, pour rĂ©parer les brĂšches de la maison :
      6 aux charpentiers, et aux constructeurs, et aux maçons, et afin d'acheter des bois et des pierres de taille, pour réparer la maison ;
      7 toutefois qu'on ne compte pas avec eux l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidélité.
      8 Et Hilkija, le grand sacrificateur, dit Ă  Shaphan, le scribe : J'ai trouvĂ© le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija donna le livre Ă  Shaphan, et il le lut.
      9 Et Shaphan, le scribe, vint vers le roi, et rendit compte au roi, et dit : Tes serviteurs ont versĂ© l'argent qui s'est trouvĂ© dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui font l'ouvrage, qui sont prĂ©posĂ©s sur le travail dans la maison de l'Éternel.
      10 Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant : Hilkija, le sacrificateur, m'a donné un livre. Et Shaphan le lut devant le roi.
      11 Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il dĂ©chira ses vĂȘtements.
      12 Et le roi commanda à Hilkija, le sacrificateur, et à Akhikam, fils de Shaphan, et à Acbor, fils de Michée, et à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi, disant :
      13 Allez, consultez l'Éternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a Ă©tĂ© trouvé ; car grande est la fureur de l'Éternel, qui s'est allumĂ©e contre nous, parce que nos pĂšres n'ont pas Ă©coutĂ© les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est Ă©crit pour nous.
      14 Et Hilkija, le sacrificateur, et Akhikam, et Acbor, et Shaphan, et AsçaĂŻa, allĂšrent vers Hulda, la prophĂ©tesse, femme de Shallum, fils de Thikva, fils de Harkhas, qui avait la garde des vĂȘtements ; et elle habitait Ă  JĂ©rusalem dans le second quartier de la ville ; et ils lui parlĂšrent.
      15 Et elle leur dit : Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l : Dites Ă  l'homme qui vous a envoyĂ©s vers moi :
      16 Ainsi dit l'Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.
      17 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, pour me provoquer à colÚre par toute l'oeuvre de leurs mains, ma fureur s'est allumée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra point.
      18 Et au roi de Juda, qui vous a envoyĂ©s pour consulter l'Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l, quant aux paroles que tu as entendues :
      19 Parce que ton coeur a Ă©tĂ© sensible, et que tu t'es humiliĂ© devant l'Éternel quand tu as entendu ce que j'ai prononcĂ© contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu'ils seraient livrĂ©s Ă  la destruction et Ă  la malĂ©diction, et parce que tu as dĂ©chirĂ© tes vĂȘtements et que tu as pleurĂ© devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit l'Éternel.
      20 C'est pourquoi, voici, je vais te recueillir auprÚs de tes pÚres, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu. Et ils rapportÚrent au roi cette parole.

      2 Rois 23

      1 Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
      2 Et le roi monta Ă  la maison de l'Éternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de JĂ©rusalem, et les sacrificateurs, et les prophĂštes, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand : et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du livre de l'alliance qui avait Ă©tĂ© trouvĂ© dans la maison de l'Éternel.
      3 Et le roi se tint debout sur l'estrade, et fit cette alliance devant l'Éternel, de marcher aprĂšs l'Éternel, et de garder ses commandements, et ses tĂ©moignages, et ses statuts, de tout son coeur et de toute son Ăąme, pour accomplir les paroles de cette alliance, Ă©crites dans ce livre ; et tout le peuple entra dans l'alliance.
      4 Et le roi commanda Ă  Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de la seconde classe, et aux gardiens du seuil, d'emporter hors du temple de l'Éternel tous les objets qui avaient Ă©tĂ© faits pour Baal, et pour l'ashĂšre, et pour toute l'armĂ©e des cieux ; et il les brĂ»la en dehors de JĂ©rusalem, dans les champs du CĂ©dron, et il en porta la poussiĂšre Ă  BĂ©thel.
      5 Et il supprima les Camarim, que les rois de Juda avaient établis pour faire fumer l'encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, et ceux qui brûlaient de l'encens à Baal, au soleil, et à la lune, et au zodiaque, et à toute l'armée des cieux.
      6 Et il fit emporter l'ashĂšre hors de la maison de l'Éternel, hors de JĂ©rusalem, dans la vallĂ©e du CĂ©dron, et il la brĂ»la dans la vallĂ©e du CĂ©dron, et la rĂ©duisit en poussiĂšre, et en jeta la poussiĂšre sur les sĂ©pulcres des fils du peuple.
      7 Et il dĂ©molit les maisons des prostituĂ©es qui Ă©taient dans la maison de l'Éternel, et oĂč les femmes tissaient des tentes pour l'ashĂšre.
      8 Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et souilla les hauts lieux oĂč les sacrificateurs faisaient fumer de l'encens, depuis GuĂ©ba jusqu'Ă  Beer-ShĂ©ba ; et il dĂ©molit les hauts lieux des portes, qui Ă©taient Ă  l'entrĂ©e de la porte de JosuĂ©, chef de la ville, et ceux qui Ă©taient Ă  la gauche d'un homme entrant dans la porte de la ville.
      9 Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l'autel de l'Éternel Ă  JĂ©rusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frĂšres.
      10 Et il souilla Topheth, qui est dans la vallée des fils de Hinnom, afin que personne ne fßt passer par le feu son fils ou sa fille au Moloc.
      11 Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donnĂ©s au soleil, Ă  l'entrĂ©e de la maison de l'Éternel, vers la chambre de Nethan-MĂ©lec, l'eunuque, qui Ă©tait dans les dĂ©pendances du temple ; et il brĂ»la au feu les chars du soleil.
      12 Et le roi dĂ©molit les autels qui Ă©taient sur le toit de la chambre haute d'Achaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que ManassĂ© avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Éternel ; et il les brisa, les ĂŽtant de lĂ , et en jeta la poussiĂšre dans la vallĂ©e du CĂ©dron.
      13 Et le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, à la droite de la montagne de corruption, que Salomon, roi d'Israël, avait bùtis pour Ashtoreth, l'abomination des Sidoniens, et pour Kemosh, l'abomination de Moab, et pour Milcom, l'abomination des fils d'Ammon ;
      14 et il brisa les statues, et coupa les ashĂšres, et remplit d'ossements d'hommes les lieux oĂč ils Ă©taient.
      15 Et l'autel qui était à Béthel, le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël, cet autel-là aussi et le haut lieu, il les démolit ; et il brûla le haut lieu, le réduisit en poussiÚre, et brûla l'ashÚre.
      16 Et Josias se tourna et vit les sĂ©pulcres qui Ă©taient lĂ  dans la montagne ; et il envoya prendre les ossements des sĂ©pulcres, et il les brĂ»la sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'Éternel qu'avait proclamĂ©e l'homme de Dieu qui proclama ces choses.
      17 Et le roi dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les hommes de la ville lui dirent : C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui proclama ces choses que tu as faites sur l'autel de Béthel.
      18 Et il dit : Laissez-le reposer ; que personne ne remue ses os ! Et ils préservÚrent ses os ainsi que les os du prophÚte qui était venu de Samarie.
      19 Et Josias ĂŽta aussi toutes les maisons des hauts lieux que les rois d'IsraĂ«l avaient faites dans les villes de Samarie pour provoquer Ă  colĂšre l'Éternel ; et il leur fit selon tout ce qu'il avait fait Ă  BĂ©thel.
      20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là, et y brûla des ossements d'hommes ; et il retourna à Jérusalem.
      21 Et le roi commanda Ă  tout le peuple, disant : CĂ©lĂ©brez la PĂąque Ă  l'Éternel, votre Dieu, comme il est Ă©crit dans ce livre de l'alliance.
      22 Car aucune Pùque n'avait été célébrée comme cette Pùque, depuis les jours des juges qui ont jugé Israël, et durant tous les jours des rois d'Israël et des rois de Juda ;
      23 mais la dix-huitiĂšme annĂ©e du roi Josias, cette PĂąque fut cĂ©lĂ©brĂ©e Ă  l'Éternel dans JĂ©rusalem.
      24 Et Josias extermina aussi les Ă©vocateurs d'esprits, et les diseurs de bonne aventure, et les thĂ©raphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et Ă  JĂ©rusalem, afin d'effectuer les paroles de la loi, Ă©crites dans le livre que Hilkija, le sacrificateur, avait trouvĂ© dans la maison de l'Éternel.
      25 Avant lui il n'y eut pas de roi semblable Ă  lui, qui se fĂ»t retournĂ© vers l'Éternel de tout son coeur, et de toute son Ăąme, et de toute sa force, selon toute la loi de MoĂŻse ; et aprĂšs lui, il ne s'en est pas levĂ© de semblable Ă  lui.
      26 Toutefois l'Éternel ne revint point de l'ardeur de sa grande colĂšre, dont il Ă©tait embrasĂ© contre Juda, Ă  cause de toutes les provocations par lesquelles ManassĂ© l'avait provoquĂ©.
      27 Et l'Éternel dit : J'ĂŽterai aussi Juda de devant ma face comme j'ai ĂŽtĂ© IsraĂ«l ; et je rejetterai cette ville de JĂ©rusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit : Mon nom sera lĂ .
      28 Et le reste des actes de Josias, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
      29 Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi d'Égypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve Euphrate, et le roi Josias alla à sa rencontre ; et Neco le tua à Meguiddo, dùs qu'il le vit.
      30 Et de Meguiddo, ses serviteurs l'emportÚrent mort sur un char, et l'amenÚrent à Jérusalem, et l'enterrÚrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et ils l'oignirent et le firent roi à la place de son pÚre.

      2 Rois 24

      3 Certainement cela arriva par le commandement de l'Éternel contre Juda, pour l'ĂŽter de devant sa face, Ă  cause des pĂ©chĂ©s de ManassĂ©, selon tout ce qu'il avait fait,
      4 et aussi Ă  cause du sang innocent qu'il avait versĂ©, car il avait rempli JĂ©rusalem de sang innocent ; et l'Éternel ne voulut pas lui pardonner.

      1 Chroniques 3

      13 Jotham, son fils ; Achaz, son fils ; ÉzĂ©chias, son fils ; ManassĂ©, son fils ;
      14 Amon, son fils ; Josias, son fils.
      15 Et les fils de Josias : le premier-né, Jokhanan ; le second, Jehoïakim ; le troisiÚme, Sédécias ; le quatriÚme Shallum.

      2 Chroniques 32

      33 Et ÉzĂ©chias s'endormit avec ses pĂšres, et on l'enterra Ă  l'endroit le plus Ă©levĂ© des sĂ©pulcres des fils de David ; et tout Juda et les habitants de JĂ©rusalem lui rendirent honneur Ă  sa mort ; et ManassĂ©, son fils, rĂ©gna Ă  sa place.

      2 Chroniques 33

      1 Manassé était ùgé de douze ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem.
      2 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dĂ©possĂ©dĂ©es devant les fils d'IsraĂ«l.
      3 Et il rebĂątit les hauts lieux, qu'ÉzĂ©chias, son pĂšre, avait dĂ©molis, et Ă©leva des autels aux Baals, et fit des ashĂšres, et il se prosterna devant toute l'armĂ©e des cieux, et les servit ;
      4 et il bĂątit des autels dans la maison de l'Éternel, de laquelle l'Éternel avait dit : C'est dans JĂ©rusalem que sera mon nom Ă  toujours ;
      5 et il bĂątit des autels Ă  toute l'armĂ©e des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'Éternel ;
      6 et il fit passer ses fils par le feu dans la vallĂ©e du fils de Hinnom ; et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements et la magie, et il Ă©tablit des Ă©vocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure : il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer Ă  colĂšre.
      7 Et il plaça une image taillée, l'idole qu'il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C'est dans cette maison, et dans Jérusalem que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à toujours ;
      8 et je n'Îterai plus le pied d'Israël de dessus la terre que j'ai assignée à vos pÚres, si seulement ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé par Moïse, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances.
      9 ManassĂ© fit errer Juda et les habitants de JĂ©rusalem, en les induisant Ă  faire le mal plus que les nations que l'Éternel avait dĂ©truites devant les fils d'IsraĂ«l.
      10 Et l'Éternel parla Ă  ManassĂ©, et Ă  son peuple ; mais ils n'y firent pas attention.
      11 Et l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armĂ©e du roi d'Assyrie, et il prirent ManassĂ© dans des ceps, et le liĂšrent avec des chaĂźnes d'airain et l'emmenĂšrent Ă  Babylone.
      12 Et quand il fut dans la dĂ©tresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et s'humilia beaucoup devant le Dieu de ses pĂšres, et le pria ;
      13 et il se laissa flĂ©chir par lui, et Ă©couta sa supplication, et le ramena Ă  JĂ©rusalem dans son royaume ; et ManassĂ© reconnut que c'est l'Éternel qui est Dieu.
      14 Et aprÚs cela, il bùtit la muraille extérieure de la ville de David, au couchant, vers Guihon, dans la vallée, et vers l'entrée de la porte des poissons, et il entoura Ophel d'un mur, et l'éleva trÚs-haut ; et il mit des chefs de l'armée dans toutes les villes fortes de Juda.
      15 Et il ĂŽta de la maison de l'Éternel les dieux Ă©trangers et l'idole, et tous les autels qu'il avait bĂątis sur la montagne de la maison de l'Éternel et Ă  JĂ©rusalem, et les jeta hors de la ville.
      16 Et il mit en Ă©tat l'autel de l'Éternel, et y sacrifia des sacrifices de prospĂ©ritĂ©s et d'action de grĂąces ; et il commanda Ă  Juda de servir l'Éternel, le Dieu d'IsraĂ«l.
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.