ParamĂštres de lecture

Afficher les numéros de versets
Mode dyslexique
Police d'écriture
Taille de texte

Merci Ă  Bibles et Publications ChrĂ©tiennes pour la conception du processus d’affichage DYS.

Matthieu 1.11

Josias engendra Jéchonias et ses frÚres, au temps de la déportation à Babylone.
Josias est le pĂšre de Yekonia et ses frĂšres. À ce moment-lĂ , on emmĂšne les IsraĂ©lites prisonniers Ă  Babylone.
et Josias engendra Jéchonias et ses frÚres, lors de la transportation de Babylone ;
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
  • Contenus
  • Versions
  • Commentaires
  • Strong
  • Dictionnaire
  • Versets relatifs
  • Carte
  • Versets favoris

    • Ces vidĂ©os ne sont pas disponibles en colonnes en dehors de la vue Bible.

      2 Rois 23

      31 Joakhaz était ùgé de vingt-trois ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna trois mois à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
      32 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que ses pùres avaient fait.
      33 Et le Pharaon Neco le lia à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne régnùt plus à Jérusalem ; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
      34 Et le Pharaon Neco Ă©tablit roi Éliakim, fils de Josias, Ă  la place de Josias, son pĂšre, et changea son nom en celui de JehoĂŻakim ; et il prit Joakhaz, qui vint en Égypte et y mourut.
      35 Et Jehoïakim donna l'argent et l'or au Pharaon ; seulement il établit une taxe proportionnelle sur le pays, pour donner l'argent selon le commandement du Pharaon : il exigea l'argent et l'or du peuple du pays, de chacun selon son estimation, pour le donner au Pharaon Neco.
      36 Jehoïakim était ùgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Zebudda, fille de Pedaia, de Ruma.
      37 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que ses pùres avaient fait.

      2 Rois 24

      1 En ses jours, Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta ; et Jehoïakim fut son serviteur pendant trois ans ; et il se retourna et se révolta contre lui.
      2 Et l'Éternel envoya contre lui les bandes des ChaldĂ©ens, et les bandes des Syriens, et les bandes de Moab, et les bandes des fils d'Ammon ; et il les envoya contre Juda pour le dĂ©truire, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait prononcĂ©e par ses serviteurs les prophĂštes.
      3 Certainement cela arriva par le commandement de l'Éternel contre Juda, pour l'ĂŽter de devant sa face, Ă  cause des pĂ©chĂ©s de ManassĂ©, selon tout ce qu'il avait fait,
      4 et aussi Ă  cause du sang innocent qu'il avait versĂ©, car il avait rempli JĂ©rusalem de sang innocent ; et l'Éternel ne voulut pas lui pardonner.
      5 Et le reste des actes de Jehoïakim, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
      6 Et Jehoïakim s'endormit avec ses pÚres ; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.
      7 Et le roi d'Égypte ne sortit plus de nouveau de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui Ă©tait au roi d'Égypte, depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve Euphrate.
      8 Jehoiakin était ùgé de dix-huit ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna trois mois à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Nehushta, fille d'Elnathan, de Jérusalem.
      9 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que son pùre avait fait.
      10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montÚrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
      11 Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs l'assiégeaient.
      12 Et Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mÚre, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses eunuques ; et le roi de Babylone le prit, la huitiÚme année de son rÚgne.
      13 Et il emporta de lĂ  tous les trĂ©sors de la maison de l'Éternel et les trĂ©sors de la maison du roi, et mit en piĂšces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'IsraĂ«l, avait faits dans le temple de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait dit.
      14 Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et vaillants, dix mille captifs, et tous les charpentiers et les forgerons ; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays.
      15 Et il transporta Jehoiakïn à Babylone ; et la mÚre du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques, et les puissants du pays, il les emmena captifs de Jérusalem à Babylone,
      16 et tous les hommes vaillants, sept mille, et les charpentiers et les forgerons, mille, tous hommes propres à la guerre ; et le roi de Babylone les amena captifs à Babylone.
      17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jehoïakin, Matthania, son oncle, et lui changea son nom en celui de Sédécias.
      18 Sédécias était ùgé de vingt et un ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna onze ans à Jérusalem ; et le nom de sa mÚre était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
      19 Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.
      20 Car, parce que la colĂšre de l'Éternel fut contre JĂ©rusalem et contre Juda, jusqu'Ă  les rejeter de devant sa face, SĂ©dĂ©cias se rĂ©volta contre le roi de Babylone.

      2 Rois 25

      11 Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;

      1 Chroniques 3

      15 Et les fils de Josias : le premier-né, Jokhanan ; le second, Jehoïakim ; le troisiÚme, Sédécias ; le quatriÚme Shallum.
      16 -Et les fils de Jehoïakim : Jéconias, son fils ; Sédécias, son fils.
      17 -Et les fils de Jéconias : Assir ; Shealthiel, son fils ;

      2 Chroniques 36

      1 Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et le fit roi à la place de son pÚre, à Jérusalem.
      2 Joakhaz était ùgé de vingt-trois ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna trois mois à Jérusalem.
      3 Et le roi d'Égypte le dĂ©posa, Ă  JĂ©rusalem, et frappa le pays d'une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
      4 Et le roi d'Égypte Ă©tablit roi dur Juda et sur JĂ©rusalem, Éliakim, frĂšre de Joakhaz, et changea son nom en celui de JehoĂŻakim ; et Neco prit Joakhaz, frĂšre de JehoĂŻakim, et l'emmena en Égypte.
      5 JehoĂŻakim Ă©tait ĂągĂ© de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de rĂ©gner ; et il rĂ©gna onze ans Ă  JĂ©rusalem, et fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, son Dieu.
      6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaĂźnes d'airain pour le conduire Ă  Babylone.
      7 Et Nebucadnetsar emporta à Babylone une partie des ustensiles de la maison de l'Éternel, et les mit dans son temple à Babylone.
      8 Et le reste des actes de Jehoïakim, et ses abominations qu'il commit, et ce qui fut trouvé en lui, voici, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.
      10 au retour de l'annĂ©e, le roi Nebucadnetsar envoya, et l'amena Ă  Babylone, avec les objets dĂ©sirables de la maison de l'Éternel ; et il Ă©tablit SĂ©dĂ©cias, son frĂšre, roi sur Juda et sur JĂ©rusalem.
      20 Et il transporta à Babylone le reste échappé à l'épée ; et il furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu'au rÚgne du royaume des Perses ;

      Jérémie 2

      10 Car passez par les ßles de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s'il y a eu rien de tel.
      11 Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit.
      12 Cieux, soyez Ă©tonnĂ©s de ceci, frissonnez, et soyez extrĂȘmement confondus, dit l'Éternel.
      13 Car mon peuple a fait deux maux : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
      14 Israël est-il un serviteur ? Est-il un esclave né dans la maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ?
      15 Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu'il n'y a plus d'habitant.
      16 MĂȘme les fils de Noph et de TakhpanĂšs te brouteront le sommet de la tĂȘte.
      17 N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonnĂ© l'Éternel, ton Dieu, dans le temps oĂč il te faisait marcher dans le chemin ?
      18 Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor ? Et qu'as-tu affaire d'aller vers l'Assyrie pour boire les eaux du fleuve ?
      19 Ton iniquitĂ© te chĂątie, et tes rĂ©bellions te reprennent ; et connais, et vois, que c'est une chose mauvaise et amĂšre que tu aies abandonnĂ© l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armĂ©es.
      20 Car d'ancienneté tu as rompu ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues.
      21 Et moi je t'avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t'es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d'une vigne étrangÚre ?
      22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquitĂ© reste marquĂ©e devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
      23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marché aprÚs les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légÚre, qui vas çà et là croisant tes chemins.
      24 Anesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son ùme elle hume le vent : dans son ardeur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point ; ils la trouveront en son mois.
      25 Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d'avoir soif. Mais tu dis : C'est en vain ; non, car j'aime les étrangers, et j'irai aprÚs eux.
      26 Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d'Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophÚtes ;
      27 ils disent à un bois : Tu es mon pÚre ; et à une pierre : Tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : LÚve-toi, et délivre-nous !
      28 Et oĂč sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lĂšvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ĂŽ Juda !

      Jérémie 27

      20 que n'a pas pris Nebucadnetsar, roi de Babylone, quand il transporta de Jérusalem à Babylone Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les nobles de Juda et de Jérusalem ;

      Jérémie 39

      9 Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui étaient allés se rendre à lui ; et le reste du peuple, ceux qui étaient de reste, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta à Babylone.

      Jérémie 52

      11 et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaßnes d'airain, et le roi de Babylone l'amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu'au jour de sa mort.
      12 Et au cinquiÚme mois, le dixiÚme jour du mois (c'était la dix-neuviÚme année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone), Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem.
      13 Et il brĂ»la la maison de l'Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de JĂ©rusalem ; et il brĂ»la par le feu toutes les grandes maisons.
      14 Et toute l'armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit toutes les murailles qui étaient autour de Jérusalem.
      15 Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;
      28 C'est ici le peuple que Nebucadnetsar transporta : la septiÚme année, trois mille vingt-trois Juifs ;
      29 la dix-huitiÚme année de Nebucadnetsar, il transporta de Jérusalem huit cent trente-deux ùmes ;
      30 et la vingt-troisiÚme année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, transporta d'entre les Juifs sept cent quarante-cinq ùmes : toutes les ùmes furent quatre mille six cents.

      Daniel 1

      2 et le Seigneur livra en sa main Jehoïakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu, et il les fit apporter dans le pays de Shinhar, dans la maison de son dieu : il fit porter les ustensiles dans la maison du trésor de son dieu.

      Matthieu 1

      11 et Josias engendra Jéchonias et ses frÚres, lors de la transportation de Babylone ;
    • Ajouter une colonne

Pour ajouter un favori, merci de vous connecter : Se connecter

Vous avez aimĂ© ? Partagez autour de vous !

Créer un verset illustré

Logo TopChrétien carré

Télécharger l'image

Choisissez une image

Personnalisez le verset

Alignement : | | | Haut | Milieu | Bas

Taille :

Couleur :

Police :

Personnalisez la référence

Couleur :

Police :

Taille :

De légÚres variations de mise en page peuvent apparaitre sur l'image téléchargée.
Fermer
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin pour Firefox & Safari - Flash plugin pour Opera & Chrome.